• ベストアンサー

VOAの記事より(連続質問で申し訳ありません

英語やり直し組みです 最近連続質問が多くなってきています。本当に申し訳ありません。 Hoards of Zimbabweans rush to the shops to buy everything they can for the reduced prices. (1)hoards of の意味?がよくわかりません。 「ジンバブエの人々は安くなった価格で全てのものを買うために店に急いだ」のような意味だと思うのですがhoard ofのニュアンス?がわかりません。「貯蔵、買いだめのために」といった意味なのかもしれませんが、Hoards of Zimbabweansで「ために」といったニュアンスは出るのでしょうか?もし「ために」ならfor their hoardなどではないのでしょうか? (2)後半can forについて 後半のcan forはbuyが省略されているのでしょうか? 意味はわかりますが、凄い省略の形に見えます。 canの意味を使うのならto be able to buy everything for the reduced prices.などではないのでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.7

さらに重ねてのレスで申し訳ないですが・・、 以下は Encarta® World English Dictionary, North American Edition からの引用です。 hoard or horde? Do not confuse the spelling of hoard and horde, which sound similar. Hoard is used as a verb meaning "collect and store for future use" (as in to hoard money) or as a noun denoting such a collection (as in a hoard of valuables). Horde is chiefly used as a noun, denoting a large group of people or animals (as in hordes of visitors); it is only occasionally used as a verb, meaning "gather, move, or live in a large group." 「発音もスペルも似ているから混乱しないように」と権威ある辞書に わざわざ注釈がついているところからすると、 ネイティブスピーカーでも間違う人が結構いるらしいということでしょう。 多くの人が混用するなかで、間違えて使う人のほうが多数になりつつあり、 定着しつつある ということかもしれません。 やはり、最初に例に挙げた「千円からお預かりします」とか、 「こちらご注文のコーヒーになります」などの日本語の 問題と同じことではないかと思います

toitoi1098
質問者

お礼

何度も回答して頂きありがとうございました。 意味の違いはわかるのですが、発音もスペルも似ているため同じような使われ方をしていったのかもしれませんね。 正しい英語はhorde ofでhoard ofは間違った英語なのかもしれませんが、定着していきこのような使われ方をしている…。 この文だと「hoard=買いだめ」のニュアンスがよくわかる場面ですので買いだめをするジンバブエの人々~というニュアンスを出すためhoardという単語を使ったが、使い方はよく似ているhordeと同じようになっていった…そんな感じなのでしょうか。 とても勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (7)

回答No.8

No.7の方がおっしゃるとおり、Hordes of Zimbabweansが正しい表現です。 これでまさに、われ先に安くなった品物を買おうと押し寄せる群衆がイメージできます。 for は、they can で切れると考えればいいと思います(for the reduced pricesを取ってしまった英文を考えてみてください。きちんと完結してますね)。 いわば、for は「安くなった価格で」の「で」に過ぎないのではないでしょうか。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 Hordes of が正しい表現という事で私の疑問は解消しました。 しかしhoard of の形でもsum of、horde ofのどちらかから派生した言葉で意味としては通じるのかもしれませんね。

回答No.6

こんにちは、久しぶりに回答できる時間帯に質問がありました。 静観すべきか迷っていたのですが、質問者様はからの補足質問を見て、回答するに至りました。 <…私もhordeのような気がしてきました。。。 私の聞く能力がないのが原因だと思いますがhoardと同じように聞こえますし、意味もよくわかります。しかし変だとは思いましたがhoardが駄目だという自信もありません。。。> これは、難しいですね!! 私も人から教わるまで分からなかった。 又聞きの説明をすると、 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=686808 ようするに、ネイテブ的には、hordeと同じ意味があるようです。3人もhordeだとネイテブが言っていますし。   おそらく、 hoard=>sum=>sum of=>大量  ∴ hoard of people=large crowd of people=人々が大群となって http://www.wordreference.com/definition/hoard http://eow.alc.co.jp/sum%20of/UTF-8/ ご参考までに(と言いつつ「自信あり」にチェック)

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 リンク先の英語での質問見させていただきました。 やはり本来はhordeが正しいようですね。しかしhoardでも意味は通じるのですね。 hoard =>sum =>sum of horde of => hoard of sum of からhoard ofが生まれたのかhorde of から似ているhoard ofが生まれたのかわかりませんが、hoard of でlarge crowd ofのニュアンスがあるのですね。 ありがとうございました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.5

何度もすみません。 たぶん・・・、 horde・・・・多数 の誤植です。 hordes of people ならば、大多数の人 の意味になります。 これは、自信あるんですけど、どうなんでしょう???

toitoi1098
質問者

補足

hordeという単語を調べてみました。 …私もhordeのような気がしてきました。。。 私の聞く能力がないのが原因だと思いますがhoardと同じように聞こえますし、意味もよくわかります。 しかし変だとは思いましたがhoardが駄目だという自信もありません。。。書いてあるのはhoardですし。。。もう少し締め切りを遅くして他の意見を待ってみます。 他の意見がこない場合は2~3日後に締め切らせていただきます。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.4

