• ベストアンサー

Citizenship Actを訳してください。

出生証明書を訳してますが、その中でCitizenship Act 1977 とでてきます。これは日本語訳すると市民権法なのでしょうか?日本でもこんの法律があるのかさえも知りません。これは出生によって市民権が獲得できるかどうかという内容のところに出てきます。何人か友達の聞いてもみましたが、法的のことなのでだれも知りません。どうかどなたか教えで下さい。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

市民権法でよいと思います。 Citizenship Act 1977というのはニュージーランドの市民権法 かもしれませんが、そこにうたわれていることは、国民は以下 のことを享受する権利を有する、のように書かれています。 日本の場合は文化的生活、参政権、逮捕に関する既定などが 憲法の条文の中にありますね。

mekitsune
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Family Proceeding Actを訳してください

    こんにちは、法的な書類を訳さなくてはいけないためとても困ってます。どなたか助けてください。Family Proceeding Act 1980は家庭訴訟法1980年といってしまってもいいのでしょうか?これはニュージーランドの離婚証明書の書類の中にでてきます。日本では法律の名前が違うか日本語でもそれらがなんと言うのかも無知でしりません。よろしくおねがいします。

  • 英文の訳お願いします

    do you hold any other citizenship than that for your passport country above. 上記の訳を教えて下さい。 自身で訳すと「どんな市民権も保持する」になるのですが、 これだと日本語の意味が判りません。 また、aboveをどう訳せばよいのか判りません。 お願いします。

  • 双子ではない場合

     外国の出生証明書の日本語訳を作っています。そこに、生まれた子供が双子かどうか、項目があります。日本語で、双子や三つ子ではなく、一人だけ生まれた、と言う場合、なんと言うでしょうか。  双胎じゃないから単胎?そんなことないですよね?

  • ポルトガル語の和訳をお願いします

    ブラジルの出生証明にある、 「Declarancao de nascido vivo:Nao Informado」 は日本語でどのように訳すればいいのでしょうか? ネットの翻訳機能を使ってもしっくりこなかったので、よろしくお願いします。

  • 日台ハーフ 届出について

    私たちは日本に住んでいて今年4月に日台ハーフの子供を日本で産みました。 夏に台湾へ行き子供の手続きを行う予定ですが、台北駐日経済文化代表処に電話して聞いたことと実際に届出された方のブログと内容が異なりわからないことだらけです。 近年で届出された方教えて下さい。 必要な書類 ・予防接種証明書(←母子手帳のコピーでokと言われました) ・出生届出の受理証明書(←出生届は出せないと病院で言われ、病院からは出生証明書をもらいました。台北駐日経済文化代表処には区役所で取得できる受理証明書でokと言われました。) ・パスポート(子) ・親の身分証明書 ・予防接種と出生届受理と出生証明書の中国語訳 これだけで良いのでしょうか? 2015年時点のブログを拝見すると台湾に行く前に、台北駐日経済文化代表処で上記の書類を認証してもらう必要があるとのことです。 台北駐日経済文化代表処には何度か電話しましたが毎回言うことが変わるので何が正しいのかわかりません…。 ご存知の方どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ経験のある方、お助けください(ドイツの戸籍簿)

    「お母さん、僕はドイツで元気にやってます。戸籍簿(家族登録簿)を提出しなければいけません。戸籍簿を僕あてに送るのはおそらく面倒なので出生原簿のコピー(出生証明書)を一通お送りください」 という文を小塩先生(ドイツ語の語学書で有名)の古い本から読みました。どうも日本の戸籍のシステムとドイツでは違うようです。ドイツでは家族証明カードみたいなものがあるんですか?

  • 国際結婚入籍と段取りについて

    来年の始めに入籍する予定で、準備をしています。相手は英国人です。 日本で入籍後、英国に移住します。 日本での入籍方法について、この前市役所で色々聞きましたが、分からない点が出てきたので 宜しくお願いいたします。 まず入籍に必要な書類全てに日本語訳がほしいと言われたのですが、見本も記入例の紙もないそうで、どのように書けば良いか分かりません。一応、自分で手書きで作ったのですが、パソコンのWordで作ったほうがいいですか。またパスポートの交付場所・出生証明書の出生場所などは、これも日本語(カタカナ)で書くのでしょうか。 またもしあれば、インターネットで記入例が載ってるサイトがあると助かります。 宜しくお願いします。

  • 仏教の魅力とは?

    昔、私が真面目に仏教の勉強をしていたころ 仏教は仏教で問題が多いことがわかりました。 とにかく批判が多いのです。 特に原始仏教をめぐってです。 大乗仏教の勉強をすると、それは釈迦の本当の教えではない などいわれて相手にされません。 かといって、パーリ語をやって文献学をさかのぼって と思っても、なかなか難しいものがありました。 そもそも、パーリ語の文法書がなぜ日本では 水野弘元さんの古いものしかないんですか? パーリ語を一般人はやるなってことですか? 結局、サンスクリットもパーリ語も漢文もわかりませんよ。 偏った知識で文句を言うわけですよ。 しかし原始仏教にこだわるならさっさと 出家しろよという話になります。 日本では乞食は法律で禁止されています。 乞食行なんて違法なわけです。 原始仏教をそのまま現代の日本で再現したらカルトでしょう。 それなのに釈迦の本当の教えがどうとか うんざりで。 せっかくなのでなにか魅力を教えてください。

  • 離婚後300日問題、妊婦が外国人の場合は?

    色々とインターネットで調べてみたのですが、確実なものがなかったので…わかる方がいらしたら教えて下さい。 日本では離婚後300日問題がありますが、もしそれが外国人女性の場合どうなるのでしょうか? 彼女は日本で日本人男性と結婚し、その後離婚しました。 そして私に出会い妊娠してしまったわけなのですが、子供が生まれるのは離婚後300日以内… 彼女の国ではそのような法律はなく、その国で出生届を出すことはできるのですが日本では私の名前で出生届けを出せません…。 その場合300日に生まれた子供の出世届けはどのようにすればいいのでしょうか? 元夫にまず出生届を代理で出してもらい、そのあと私が養子として引き取ることはできるのでしょうか? 何よりも一番いい方法は私自身が出生届けを出せることなのですが… こんな日本の法律が理解できません。 とても困っています。 わかる方がいらしたら教えて下さい、よろしくお願いします。

  • 日本語→英語についての質問(2)

    <添削お願いします> 日本語→「つまり彼らは社会の一員だが、市民権を禁じられた、人権を持たない国民である。」 英語→「 It means they are a part of member of society but not people who do no have right and barred from citizenship.」 https://okwave.jp/qa/q9596023.html の続きの英文です。 長かったため質問を分けさせていただきました。 こちらの文章を日本語から英語に直したので、あっているか確認してほしいです。 よろしくお願いします。