• ベストアンサー

gutter ballの意味(翻訳)を教えて下さい

今日、スヌーピーの登場する漫画『PEANUTS』を読んでいて 上手く訳しかたが分からない単語があったので、教えて下さい。 GUTTER BALL は、どのように訳せばいいでしょうか。 以下、漫画のセリフです。 ------------------------------------------------------------ チャーリー・ブラウン「I thought she was writing only to me.. Then she tells me she has thirty other pen pals!」 ライナス「Well, life is like a helicopter, Charlie Brown.」 チャーリー・ブラウン「Like a what?」 ライナス「Or maybe a skateboard..No, life is a T-shirt.. No, life is a gutter ball..」 チャーリー・ブラウン「I can't stand it!」 ------------------------------------------------------------ チャーリー・ブラウンは、文通相手が、自分だけと文通してくれた と思っていたのに、彼女には30人も文通相手がいたことに ショックを受けている…という場面です。 友達のライナスは、そんな彼に「人生は〇〇のようだ」 と言って慰めます。 その際、life is a gutter ball..(人生はガターボールのようだ) と言っているのですが、ガターボールとは、 ボーリングで、溝に落ちてしまったボールのことなのでしょうか。 また、日本語で翻訳するとしたら「ガターボール」 と書けば良いのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありませんが、教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です. こういうものは (得にチャーリー・ブラウンは)、そのままガターボールの様だ、でいいと思います. というのも2つ、理由があると思います. アメリカ人でも、こういう場合、読んで、素通りします. つまり、ヘリコプターとかT-shirtsとかガターボールなどは、一般的に認められた比喩じゃないんですね. たとえば、他の言葉で、山と谷、太陽、雲、ま、何でもいいのですが、普通の単語でしたら、その単語に対するイメージという物があるんですね. つまり、こういう単語を使えば、ほとんど読者は同じような解釈をするわけです. でも、CBでは、そうはしません。 わざと、関係ないような単語を持ってくるわけです. 殆んどの読者はそれを知っていますから、気にせず、素通りするってことですね. ここの、CBも、最後のせりふで、「ついていけないよ、全く!」みたいな事を言っています. つまり、素通りするのは分かっているから、最後の「落ち」も意味が出てくるわけですね. ここが、CBのただ単なる娯楽じゃないといわれる所以なのですね. つまり、読めば読むほど、考えさせられてしまう漫画なんです。 その宙に浮いた気分を楽しむマニアはたくさんいます. だから、かえって、翻訳者の単語のイメージ・解釈で書いてしまうと、その面白さがなくなってしまうわけですね. 特にここでは、「落ち」がついているわけですし. 作者は、解釈は何でも良い、特別にこう思ってもらう必要はない、と断言しているわけですね. どれと同時に、作者は、たまには意味深い事を自分で考えてみろヨとも、読者に投げかけているわけです. ですから、ここでは、ポールペン、ホットドッグ、めがね、なんかでもよかったわけです. それを、翻訳者なりに、比ゆとして解釈して、翻訳すると、まずい事になるわけですね. ですから、私なりのアドバイスは、ただガターボールと掻いたほうが良いです、となるわけです.

twopence
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 アメリカに住む方のご意見を聞けるなんて思っていなかったので驚きました。 PEANUTSは、一つの漫画から様々な解釈ができるので面白いですね。 訳はガターボールでOKと分かり、安心しました。 辞書にはgutterはあっても、gutter ballというのは載っていなかったので。

その他の回答 (2)

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.2

  「ううん、人生はね、ヘリコプターみたいだ、チャーリー・ブラウン(ヘリコプターみたいに宙で旋回して、何時落ちるか分からない)」 「何みたいだって?」 「または、多分、スケートボ-ド(走り出すと、転がるまで走る)。いや、人生はTシャツだ(型の決まったのを着るのだ)。違う、人生は溝(ガター)に落ちたボールだ(思いの方向に行かないで、それてしまう)」  

twopence
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 asterさんの書いて下さった訳、読ませて頂きました。 参考になります。

noname#4242
noname#4242
回答No.1

ボーリングのガターのことだと思いますよ。 どじで気の毒なチャーリー・ブラウン相手なので、あさっての方向に飛んで、おまけにはまってしまったということだろうと思います。 ほかの表現も気になりますね。 ヘリコプターというのは、そのまま停滞しているということになるのでしょうか。 スケボーは、惰性ですすむと言うことを言ってるのでしょうか。 で、Tシャツとはなんの変哲もないということなのでしょうか。たぶん、こういうことだと思うんですが、難しいですね。 ピーナッツは訳をするとき、とても難しい部類に入ると以前、ある有名な翻訳の先生とお仕事をした際に仰っていました。では。

twopence
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。 お礼が遅くなってすいません。 やはりボーリングのガターボールのことなのですね。 今まで谷川俊太郎さんの翻訳ばかり読んでいたので、 たまには英語で読んでみようと思ったのですが、 ちょっとした単語の意味にも困ってしまい、 勉強不足を感じています。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    Hey, no one knows me No one saves me No one loves or hates me I've been away for too long This place has a sṗecial kind of falling apart Like they put the whole thing together in the dark No one knows where the edge of the knife is And no one knows where intelligent life is

  • ボールが飛んでくる

    ”ボールがこっちに飛んでくる”って  英語でなんていえばいいんでしょうか a ball is flying to me. とかで いいのかな?

