- 締切済み
「ぞっとしない」の意味が分かりません
よく漫画の台詞などで、「ぞっとしない話だな」という言葉を聞いたりしますが、大抵その言葉が出てくる場面というのは、気に入らないとか不愉快だとか、そういう場面のようです。でも、それなら「ぞっとする話だな」と言うべきで、「ぞっとしない」という言葉がここで出てくるのは何かヘンなような気がします。どうして不愉快な場面で「ぞっとする」ではなく「ぞっとしない」なのか、どなたか教えていただけませんか?
- owmania
- お礼率100% (6/6)
- 日本語・現代文・国語
- 回答数6
- ありがとう数10
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
「ぞっとする」と同じ意味です。 「不精床(ぶしょうどこ)」という落語があります。夏目漱石は落語が好きでしたので、よく落語ネタを引用しました。 『草枕』の主人公(画家)が床屋に行くと、いつ汲んだのか分からない、汚い水を使っていました。画家は、ボウフラが湧いているかと思うと「ゾッ」としますが、あえて「あまりゾッとしない」と書いて、その薄気味悪さを強調しました。 これが、世に広まったものと思われます。
- Turbo415
- ベストアンサー率26% (2631/9774)
「ぞっとする」の意味が、良い意味=「ふるえるほど綺麗」「ふるえるほど良い話」というふうに使われるので、それの反対語としての、良くない話という意味で使われています。 ですから、その場面で「ぞっとする話」と言うと逆の意味になっちゃいます。 「気が置けない仲」を緊張したり遠慮してしまう仲だと勘違いしてしまうのと似ていますね。
お礼
ありがとうございます、Turbo415さん! >「気が置けない仲」を緊張したり遠慮してしまう仲だと勘違いしてしまうのと似ていますね。 なるほどなるほど・・・ こういう風に説明していただけて、すごく分かりやすかったです。 心から感謝申し上げます!
- fuuraibou0
- ベストアンサー率36% (75/208)
「ぞっと」は、恐怖、寒さ、また、強い感動などで、「ぞっとするほどの美人」、「ゾッとする程怖い思い」などのように云い、体が震え上がるような感じの する様を表しますが、 「ぞっとしない」は、特に驚いたり感心したりするほどでない。あまり感心 しない。いい気持がしない。などを云い、体が震えるような感じはしません。 でも、近頃は日本語もそうとう荒れて、本来の意味と違う意味に用いられ たりしていますね。
お礼
ありがとうございます、fuuraibou0さん! >でも、近頃は日本語もそうとう荒れて、本来の意味と違う意味に用いられ >たりしていますね。 混乱の原因はやはりここにあったんですね。 これでようやく安心して眠れそうです^^
- dontracy
- ベストアンサー率29% (134/460)
以前に文章を書いている時に疑問に思い辞書を引いた事があります。 「ぞっとしない(俗)=感心しない」と書いています。
お礼
ありがとうございます、dontracyさん! あれこれややこしいことを考えたりしないで、 「ぞっとしない(俗)=感心しない」と、 ただそう理解して聞いたり使ったりすればよさそうですね♪
- ossan2006
- ベストアンサー率10% (313/2977)
辞書に載ってます。 ぞっとしない:感心しない。うれしくない。
お礼
ありがとうございます、ossan2006さん! もし老眼が治ったら、新明解の一冊も買ってみようと思います!!
関連するQ&A
- 「金をスる」の意味は?
