- ベストアンサー
HPの英訳
会社のHPを今、英訳しようとしています。 素人なのであまり知識はありません。 「サイトのご利用について」などは About this website などでいいのでしょうか?AboutじゃなくてForかなと思ったんですが・・・。 また「A社(以下弊社と言います)」というところでも引っかかっているのですが、ここは訳さずにもうとばそうかとも思ったのですが、 A companiy(=we) などといった表現が適切なのでしょうか?いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英訳で、仮定法を使うか否かで悩んでます。
いつも英訳の件でお世話になります。 この文章を英訳しようとしています。会社のHPにおける著作権の話です。 お客様が本ウェブサイトのコンテンツをパソコン等にダウンロードされる場合は、著作権法で認められた「私的使用のための複製」に該当するものと判断いたします。 私はこのように英訳しました。 We regard that the customers download the contents on this website as it is applicable to “Reproduction for private”. しかしもしかしたら、仮定法のほうがいいのかなというふうにも思いました。 If the customers download the contents on this website, we regard it for correspondence to “Reproduction for private”. どちらの方が適切でしょうか?お詳しい方、ぜひご教示お願いできますか?よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 上手な英訳をおしえてください
下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「金額」や「預かる」の英訳で悩んでいます。
「着払い運賃等の立替払い資金として、下記の金額をお預かりいたしております。」を英訳したいと思っております。 これはA社がB社のための立替払い資金として、下に記述してある金額を預かっているという背景です。 We deposit these amount for transportation fee of cash on delivery or other things. 「預かる」がdepositであったり、「下記の金額」がthese amount だったりすると直訳過ぎるでしょうか? もう少し婉曲な表現にしたいと思っております。お詳しい方にご教示頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「 英訳を見ていただけますか 」
「 英訳を見ていただけますか 」 I called A corporation. They have some information about houses in Chiba. Any interests? Let's check thier website on Sunday. Aコーポレーションに連絡しました。 千葉の物件(中古物件)の情報があるって。 興味ある? 日曜日その会社のHPチェックしてみよう。 です。
- ベストアンサー
- 英語
- 知ってもらおうとを英訳すると
英作なのです。”弊社の商品を顧客に知ってもらおうと、このイベントを開催いたしました。”を使役動詞 (have +目的語 +過去分詞)を使用して、英訳したいのですが、下記の様なもので良いのでしょうか? We held this party having our costmers known our products. 添削お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください
海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英訳をよろしくお願いします。
以下の文の英訳をよろしくお願いします。 I'm sorry for the trouble. If I remember correctly we had last time some problems with email? And do we have a gain?! :( Here is message which I have sent twice. Hope this message come to you.
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
下記内容の英訳をお願いします。 翻訳ソフトのコピペは参考にならないのでご遠慮願います。 「弊社(A社)はB社に提示した下記(または上記)の商品に対する規格書の内容が正しいことを本紙にて証明します。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願い致します!
英訳をお願いいたします。「弊社がキチンと御社に支払いを行った場合、6月30日と7月30日にそれぞれ10台ずつ商品Aを出荷して頂くことになっております。」
- ベストアンサー
- 英語
- 起動時に表示される「予期せぬエラーが発生しました」の対処方法を教えてください。
- 「富士通FMV」の起動時に出るエラーについて解決策を教えてください。
- 起動時に構成システムを初期化できないエラーが発生する場合の対処方法を教えてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。色々参考になりました。今回はcautionsを使うことにしました。