• ベストアンサー

この翻訳合ってますか?

「これは、○○に感謝の気持ちを込めて作りました。」 翻訳サイトで訳すとこうなります。 「I made it in ○○ with all the feeling of thanks.」 数あるサイト駆使しても、似たような感じです。 これって合ってますか? 出来たらネイティブが読んでもおかしくない内容にしたいんです。 こんな簡単なもの自分で訳せ~!とお思いでしょうが、どうかお願いします~。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.2

「○○に感謝の気持ちを込めて」の○○には人の名前が入るのですか?例えば、ジョンさんに感謝の気持ちを込めて、という風に? 「in ○○」だと、全くそういう感じにはならないので、ちょっと確認したいのですが。 もし、○○が人の名前ならば I made it in gratitude for ○○. あたりの表現で良いかと。

sydneyh
質問者

お礼

jboさん、回答ありがとうございます。 そうなんです、人なんですよ。 だいぶ文章が短くなってますね。やはり簡単な英文なんですね(^^;) どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.4

横レスですが... 英語圏に住んでいるのですが、「best thanks」という表現はあまり聞かないような... もちろん、意味的には充分通じると思いますが。 余計な御世話だったら御容赦くださいませ。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

こんな書き方もあります。 1) I made it for you with my best thanks. 2) I made it wholeheartedly to show my best thanks for you. 3) I made it with my best thank-you feeling. 4) I made it for you as a token of my best thanks. 5) I made it for you as a symbol of my best thanks. 個人的には3)が短くて素直で好きだけど。 4)5)は一寸ばかり堅苦しいのかな、、、、

sydneyh
質問者

お礼

mabomkさん、回答ありがとうございます。 そうですね~、こんなにたくさんあると意味すら分かってない私にはどれが良いのやら…(^^;) でも、ありがとうございました。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

○○が感謝の相手の人だとすれば、おかしい。 なるべくこの文を生かすなら、 I made it with all the feeling of thanks to ○○.

sydneyh
質問者

お礼

purunuさん、回答ありがとうございます。 そうです!人が相手です。 物と人では、文章が違うんですね~。 別に翻訳サイトの文章を生かさなくても良いんですけどね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳について

    「出会った全ての人に感謝します。」を英語にしたいのですが、インターネットの翻訳サイトによって、「I thank all people who came.」や「Thanks to all the people that I met.」や「I thank all people whom I met.」など違いがあります。 一番良い感謝の表し方は、どれでしょうか。 また、他にもありますか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Yes I understand the C6 host I made it to fit the copper heat sink is on the way to you with 4 set screws, please pay the amount indicated in the last PM to you and I'll get it off to you, Thanks !

  • 翻訳をお願いいたします。

    ebayで出品し落札され、商品の発送も終わりました。 その後下記のようなメールが届きました。感謝のメールのように見えます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Hi This is not a question, just a note of thanks. I received the pen yesterday, and I'm sure I will be pleased with it. More importantly, I wanted to thank you for the Green tea. I am a tea lover, and I appreciate receiving real Green tea from the home of Green tea. Thank you very much. Deryck Harnett

  • どなたか翻訳お願いします!!

    下記の英文になります。 よろしくお願い致します。 Thanks for the mail,i would like you to know that the item is needed urgently by an important client of mine in Nigeria. I am ready to buy it and would be making the payment through the my bank's Escrow service in beneficiary to your account. All i require in order to proceed with the payment is the total cost which includes the shipping cost of the item through EMS to my client in Nigeria alongside your account details of who and where the payment transfer is to be made in beneficiary to.Below is my clients address for the shipment after the payment is approved by bank.

  • 翻訳をお願いします。

    この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。

  • 日→英翻訳について教えて下さい。

    日→英翻訳について教えて下さい。 (1)翻訳サイトで「20年分の愛と感謝」を訳すと主に2通りありました。 「Love and thanks of 20 years」と「Love for 20 years and thanks」です。 この2つの文章で意味合いとかニュアンスとかに違いはあるのでしょうか? (2)それと、指輪に刻印する場合、この文章をできるだけ短くしたいのですが 「Luv & thx of 20 yrs」とか「Luv for 20 yrs & thx」になるのでしょうか? ただ、これに日付も入れると結構な文字数になりますよね。 (3)他に良い表現はありませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    翻訳できる方いらっしゃいますか? 特に、But with me in it の意味が分かりません。 I have one looking the same, but with me in it. I'll post it when I get a chance, so you'll see me in Japan in my past visit.

  • 翻訳お願いします・・・

    海外の人とネットでやりとりしたんですが、翻訳してもわかりません 「I apreciate that! Thanks for trying and best of lucks for you!」 とコメントされたのですが。 翻訳サイトで翻訳したら、 「私はそれをapreciate !あなたのためにlucksのと最高をしようとしてくれてありがとう!」 さっぱりわかりません。

  • 翻訳して下さい

    Hello! I am Miss Nancy! how are you doing today,i hope that all is well with you and your faimly and other peoples, i hope that they are all fine in good condition of health, hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile and i read it and took intersest in it,if you don't mind i will like you to write to me on this my ID (nancy〇〇〇〇@yahoo.com) Hoping to hear from you soon, I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Nancy! 突然来たmailです。どなたか翻訳お願いします

  • 翻訳して下さい

    Hello! I am Miss Nancy! how are you doing today,i hope that all is well with you and your faimly and other peoples, i hope that they are all fine in good condition of health, hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile and i read it and took intersest in it,if you don't mind i will like you to write to me on this my ID (nancy〇〇〇〇@yahoo.com) Hoping to hear from you soon, I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Nancy! 突然来たmailです。どなたか翻訳お願いします