• ベストアンサー

リトル・ブリテンについて(Little Britain)

リトル・ブリテン(Little Britain)について。 wowowなどで放映されている、英国BBCのコメディ、リトルブリテンのDVDを持っています。 日本語字幕つきです。 英語の勉強のために、英語字幕もしくは、英語で台詞を見たいのですが、 いろいろサイト検索しても見あたりません。 ファーストシリーズのvol.1とvol.2の台詞を英語で紹介している、書籍やwebページご存じの方、いらっしゃったらよろしくお願いいたします。 次のシリーズ分からは、英語字幕がつくそうなので、前出の2点でお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rivriver
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

Amazon.co.uk等で、下記の書籍を買えますよ☆ "Little Britain": The Complete Scripts and All That - Series 1: Vol 1 (Paperback) "Little Britain": The Complete Scripts and Stuff: Series Two (Hardcover) あるいはイギリス版等のDVDを買っちゃうとか。英語字幕つきでみれると思います。 Little Britain - Series 1 & 2 (4 DVD box set) とりあえずAmazon.co.ukで検索してみてください。 がんばってくださいね☆

参考URL:
http://www.amazon.co.uk/
N_HIGA
質問者

お礼

解答ありがとうございます! Voi.1は、ペーパーバック、 Vol.2は、ハードカバー(まだペーパーバックになってない?) と、いうことでしょうか? 両方のシリーズがほしいので、AmazonUKで、さっそくオーダーします。 ありがとうございます! やっと...何言ってるのか解読できそうで楽しみです。(^ ^)

その他の回答 (1)

  • rivriver
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

回答No.1の回答者です。補足なのですが・・ イギリス版のDVDは、パソコンでは再生できるのですが、 テレビにつないであるDVDプレーヤー等では、リージョンコードの関係で見れないかもしれないので、注意してください(汗 リトルブリテンのスクリプトの書籍は、私がAmazon.co.ukで今みたかぎりでは、シリーズ1のみがペーパーバックで、2と3はハードカバーになっているみたいです。。。。以上、補足でした。

N_HIGA
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます! 私はPCで見ますので、たぶんリージョンコードーは大丈夫です。 11月には、シリーズ3が出るようなのでとても楽しみです。 この度はすばやく、的確なアドバイスありがとうございました!

関連するQ&A

  • Little Britain に出てくる ”What a kerfuffle” とは?

    BBCでやっているコメディ「LITTLE BRITAIN」が好きでよく見ているのですが、その中のAndy & LouのスケッチでよくLouが使う"What a kerfuffle”の日本語訳を教えてください。 日本のWOWOWでも放送しているそうなのですが、何と訳されているのでしょう?? こちらの国の人に聞いても「あまり使わないよ」と言われ、そうなのかなぁ?と、疑問です。 どんな意味ですか?

  • イギリスで放映されたドラマについて

    英国BBCで放映されたドラマについての質問です。 日本ではアメリカや韓国や台湾などで放映されたドラマはたくさんレンタルでもありますが、イギリスで放映されたドラマは見かけた事がありません。 どうしたらイギリスのドラマが見れますか? 日本では見ることが出来ないのでしょうか? 原作はアレックスシアラーの「魔法があるなら」なんですが・・・。 字幕ありでイギリスのドラマを見る方法を知ってみえる方がいましたら 教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • Little Britain USA(リトル・ブリテン USA) #5

    Little Britain USA(リトル・ブリテン USA) #5の中で、旅行に来た2組のアメリカ人夫婦がホテルの外のラウンジでどこから(旅行に)来たかを会話するうち、2組が同じ住所/同じ名前である事がわかって、気まずい雰囲気になる、というエピソードがありますが、この意味がよく分かりません.イギリス(もしくはアメリカ?)では、架空戸籍のような物がある、という事のブラックユーモアなのでしょうか?どういうジョークなのか、わかるかた教えてください.

  • ソップ to you

    Yahoo!Japan の無料動画で見れるカップリングという英国BBCのドラマにはまっています。 今、シーズン2の第9話を見て大爆笑してたところです。 この話の最初と最後の方で「ソップ to you」と聞こえる台詞がありました。 字幕には「まかせる」と出ていたのですが、これはなんと言っているのかわかりますか? シチュエーションとしては、どちらにする?と聞かれて、あなたにまかせるよ、あなたの意見に従うよ、といった感じの場面です。 自分でも色々と調べてみて、 SOP to you. で、SOP = standard operating procedure かな?っと思ったのですが、本当のところを教えてください。 ちなみに、このドラマをDVDで買って教材にしたいな~と思うほど好きなのですが日本版が発売されていません。 輸入版で字幕(英語も日本語も)なしだと初心者にはきついでしょうか? 時間がありましたら、こちらの質問にも答えてくれると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の番組を英語の字幕付きで見たい

    英語のリスニングの練習のため、BSでのCNNやBBCのニュースのように、英語の字幕付きで英語の番組を見たいのですが、どのような方法で見れるでしょうか? ニュースのアナウンサーの英語の様なはっきりと単語をしゃべるのははNHKのニュースの二重音声で慣れて大丈夫なのですが、 映画やドラマや一般番組などの、日常会話においての、いわゆる、はっきり発音しなくて、ぼやけた発音での普通の日常会話の英語の聞き取りの練習をしたいのです。 (例、日本語では、「まじかよ?」が「(ぁ)じかょ?」みたいな感じでも通じじますよね。そういう感じの自然な英語のことです。) 正確に何と言っているのか知りたいので字幕が見たいのです。 citcomのようなコメディ番組や普通のしゃべりをしている番組などを字幕付きで見たいのですが。 TVやCS,BS,DVD、ネットなど、何か方法はないでしょうか? (洋画のDVDは英語字幕ってあるのでしょうか?) よろしくお願いします。<m(__)m>

  • 聞き取れるとは??