No.2 ですが・・・、 hoards of people で検索すると、lots of people の意味で 使われている文章が数多くヒットするようです。 herds of people から派生した誤用が一般化したものではないでしょうか? 日本語でいうと「千円からお預かりします」のような。 違っていたら申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

hoard 【@】ホードゥ、【変化】《動》hoards | hoarding | hoarded、 【名】貯蔵、秘蔵、買いだめ、蓄積、宝庫 【他動】ため込む、貯蔵する、買いだめする Hoards of Zimbabweans = ジンバブエ人の買い溜め=買い溜めするジンバブエ人 参考情報、、、、「買い溜めする人、人達」と言う適語がないので、この様な語法になったと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >Hoards of Zimbabweans = ジンバブエ人の買い溜め=買い溜めするジンバブエ人 hoardがこのように使われることに違和感を感じていましたが、他の回答者様の回答によりhoardがこのように使われ方をする理由がやっとわかりました。 ありがとうございました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

>(1)hoards of の意味?がよくわかりません。 herds of ・・・~の群れ のミスプリントではないでしょうか? >(2)後半can forについて to buy everything they can for the reduced prices. they can (buy) が挿入句 です。 というか、everything のあとに関係代名詞 that が省略されている と考えてもいいですね。 to buy everything for the reduced prices. 引き下げられた値段ですべてのものを買うために が、元の文章ですね。 引き下げられた値段で彼らが買えるものをすべて買うために という意味になります。

toitoi1098
質問者

補足

>(1)hoards of の意味?がよくわかりません。 herds of ・・・~の群れ のミスプリントではないでしょうか? の件ですがhoards で間違いないようです。 書いてあるのはもちろん、「ホーゥズ」?のように言っています。。 日本語でなんと言っているのか書くのは難しいですがhoなのは間違いないと思います(私にはholdsに聞こえたくらいです)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

(1) ジンバブエの買い溜め(=買い溜め用とする人々)の意味でしょう! (2) everything [which] they can [buy] for the reduced prices 「安値(この場合は半額で)買うことの出来る全てのモノ」[white][buy]が意図的に(文の冗長化防止の為に)省略されています。 あの馬鹿たれ大統領が崩壊した自国国内経済を立て直す画期的な経済政策として、西欧資本主義国のどこも未だかってやったことがない新政策(全ての商品サービスをある日突然半額とする)(経済原理完全無知、(笑))端を発した大混乱、、、、新聞に詳しく乗っていましたね。