  • 意味の違いがわかるように和訳教えてください

    意味の違いがわかるように和訳教えてください 1―A I like dogs which are faithful. 1-B I like dogs , which are faithful. 2-A He is one of my friends who help me with my homework. 2-B He is the only one of my friends who helps me with my homework. 3-A There is no student that I know who works as hard as Tom. 3-B There is no student that I teach English which is not useful. よろしくお願いします

  • 翻訳お願いします

    以下の英文を翻訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 誤植があるかもしれませんが、 意訳でもかまいませんし、そのまま訳していただいてもいいです。 なにとぞよろしくお願いします。 You each feel the other has a kind of perfection, fills a gap that nothing else can, as tough the cracks in your life are cemented and hell together, and the life made bearable, because of this escape. so you wear the relationship like a beautiful but insubstantial cloth that buffers you and protects you from life's harshness. The relationship is set a few degrees away from the harder emptier world, like a cloth of dreams that makes everything better. This permits you to worship from afar., from memories, from promises, from potentials. But in the end if nothing is made solid, you experience disillusionment and disappointment. Neptune is like water in which you can see beautiful images, reflections of love, it can ease your thirst, clean your wounds, but like water it can drain away and leave no trace, nothing. The to end the dream, is to see the other person, and the situation as they are, however flawed or hopeless it may all be, and not as you'd like them to be For so long as you look at them as you'd like them to be the dream exists. But it crumbles gets harder in the cold light of reality and in the effort of making it work and making it real.

  • 翻訳お願いします

    This is Mr.Kato, the person (who) will be guiding us today. I know a little boy (whose) parents have passed away. She is a good interpreter (who) I believe can help you. That's the restaurant (which/that) just opened six months ago. Yukari got everything (that) she wanted. Nagasaki is a city (which/that) I'd like to visit. That house, the roof of (which) is red, is mine. He is the man with (whom) I talked last night. Beth told me the phone number of the hotel (which/that) she was staying at. This is the very house (that) I wish to live in.

  • 『私みたいな~ではない。』 など、英語の添削お願いします。

    (1)~(6)まで、いくつか自分で考えてみた文章なのですが、 添削していただけないでしょうか。 he is stupid like me. 『彼は私みたいにバカだ。』 この文を基本として(これは合っていますよね?)、 肯定文、否定文・・・と考えていくと、 stupid の後に続く文がわからなくなってしまいました。 (1)彼は私と違ってバカだ。   he is stupid not like me <he is stupid like i am not> (2)彼は私みたいなバカではない。 he is not stupid like me <he is not stupid like i am> (3)彼は私みたいに(私と同様に)バカではない。 he is not stupid not like me < he is not stupid like i am not> *どの文も、meという言葉を使ったまま表現することは可能ですよね? she plays tennis like me 『彼女は私みたいにテニスをする』 この文を基本として考えていくと、 やはり tennis の後に続く文がわからなくなってしまいます。 (4)彼女は私と違ってテニスをする  she plays tennis not like me <she plays tennis like i don't> (5)彼女は私と違ってテニスをしない   she doesn't play tennis like me <she doesn't play tennis like i do> (6)彼女は私みたい(私と同様)に、テニスをしない  she doesn't play tennis not like me <she doesn't play tennis like i don't> *こちらも上記のように、  それぞれmeという言葉を使ったまま表現していいのでしょうか? 英語に自信のある方、先生方、どうぞよろしくお願いします。

  • 至急:翻訳お願いします

    This is Mr.Kato, the person who will be guiding us today. I know a little boy whose parents have passed away. She is a good interpreter who I believe can help you. That's the restaurant which just opened six months ago. Yukari got everything that she wanted. Nagasaki is a city which I'd like to visit. That house, the roof of which is red, is mine. He is the man with whom I talked last night. Beth told me the phone number of the hotel which she was staying at. This is the very house that I wish to live in.

  • 意味を・・

    "Did you see the way she ignored you? I'm sorry but that is no way to treat a man of your compassion." no way to treat a man of your compassion のところがよくわかりません・・

  • 翻訳をお願いします

    人物の特徴が書いてあるのですが、なんだかよくわかりません。 どんなことが書いてあるか訳してくださいませんか? 宜しくお願いします。 He will have a mean meager stature. With a long handsome face. An narrow oval shaped fleshy face. Light brown hair, that is not curling, The color of brown pepper, and brown sand, dark sands, a shade darker and duller than demerara sugar, a sort of brown mud or light clay with gold dust, old faded gold glint in the strands. Darker brown like old rope, the color between brown and old gold. His head and scalp is hot. The hair is abundant but fine in texture, faintly rippled or tousled, and a little dry at the edges, more oily and darker at the roots. It is thick and style to look thicker, the mingled colors of browns and sand gold that blend into the wholeness like the strands of a rope. A definite light brown, verging on middle brown, not quite bronze, more like dark brown sugar, with the odd pepper brown, or tobacco or old spice or honeyed strand mingled into it. The hair has a shine. The hairline is almost straight at the front of the fore head, waves a little at the sides of the forehead. He has a high intellectual forehead, that is smooth skinned. A rounded thin face, with strong wide cheekbones. His complexion is clear and fair to prawn pink in tone, mingled with a light buttermilk sort of tine. In the summer there are light pepper colored freckles or speckles. His skin is very fine in textured, clean and lucid looking but brittle like paper, and by contrast to the head it is cold to the touch he has a soft featured face. which is thin yet fleshy, not hard and angular. His face is pleasant and rather handsome.

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。