     英語教材を注意深く観てますと、よく、「聞き取れる」 という言葉が目につきます。   果たしてこれは、「意味を理解している」と同じ意味なのでしょうか? 例えば、単語は聞き取れる、でも、単語の意味を理解していないと 「意味は分からない」ですよね。 それとも、単語の意味は一語一語理解しなくとも、 全体の意味は「聞き取れる」 このように解釈すればいいんでしょうかね? 例えばこういうことないですか。。。。。。。 アメリカ人の友人と一緒にコメディのDVDを観ている時。 こちらは、日本語の字幕で楽しんでいる。 ある台詞で、友人は大爆笑。 字幕で楽しんでいる自分は 「???何がそんなにおかしいの???」 台詞の単語は、中学レベル。 すべて「聞き取れた」にもかかわらず、 字幕で楽しんでいる自分は、 「まあ、少しはおかしいけど、そんなに爆笑する?」みたいな。 まとめてみますと。 「聞き取れる」と「理解する」は同じこと? ということです(汗汗)

  • イギリス的な英語の学び方

    イギリス的な英語を勉強したいと思っています。 当然、イギリス的な英語と言っても方言や訛もあるでしょうから 一概に言えないとは思いますが、標準的なイギリス英語の勉強の仕方で いい方法や教材などがあればお教え下さい。 因みに、去年の秋から今年の春にかけてNHK教育で放映していた 『Welcome to Britain』という番組はビデオに録って見ていました。 非常に参考になったのですが、20分という放映時間の短さや 半年間だけしか放映していなかったということ、また、教材に使われていたドラマも シチュエーションが限定されていて、少し残念に感じています。 あと、書店などで見かけるBBCのテープ教材には コナンドイルやシェークスピアの作品等が多く 時代的な背景が、現代とは遠く離れていて 声優さんたちの語り口調も時代がかって違和感を覚えます。 わがままな質問で恐縮ですが どなたかアドバイスをお願いします。

  • 百年の恋も冷める(醒める)

    或る架空のコメディー映画(芝居)の台詞を想像して下さい。 あんな姿(例えば、ある事情で、髪くしゃくしゃ、胸はお袋のダブダブのブラ、下は親父の古びた股引を穿いて引っ張り上げながら現れる)で現れるなんて、百年の恋も醒めちまった。(日本語での台本上の台詞)、実際の台詞は、役者のアドリブで「あんな姿で、百年の恋、、、もだな」 映画(芝居)字幕ですから、出来だけ短くとは判っては居ますが、こんなモンしか出来ませんでした。(これは単なる英訳文、とてもじゃないが世間様には発表出来ませんですし、ネイティブ達を’どっと’笑わせません) 勿論、私も考えますが、先に考えたものが頭にこびりついて新しい発想が出てきません。腕に覚えのある方の回答をお待ちしております。駄洒落でも何でもありです。 Appearing in such dress, she completely betrayed my long, secret and ardent love with her. 言いたいことはそれなりに伝わっては居ますが、兎にも角にも長すぎます、笑いのセンスゼロです。 どなたか、これを映画(英語字幕)を想定して米国人が思わず笑う英語にして下さい。 長さ制限としては、これの半分位かな、長くても笑い取れればいいです。正解としては、その出来上がった英語台詞を日本語字幕にして、「百年の恋も、、、、だな」と(4秒位の台詞)にスーと意訳出来れば最高なんですが、、、、気長に待ちます。

  • 「それを言っちゃーお終めーよ」って「寅さんシリーズ」の英語版

    お前さん、それを言っちゃーお終めーよ」って「寅さんシリーズ」の英語版が有るとすれば、どんな「字幕」「吹き替え」になるんだろうってな疑問がふと。 そこで、英語の達人の皆様方のお知恵拝借です。 (1) 英語版(もし有れば)ではこう言っていた! (2) 自分なら、こんな風に訳すぞ。 (寅さんの雰囲気が出ている雰囲気の訳で) 条件として、「それを言っちゃーお終めーよ」は約四秒位の台詞です。当然乍ら、英文でダラダラとは書けません。出来るだけ短く、少しユーモアも欲しい! 生真面目なお答えも歓迎ですが、実際に字幕上・吹き替え上使えないので、きっと二〇ポイントは差し上げられません(笑)

  • リトル・ブリテンのエピソード

    リトル・ブリテンで、 首相が野党の党首にヤジられるところに、 セバスチャンが登場して、ミュージカルの様に歌うシーンがあったと思うのですが、 どのエピソードだったのか思い出せません。 ご存知のかた、教えてください。 よろしくお願いいたします。