- ベストアンサー
訳
内容はこうもりの飛行能力の話についてのようです。 そこで分からない文があるので質問させてください。 "It seems to have more navigational ability than other bats have demostrated,"Suthers said "I would be interesting to have them around to study how that is done." インディアナこうもりは他の( )こうもりよりも飛行能力をもち、どのように行われるか研究するのは興味深いであろう。 Question 1: 訳すと 上の()の部分、つまり 【Other bats have demonstrated】 ここを訳すとどうなるのでしょうか? 2:【to have them around】 これは必要ある文でしょうか? 訳すとどういう文になるのでしょうか?aroundが入ってきて混乱して います。 That's what's made them so vulnerable. Question 1:この文は Make … ~【…に~させる】という形なのでしょうか? 訳すとどうなるのでしょうか? *vulnerable…弱点 長いですがお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
関連するQ&A
- Ability に冠詞「a」をつけて「a abil
Ability に冠詞「a」をつけて「a ability」となるのはなぜ? Ability って不可算名詞なのに、今日やっていた問題文に「we have a declining ability to feed them.」とでてきました。 なぜ不可算名詞なのに「a (declining) ability」となるんですか?教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳がよくわかりません
シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文です。 However, in the lapping of the waves and the whistle of the wind, he did not hear a verdict of death. Instead, he heard a question: "Do you want to live?" 【The ability to hear that question and to answer it in the affirmative--to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away--may be what enabled him to survive.】 【】の中の英文なのですが、 The ability to hear that question and to answer it in the affirmative 肯定してその質問を聞いてそれに答える能力は to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away 状況が奪い去ってしまったと思われる選択を彼自身に取り戻すために may be what enabled him to survive. (↑訳がわかりません) と訳せる範囲で訳してみたのですが、 in the affirmativeの訳し方がわからないのと to reclaim for himself ~このto不定詞は「~のために」でしょうか? may be what enabled him to survive.ここが全くわかりません。 教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "ability of talking"は不可?
【例文】:イルカは会話をする能力があると言われている。 【 × 】:It is said that dolphins have the ability of talking with each other. 【 ○ 】:It is said that dolphins have the ability to talk with each other. →"ability of talking"は文法的に不可と有りましたが、どうしてなのでしょうか?何方か理由をご存知の方教えて下さい。ability of talking有っても良い様な気がします。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- うまく訳できません。お願いします。
次の2つの文がうまく英訳できません。 どうぞよろしくお願いします。 1 This is plurality voting, a simple system whereby a candidate needs only to poll more votes than any other single opponent, rather than the combined opposition, to win a legislative seat. 上の文のwherebyはどのような意味で訳した方が いいのでしょうか。 2 It is a system where coming in second counts for nothing, as demonstrated in the 1983 UK election results. 上の文のwhereはどんな意味なんでしょうか。 そして、comingにはなぜ分詞ingがついて いるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 短い英文の訳と解説をお願いします。
下記の文の訳をお願いします。 But in an open letter printed in The New York Times, the new initiative lends the star power of its A-list members to the cause of women in less prominent fields, urging support and respect for farmworkers and others whose humble positions leave them vulnerable and voiceless. またこの中で使われてる単語 less prominent、humble positons、vulnerable and voiceless についての解説もお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 訳なのですが、
メルともからの文なのですが、東京と新潟の距離をきかれているのと、近々中国へいくということはわかりますがそれ以外どのような感じでいっているのかがわかりません。そしてこの人は中国からもどってくるのが9月の7日だからかえってきたら会える?ときいてるんですよね? 自分なりにやりましたが完璧にわかりません。訳とアドバイスどうか宜しくお願いします。 How far is Tokyo from Nigata? I know you are thinking that I must be crazy to ask you to come up there. I don't want you to come all up here; I was just wondering how far is it! I should be back on the 7rd of September. Question, when I get back, I suppose to leave again pretty soon to go to China. I was wondering do you want to meet before I go to China, or do you want to meet me when I come back? I do have a lot more questions to ask, but I can only ask them if you will only reply to my email
- ベストアンサー
- 英語
- 訳と文構造を教えていただけますか
what they were supposed eat ,would order the children to do so or tell them that they ought to eat it because it was good for them. Japanese mothers would ask their children a question,such as "How do you think it makes the man who grew these vegitablefor you to eat feel when you reject them?"Thus from a vegetables for you to eat feel when to do, while Japanese children are encouraged not only to consider other persons'feelings but also to contoral themselves as a result of their own considerate. もし可能であれば、訳のポイントを教えて下さい。 お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 仮定文?の訳。主語の省略?
Should you have any questions about your new terms or would prefer to have the former APR and other terms restored to your account, please call us at the toll-free number noted above. Shouldとwouldがorで並んでいて両方とも仮定になっていると思うのですが、wouldのほうに主語がないのはyouの省略ということでよいのでしょうか? (p205)
- ベストアンサー
- 英語
- 訳をお願いします
次の文の訳をお願いします Today, Susanne - who, like the other women in this report, asked that her last name not be used - is the mother of a thriving 10-year-old girl. But in 1991, she was a pregnant college girl with an unreliable boyfriend. She quickly chose to have abortion rather than bring the baby to term, yet she still muses about what or "who" might have been. 特に最後の文がよく分かりません。 whoをダブルクォーテーションでくくっておりますが、what(もの)とwho(人)とを列挙しているのでしょうか? 最後の文は私は次の状態までしか訳せませんでした。 「彼女は出産するよりも中絶することを即座に選びました、しかし、彼女はwhat or "who" might have beenのことで悩んでいます。」 might have beenということは、過去の推量をあらわしているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 少し難しいかもですが、日本語への訳をお願いします
If the person is able to drink liquids, have them drink cool water or other cool beverages that do not contain alcohol or caffeine. Monitor body temperature with a thermometer and continue cooling efforts until the body temperature drops to 101 to 102 F (38.3 to 38.8 C). Always notify emergency services (911) immediately. If their arrival is delayed, they can give you further instructions for treatment of the victim. 長い文であり、医療用語も含まれていると思いますが、日本語への訳をよろしくお願いします(^_^;)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お蔭様で理解し次に進む事が出来ました^^ ありがとうございました^^