• ベストアンサー

論文和訳:健常成人と健康成人の違い

医学論文で「healthy adult volunteer」などの記載がありますが、和訳の場合、「健常成人ボランティア」と「健康成人ボランティア」のどちらが適切訳となるのでしょうか? 最近では、「健康成人・・・」と記載しなければいけないと言う方も居られるのですが、正しいのでしょうか? 反対に「健常成人・・・」と和訳することは不適切なのでしょうか? 論文記載や和訳の際に何時も悩んでいます。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.2

下記サイトの「E8 臨床試験の一般指針 」では、healthy volunteerを「健康志願者」と訳されてます。 http://www.pmda.go.jp/ich/efficacy.htm 下記では、理由を示して「健常」を「健康」に変更対応されています。 http://members3.jcom.home.ne.jp/yrq01133/GCP/Public_comment_20051101-2.pdf ただwebでは、「健康成人」と「健常成人」が同時に使用されている臨床試験の報告もみられますので、厳格なルールはないようにも思えます。 該当する分野や学会に当該用語のルールがなく、また行政側のルールに配慮する必要がないのでしたら、例えば、類似文書では、どちらの用語の頻度が多いのかで決めるか、あるいは、専門家に読んでもらうのであれば「健常成人」を、一般の方が読まれる頻度も多いのであれば、「健康成人」を選択するようなルールにすることが考えられます。

Ryu999_ZA9
質問者

お礼

有り難うございます。 障害者を意識した記載とは知りませんでした。 私が携わっている分野の報告でも「健康」と「健常」が分けられている訳では無く、早期に業界ルール付けが必要なのかも知れません。 ただし、今後、論文を記載する場合は、行政ルールに従い作成を考慮していくつもりです。 ご丁寧な回答に感謝しています。

その他の回答 (1)

noname#68162
noname#68162
回答No.1

あの~意味は、「健常成人と健康成人」として分かっているのですから、今の医療用語としてどちらが適切か質問するのは、医療カテゴリーなどではないでしょうか? ちなみにグーグルで、検索すると、 健常成人9630件。 健康成人19300件。 、、、しかし、こんなの全く参考になりませんね! 失礼!

Ryu999_ZA9
質問者

お礼

医療カテゴリーに質問するかをかなり迷ったのですが、論文のコントロール群に関する質問を以前に掲載された方が居られましたので、こちらに質問を致しました。 google検索では、健康成人の方が多いのですね。全く知りませんでした。情報として大変参考になりました。

関連するQ&A

  • iPS細胞に関する論文の和訳されたものを探しています><

    「In 2006, we demonstrated of Pluripotent Stem Cells from Mouse Embryonic and Adult Fibroblast Cultures by Defined Factors 」 という論文で、山中 伸弥先生の書かれたiPSに関する論文なんですが、和訳がネットにあると聞きました。 調べてみたのですが、見つかりませんでした。 どなたか日本語に訳したものをご存知の方いらっしゃいませんでしょうか? もしくは、このような論文の和訳されたものの探し方を知っている方がいらっしゃいましたら、ご面倒かとは思いますが教えて頂けたら幸いです。

  • 医学論文の訳

    医学論文の訳 「An in vivo screen was performed in search of chemicals capable of enhancing neuron formation in the hippocampus of adult mice. 」 summaryの最初の1文で躓いたっす。 どなたかアドバイスを・・。

  • 英語の論文を書かないと行けないんですが

    私は,現在医学系の大学院生なんですが,英語で学位論文を書かないと行けないません。すごく英語が苦手というわけではありませんが,やはり,かなり苦労して多大の時間を使って書くことになるとおもいます。 何か英語の論文を書く際に,参考になるような本を教えて下さい。お願いします。