関連するQ&A

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "I want to tell them it's wonderful to be home, to see the sugar cane fields, to see the paddy fields and to breathe the air from which I come," (1)最後のto breathe the air from which I comeがわかりません。 「…そして私が来る空気から呼吸する事??」 whichが何のことかがわかりません…そもそもI come from the air自体意味がわかりません。。。どういう意味なのでしょうか? (1)の前文ですが After reading the Koran and sprinkling rose petals on the graves, she said she wanted to tell her supporters that she is glad to be back. (2) she is glad to be back.について。 最初見た時違和感を覚えました。「戻る事が出来てうれしい」では?と思うのですが、この文にそのようなニュアンスはあるのでしょうか? (3)また「戻る事が出来てうれしい」をcanを使って言う場合は最後にshe canをつけるのでしょうか?以前to buy everything they canというのがあったので大丈夫のような気もしますが she is glad to be back she can. sheがしつこいように感じますが…大丈夫なのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です Baratashvili says he prefers not to believe that Georgian leaders, who declare principles of democracy and free speech, would give an order to vandalize and destroy everything that happened to be in the way. (1)vandalize and destroyのニュアンスがわかりません。 「彼はその方法で偶然起きた破壊する命令をグルジアのリーダーが与えただろうと言う事を信じたくない」のようなニュアンスだと思うのですが、vandalize and destroyは同じ意味だと思うのですが何故繰り返すのでしょうか?強調だと同じ言葉の繰り返しだと思うのですが、同じ意味の違う単語の繰り返しはどういう意味なのでしょうか? But an American businessman from Atlanta, Georgia and chief executive officer of Imedi TV, Louis Robertson, is less charitable. (2)意味がわかりません。。。 Georgia andがどういう意味なのかがわからないです。 Georgiaとその前のカンマを無視すると「アトランタからのビジネスマンとImedi TVの最高責任者ロバートソンは(Baratashviliより)慈悲深くない」というように意味はわかるのですが、, Georgiaは何を意味しているのでしょうか? お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です He said European support for the war in Afghanistan is "weak" because many Europeans "may not comprehend the magnitude of the direct threat" instability in Afghanistan could pose to Europe. (1)because以下について どういう文なのかよくわからないです。。。 「"」がどういう意味なのかよくわからないのですが、この文でinstabilityはどこに繋がるのでしょうか?今まで「"」があってもあまり気にしなくても意味はわかったのですが今回の「"」は何か違う感じがします。。 関係代名詞か何かが省略されていると思うのですがどこに何が省略されているのでしょうか? お願いします。。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です But the secretary would not say what action the United States is prepared to take, short of more intelligence sharing. (1)後半のカンマ以下がどういうニュアンスなのかわかりません。 「しかし秘書はアメリカがどんな行動を準備しているか言わないだろう…より共有している知識の不足??」 繋がりが全くわかりません。。。少し意味を間違えているくらいでもなんとなく繋がりから意味がわかる事は多いのですが、今回は大きく間違えているのか全くわかりません。。。 お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です But after a three-hour long talk with Hamas officials earlier in the day and photos circulating of the ex-US president being embraced by a Hamas official, Mr. Carter seemed to have whole-hearted support by the mostly Arab audience he spoke to. (1) circulating of について これはどういう使われ方なのでしょうか? circulating of…で…として循環(広まって?)いる、というような意味にでもなるのでしょうか?もしそうならofではなくasなどのように思えますしofでこのような意味になるかどうかがいまいちわかりません。。 (2)またこのand photosはどこに繋がるのでしょうか? and~Hamas official, までがなくても意味がわかるのでどこに繋がるのかがよくわかりません。。。 久しぶりの質問ですがお願いします。。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Well, I don't want to make too big a deal of it, but I've asked my staff to go back and take a look at everything we're doing here, to look at the situation, to reassess where we are so that we can have a firm understanding of the situation," he said. "And as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it better." (1)最後のhowについて howは感嘆文のhowでしょうか?もしそうならこの場合は 「私たちがその国で戦略的にしたい事を私たちが見つけ出す時、(驚いた感じで)私たちはそれをよくすることが出来る」といった感じでしょうか?意味はわかるのですが感嘆文にする必要があるように見えないですし、使い方が変に感じます。。。 このhowは本当に感嘆文なのでしょうか? (2)I've asked my staff to go back…について 根本的に間違えているのかもしれませんが asked my staff to go back asked my staff to take a look at everything we are doing here asked my staff to look at the situation asked my staff to reassess where we are ということでしょうか? もしそうならand , , と言う順番で繋がっていますが本来, , andではないのでしょうか?それともこういう場合はどっちでもいいのでしょうか? またto takeだけtoがないのですがこれは何故なのでしょうか? (3)to reassess where we areはto reassess hereでも大丈夫でしょうか? そもそもwhere we are=hereだと思うのですが使い分ける必要はあるのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です The president has consistently rejected attempts by the Democratic-controlled Congress to attach language calling for any kind of timetable, whether mandatory or qualified as a goal. (1)to attach以降がよくわかりません。 自信はありませんがwithのような意味なのでしょうか? 「calling以下の言葉と共に議会による試みを断った」のような感じなのでしょうか? またcalling以下も若干わかりません。。。 「どんな種類の予定を求めた?」綺麗な日本語は勿論イメージすら出来ません。。。 Senate majority leader Harry Reid says he hopes to bring the measure up for a vote in the Senate as quickly as possible after House passage. (2)measure upのupは何を意味しているのでしょうか? up forで意気込む~という意味らしいのですが「投票に意気込む手段?」だと変に見えます。単にforだけでは駄目なのでしょうか? お願いします。

  • voaの記事より

    英語やり直し組です 二度目の質問で申し訳ありません。 Shabbab fighters, led by men trained by al-Qaida and the Taliban, are fighting not only to throw Ethiopians out of Somalia, but to return the country to strict, Islamic rule. (1)最後のto strict, Islamic rule.がわかりません。。。 「シャバブはソマリアからエチオピア人を追い出すだけではなく国を取り返すために戦っている」のような意味だと思うのですが最後のto strict, Islamic rule.がどういう意味なのかわかりません。。 カンマを無視して「厳密なイスラム規則(の状態)に国を取り返す」という意味なのでしょうか?なんとなく意味はわかりますがそれだとカンマがあまりにも意味がなく思えます。。。 お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです Zimbabwe police officers were issued orders to throw business owners in jail if they did not comply and seize their businesses if they dared to shut their doors. 全体訳が掴めません。 (1)were issued orders は必要なのでしょうか? were ordered to では駄目なのでしょうか? 間違っているのかもしれませんが私はここを「ジンバブエの警察は刑務所の中の事業主に向けるための指示を出された」と捕らえました。 make a ○○やtake a ○○ の場合と違い同じ事のように思えるのですが…。 (2)後半にifが二つ出てきますが、意味がわかりません。 ifも接続詞なので二つでてもおかしくないのかもしれませんが、仮定+仮定で意味がわかりません。。。 どういう意味になるのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Essentially, at this point, to have any hope of going forward where General Musharraf would have a continuing role, he would have to completely undo everything that he has done to date. And I don't see any sign that he's going to do that." (1)role,までの意味がわかりません。 「本来はムシャラフ大統領の続いている役の前に行く望みを持つ事?」 かなり意訳すればなんとなくわかりますが次の文が「彼は今までやってきた事の全てを紐解く(緩める)必要があるだろう」のような感じで全く繋がりがないように感じます。 かなり省略しますが「本来は希望を持つ事、彼は今までやってきた…」のように最初のカンマまでの文が何を示すのかよくわからないです。。。 お願いします。。