嘘喰い、というマンガで 「金をスってこい」という台詞があったのですが、「スる」という言葉の意味がわかりませんでした。 「他人から金を奪う」という意味かと思ってそのマンガを読み進めたのですが、どうやら違う意味のようです。 「金をスる」とはどういう意味ですか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「ギャップ萌えを狙ってな!」の意味
私は外国人ですが、日本語の漫画を読んでいます。 下記の台詞は分かりません。 「ああいう普段 気だるそうな奴に限って こういう場面では いいとこ見せようとして張り切るんだよ ギャップ萌えを狙ってな」 説明:この台詞を言ったのは、前田という男子高校生です。 普段きだるそうな奴というのは、徹というクラスメートです。徹はいつも、クラスで寝ていて、他の生徒たちとあまり喋らない人です。 徹は体育祭の騎馬戦に出ることになったので、前田は上記の台詞を言いました。 質問: 「ギャップ萌え」は何でしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「一緒になって」の意味
私は外国人ですが、マンガを読んでいます。 下記の台詞は少し理解できません。 「俺らが遊んどると、一緒になって遊んで一緒になって怒られるような変な女やった」 説明: この台詞を言ったのは、徹という人で、亡くなった彼女のことを話しています。 徹の彼女は幼なじみでした。 質問: (1)「俺ら」というのは、徹と徹の彼女を指しますか?それとも、徹と他の友達ですか? (マンガでは、徹に友だちがいるかどうか、何も書いてありません) (2)「一緒になって」について、徹が他の友だちと遊んでいるとき、徹の彼女はその遊びに参加し、そして、彼らが怒られるとき、彼女はたとえ何もしなかったとしても、徹と彼の友だちと一緒になって怒られるという意味ですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- マンガの台詞の意味を教えてください
こんにちは。もう一つの質問があります。マンガを読んで、この台詞に遭遇しました。 『うんちょ~こらちょ。。。ひ~こらよ』 以上の表現は、どういう意味ですか。聞いたことがない言葉なんです。 状況をわかりやすくするように、イメージも添付しておきます。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「日をまたぐほどややこしい」の意味
私は外国人ですが、日本語の漫画を読んでいます。 読んでいる漫画には、関西弁で話しているキャラクターがいるので、分からない台詞があります。 台詞: 「俺に言えるんやったらこいつにも言えるやろ 気が済むまでやりおうたらええわ こんなもんは日をまたぐほどややこしなんねん。」 上の関西弁は標準語にしてみました。↓ 「俺に言えるのだったら、こいつにも言えるだろう。 気が済むまでやったらいいよ。 こんなものは日をまたぐほどややこしいんだ」 質問: (1)標準語に変化し方は正しかったですか? (2)「日をまたぐ」はどういう意味ですか。 マンガのコマを見たいなら、次のリンクをクリックして下さい。 http://s25.postimg.org/patnq5upr/matagu.jpg
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 『それは転がる石のように』という台詞のある漫画。
『それは転がる石のように』 、という台詞のある漫画を知りませんか? この台詞を言ったのは多分女性だと思います(自信はありませんが・・・(^_^;) ふ、と頭に浮かんだはいいものの、何処で見たのかまったく思い出せず、気になって仕方ありません。 何だかたくさんありそうな言葉ですが、これじゃないか、というのがあれば是非とも教えて頂きたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- タイトルを教えて下さい
古い少女漫画だった気がします。 少年が何らかの理由で悪に染まり(魔物とか?)倒されてしまう、という内容だった気がします。 話の最後に、少年の母親(多分故人)の幻が現われて、神様に祈るという場面がありました。 その時の台詞は、 「この子の罪は私の所為です。罪は私が負いますから、もう1度生まれ変わって…」 この子に幸せを、みたいな感じで続いたと思うのですが。 はっきりと覚えているのは上記の台詞のみです。 曖昧な質問ですが、何かお心当たりのある方、どうぞ教えて下さい。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 25年くらい前の「りぼん」(多分)で掲載されたのこのフレーズの出てくる漫画、分かりますか?
こんばんは。 すごく難しいかとは思いますがダメもとで質問いたします。 25年くらい前になるのですが、ワンフレーズだけ強烈に覚えている漫画がありまして、 多分「りぼん」に掲載された漫画だったと思います。 もしかしたら「田淵由美子」の漫画だったような気もします。 そのフレーズが 「ばかばかしいわよ、くだらない、絵空事、超現実的、 悪評高いテレビドラマとどこが違うっていうの?」 ・・です。 その漫画では「誰が為に鐘はなる」の事も出てまして「鼻は邪魔にならない。」という台詞も出てきました。 喫茶店で「こんなやつには出がらしのコーヒーでも出しとけばいいのよ。」・・みたいな言葉を言う場面もありました。 ・・これだけでは難しいと思いますが・・ 記憶にある方、教えてください。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- このセリフが出てくる漫画の題名を教えてください
『ずっと一緒にいてくれてありがとう。おかげで寂しくなかったわ』と、作中の女性キャラが言っている漫画の題名を探しています。 物語の終盤での台詞だったか、それが少女漫画だったか青年誌だったかも覚えていません。台詞のニュアンスは合っていると思うのですが……女性が死ぬか、消えるかの場面だったと思います。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
お礼
ありがとうございます、Ishiwaraさん! >あえて「あまりゾッとしない」と書いて、その薄気味悪さを強調しました。 >これが、世に広まったものと思われます。 ものすごく説得力のある解釈ですね! 「これが、世に広まった」 私も今や、そうとしか思えなくなってきています(笑)