  • 論文中に企業名やその所在地を表記する方法

    英語の医学論文を和訳しています。 英文では検査機器の後に、括弧を用いて、(○○ Corporation, Tokyo, Japan)などと記載されていますが、これを和訳する際、(○○株式会社、東京都)などと表記するのは間違いでしょうか? また病院名も○○ Hospital, Tokyo, Japanと括弧を用いずに記載されてますが、これを○○病院(東京都)などと表記するのはどうでしょうか? 表記方法に決まりがあるように思いますが、調べても分かりません。 ちなみに共に日本という国名は省略しましたが、これについても問題がないか教えてください。

  • 論文の日本語訳(和訳)

    下記の論文の日本語訳(和訳)が掲載されたサイトや文献をご存知の方いらっしゃいましたら、お願いいたします。 Regulation of adiposity by dietary calcium. (原文 http://www.fasebj.org/content/14/9/1132.long)

  • 論文検索について

    論文検索について  質問させていただきます、どうぞよろしくお願いいたします。 工学系の論文を検索しようと思うのですが、サイトが沢山あるようで よくわかりません。。  例えば医学・薬学系の場合は、PubMedにほぼ全ての論文集がまとまっていますが、 工学系の場合、「このサイトとこのサイトで検索しておけば見落としはないよ」 といったサイトはございますでしょうか??  もしくは「見落としはない」までのレベルでなくとも 「この辺を見ておけば大抵の論文は検索できるよ、漏れはあるだろうけど」 程度でも結構でございます。  もしお詳しい方がいらっしゃいましたら,どうぞよろしくお願いいたします。

  • 論文を書く際の著者順と評価について教えてください。

    論文を書く際の著者順と評価について教えてください。 論文を投稿するにあたり、その研究を複数の人数(6~10人程度)で行なってきた場合、順番をどうするか、といった問題が生じると思います。 ファーストであるかセカンドであるか、により研究者を目指していく人にとって、業績評価に違いが出てくると聞いたことがありますが、具体的にはどういった差が出てくるのでしょうか?ファーストオーサーもちろんは、「自身の論文」として業績評価されると思いますが、これがセカンドになった際には「自身の論文」とはいえないわけでして・・・。ちなみに分野は医学(臨床ではない)・生物系になります。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています!

    以下の文の和訳でわからない部分があって困っています。 英語に詳しい方、教えていただけると嬉しいです。 A recent medical survey of 15,000 Chinese adults found that, among those with hypertension, less than half were even aware of the problem. テキスト解答の和訳は以下のとおりです。 「1万5千人の成人中国人を対象とした最近の医学的調査によれば、高血圧症の人々の中で、その半数未満の人は問題を自覚すらしていないことが判明した。」 後半部分の訳が「その半数未満の人は問題を自覚すらしていないことが判明した。」となっていますが、この部分がなぜこのような訳になるかが分かりません。 ('~していないことが~。’←否定文になる理由が不明。Evenが否定の意味になる??) ちなみに、自分の和訳では、「半分より少ない人がその問題を認識していた。」となりました。

  • 和訳について

    今自学として、基礎英文問題精講をやっています。 最近和訳をすることが出来なくなってきたので (頭の中でやりすぎてしまったため・・??) 和訳を書いています。 でも必ずしも私が書いた和訳と解答が一致するわけがありません。 よく英作の添削をしてもらうというのはききますが 和訳の添削もありなのでしょうか? 学校の先生に頼もうかと思っているのですが、 「自分で答え見ながら考えろ」と 言われるでしょうか? また、そうしたほうがいいのでしょうか?

  • 成人式の着物について

    来年成人式を迎える女性です。 成人式の着物を母の姉から借りる予定でした。 しかし、母の姉が「私が買った着物だから」と、何度も強調してしつこく言っているということを母から聞きました。 母の姉は借りることに関しては特に反対はしておらず、仲が悪いわけではないのですが、私が借りないほうが良いのかなと思ってしまいます。 着物は安いものではありませんし、特に自分で買った物ともなれば思い入れも強いと思うので、借りるからには大切に扱うつもりです。 今回は姉から着物を借りればいいのではと母には言われました。 しかし、成人式までにお金を貯めて、自分で着物を買ったほうが良いのでしょうか? レンタルは考えていません。 ご意見いただければ嬉しいです。