- ベストアンサー
between と among
Martin Luther King dedicated his life to love and justice BETWEEN fellow human beings. 上の文で、 なぜ between なのでしょうか?among では意味が異なりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
関連するQ&A
- betweenについて
In order to offer his interpretation of the NAFC in terms of capitalist class formation, van der Pijl resorts to the historical analysis of power relations between various capitalist fractions (money capital, money-dealing commercial capital and industrial capital) and how their changing balance of forces has co-evolved with structural transformations and the rise and decline of comprehensive concepts of control. 上記英文中のbetween は何と何の間を指しているでしょうか? ご指導願います。
- ベストアンサー
- 英語
- that among these are life の among
We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal and endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. アメリカの独立宣言の一部です。 "that among these are..." の部分が文法的によく分かりません。 that は接続詞だと思いますが、 among の品詞は何なのでしょうか? 文法の解釈と訳し方(直訳)をお願いします。 私達はこれらの真実が自明であると考える: 全ての人間は、 創造主によって、確かな不可侵の権利と一緒に、 平等に作られ 授けられる、 これらは生命、自由、幸福の追求である
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えてください。
His words were meant to be stirred around the world. To stir up within the noble mind, the unselfish mind of the human spirit, a recognition of a truth long forgotten by humanity. この中の be meant to be stirred around the world で、meant to~というのがよくわからないのですが。 be stirred around the world というのは、世界中の人を感動させた と言う意味ですか? その次の不定詞から始まる To stir up というのは、前の be stirred around the world の内容を詳しく述べている同格なんでしょうか? Martin Luther King 牧師のことなのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章を和訳してください
It is only in the present dimension of time-that which lies between past and future,between what has already happened what is yet to comethat freedom and the priority of the political for the human world fully emerge in Arendt's thought.For her the political is by no means the be-all and end-all of human experience. It is distinct from “what we can do and create in the singular: in isolation like the artist,in solitude like the philosopher,in the inherently worldless relationship between human beings as it exists in love and sometimes in friendship.
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文の添削をお願いします。
・人間の命に限りがあるとの意識が出てきたときに、人生を大切にする姿勢が生まれる。(※~という意識が出てくる realize that S V) When you realize that human beings cannot live forever, you become try to love your life. 言いかえた別のパターンも示して貰えたら嬉しいです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の修正をどなたかよろしくお願いします。
「もしも、人間も動物も食べるという行為をしなくても生きていける生物だったなら、私達は彼らとそして人間同士ももっと平和的に共存できたかなあ?」 自分で考えたのが「if human beings and animals were the life without eating/feeding, i wonder if we can more peaceful coexistence with animals and also each human beings.」 恐らくレベルの低い英訳で恥ずかしいのですが、どなたか修正お願いできませんか?よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文章は間違っていませんか?
元の英語は "Why are human beings born? We were born here in order to thoroughly savor the joys of life and make others same". ひょんな事から出来るだけシンプルで子供にも分かりやすい文章にと頼まれたのですが、ちょっと自信がありません。 この文章はどうでしょうか? Why are we born? Because we are here to become happy life and make others happy. 何方かヘルプをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Anything ... had to goの解釈
Harry Potter and the Golbet of Fire [UK, adult版] p.574 の真ん中より少し下の文に関してです。 シリウスの発言で、 「(クラウチは)少しでも自分の評判を傷つけるようことは消してしまうやつだ。魔法省大臣になることに一生をかけてきた男だよ。」 というのを 「Anything that threatened to tarnish his reputation had to go, he had dedicated his whole life to becoming Minister for Magic.」 と表現しておりました。ここで「消してしまうやつだ」に相当するのが「had to go」にあたると思うのですが、なぜそうなるのかがわかりません。「had to」や「had to go」を調べたのですが、適当なものが見つかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? それから、 「dedicated his whole life to becoming 」とあるのですが、「becoming」とここではto不定詞ではなくて、動名詞になっています。「look forward to」もそうなのですが、どういうときにtoの後でも動名詞になるのでしょうか?やはり、動名詞になるのを一つひとつ覚えるのがてっとり早いのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文のindividualをどう訳せば?
A letter to the New York Times, published on Oct 5th, 1952, demonstrates his thinking on education: "It is not enough to teach man a specialty. Through it he may become a useful machine but not a harmoniously developed personality. It is essential that the student acquire an understanding of and a lively feeling for value. He must acquire a vivid sense of the beautiful and the morally good. Otherwise, he with his specialized knowledge more closely resembles a well-trained dog than a harmoniously developed person. He must learn to understand the motives of human beings, their illusions and their suffering in order to acquire a proper relationship to individual fellow men and to the community. 上記文中の a proper relationship to individual fellow men and to the community という箇所のindividualをどのように訳したらよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- このwouldの文法的な解説をお願いします。
下記の文中のwouldはどういう意味でしょうか。文法的な解説をお願いします。 The young African American student protesters would gather here on the steps of the 16th Street Baptist Church and hear inspirational speeches from civil rights leaders like Dr. Martin Luther King Jr. They would then file from the church and walk across the street to a park where they were determined to demonstrate peacefully for equal rights. --補足-- 【前の文】 King and his followers were met with fierce resistance from the police. Public Safety Commissioner Eugene “Bull” Connor, backed by the majority of white residents, was determined to stop the demonstrations. Without enough volunteers to continue the protests, King and other leaders enlisted hundreds of young schoolchildren to keep the marches going and fill up the jails. The young African American student protesters would gather here on the steps of the 16th Street Baptist Church and hear inspirational speeches from civil rights leaders like Dr. Martin Luther King Jr. They would then file from the church and walk across the street to a park where they were determined to demonstrate peacefully for equal rights. 【出展】 http://www.voanews.com/english/news/usa/Alabama-City-Remembered-as-Climactic-Battle-of-Civil-Rights-Movement-128329618.html
- ベストアンサー
- 英語