• 締切済み

英語で「ミケ」はどう表す?

娘の英語の副教材にあった英文からです。 I have a cat. Its name is Mike. ここで、Mikeというのは「ミケ」のつもりなんでしょうけど、英語圏の人なら間違いなく「マイク」と呼んでしまいますよね。そこで質問ですが、英語圏の人に「ミケ」と呼んでもらうには、どうしたらいいでしょうか?

noname#47281
noname#47281
  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数12

みんなの回答

  • tuvix
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.10

そういえば安倍(前)首相のことも英字新聞ではAbeと表記されていますね。英語読みすればエイブ(例えばAbrahamの愛称)になりますが、アベと読ませている。読み方にはいろいろあるぞというとらえ方をしていればいいわけですよね。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 安倍(前)首相は官房長官が一番似合っていて、首相の器でなかったんでしょうね。

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.9

英語の表記システムに従うことを前提にして、日本語のミケの音を出してもらう工夫という点で興味深いと思いました。一種の頭の体操、パズルですね。 そういえば、英字新聞で松坂大輔のDice-K もよく目にしますね。 (http://72.14.235.104/search?q=cache:ECJAb3mWwWIJ:d.hatena.ne.jp/keyword/DICE-K+Dice-K&hl=ja&ct=clnk&cd=3&gl=jp) さて、ハイフンの代わりにアポストロフィーを入れてme'kay (cat) はどうでしょう? あるサイトでこれを使っていました。 (http://72.14.235.104/search?q=cache:U1uZODHWGm0J:kinrossfolds.com/cattery/superstition.html+me-kay+cat&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jpの下から1/3ぐらいのところ)

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Daisukeなら英語圏の人には「デイジューク」とか読まれそうですね。 そういえば、「ダイスケ」の「ス」は日本語でも母音が抜けてしまうのに、ローマ字表記では“u”は外せませんからね。日本語では原則的にn以外で子音が母音と結び付かない音がないんですが、日本語でも落ちた母音を外国人に発音させようとするのは少し皮肉ですね。

回答No.8

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 このような質問は時々あるのですが、私にはどうしても理解できません。 なぜ、わざわざ自分の「猫のスペル」を変える必要があると考えるのでしょうか。 MikeはMikeですね。 そういうスペルを使うのですよね。 だったら、そうするべきでしょう。 自分の名前の漢字を違う漢字に変えますか、中国語では違う発音するからと言って。 しませんよね。  アメリカ人も同じ発音しても違うスペルの名前がありますね。 Smythをスミスと読ませるかスマイスと読ませるかどちらもあるので困ることがありますがそう読むんだと一度知ればそれですんでしまうのです。 つまり、I have a cat. Its name is Mike. と書いた後、but it is pronouced like Mee-Kay. これですべて事が住むのです。 Mi-keと書いてもいいでしょう。 ただし、but it is pronouced like Mee-Kay. と補足してください。 なぜ、アメリカのサイト検索で"pronounced like"と言う表現がよく使われているのはここに理由があるのです。 引用符で囲って検索してみてください。 新語や外国語の単語の発音についての説明はこの表現を使っているのが分かると思います。 言葉とは「説明」できるからあるのではないですか? これは知っていてもいいことだと思い書かせてもらいました。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >このような質問は時々あるのですが、私にはどうしても理解できません。 これは素朴な疑問のようで実は奥が深い問題なのです。ご指摘のように、フランスのChirac元大統領は、英語に合わせて Shiracとは絶対にしません。でも、日本でかつて人気があったシャネルズというバンドが ChanelsからShanelsにスペルを変えたのは滑稽でした。 あと、微妙なのはロシア人の名前です。ご存知のようにロシア語は英語やフランス語とは違う文字を使っていますが、ラテン文字に直す時は、 英語、フランス語、ドイツ語によって微妙に表記を変えています。 日本人の名前は、ほぼヘボン式ローマ字に統一されていますが、ドイツ語の中では「しろ」なら「Schiro」と表記されることもあります。フランス語の中ではこれもほぼヘボン式に従うものの、「エ」という音を表すのにacute accentを用いたり、長音をcircumflex accentで示すこともあります。そして、勿論、英語の中ではヘボン式ローマ字に従うものの、長音の表記に不統一点がありますね。例えば「オー」という音です。“o”、“oh”、“ou”、“oの上にバー” とあります。また、「山陰」も “San-in”、“San'in"、“Sanin”とまちまちですね。 それから、英語には主に外国語の音を表す時に使う独特の表記がありますよね。これは質問の「みけ」なら“Mee-Kay”と表す方法です。 つまり、何て言うか ローマ字は日本語の正式な文字表記ではないことと(ロシア語や韓国語も同じ)、日本人が使う外国語の90%以上は英語であること(ロシアではフランス語やドイツ語も幅を利かせている)を考えれば、英語の読み方に合わせて“Mee-Kay”もありかなあと思いました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.7

#2ですが、ちょっと説明を。 Mickay だと「ミッケイ」でおかしいのではと思われるかもしれませんが、まず英語には日本語のつまる音がありませんので「ッ」の音は発音されません。だからミッキーマウスも英語の発音で書けば「ミキマウス」(「キー」の音もキーよりはキです)です。 また、英語では語末が短母音の[e]や長母音の[e:]で終わることはありません(確か)で、日本語の「エ」は二重母音の[ei]となってしまいます。 ですから、eの上にアクセントをつけたりいろいろ手を尽くしても、彼らには「ミケ」とは発音できず全て「ミケイ」としかならないと思うのです。 ということで、Mickay と書いてみました。

noname#47281
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >また、英語では語末が短母音の[e]や長母音の[e:]で終わることはありません(確か)で、日本語の「エ」は二重母音の[ei]となってしまいます。 これは仕方ないでしょう。マイクよりはマシだと思います。でも、英語圏の人もフランス語やスペイン語で発音を鍛えた人には難しくないはずです。全般的に発音に関しては、日本人が英語を発音するよりも英語圏の人が日本語を発音する方がずっと易しいです。それでも「百日咳」は英語圏の人にとっては相当発音しにくいらしいです。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.6

「e」の上にアキュートアクセントを付けるとか. ポケモンはこれで済ませています.

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.5

me-kehではどうですか?me-kayだとミケイと間違う可能性が出てくると思いますがどうでしょう?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

me-kay. Means three color hairs. A toitoise-shell cat in English.

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そう言えば外国の猫にも三毛猫がいましたよね。私はcalicoの方が馴染んでいますが。

  • tuvix
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.3

こんにちは。面白い質問で思わず くすっ としてしまいました。私も同じ事を考えたことがあります。誤解なく読んでもらうためには何かしら表記上の工夫が必要ですよね。私の苗字はウエノというのですが、海外旅行中にUENOと書いても、アメリカ人は読めたためしがなくて、「ユウーウィーノウ」としか発音してくれませんでした。だから割り切ってWay-noとかWeigh-Know とかってした方がいいのでした。ミケについても、だからMe-Kayとするか、Mikeをイタリック体にして注をつけるとかしないと(「酒」= sake みたいに)だめかもしれませんね(笑)。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

Mickayとしたらどうでしょうね。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「ミ・ケ」=「Mi-Ke」 と「Mi」と「Ke」を、無理矢理こって、ハイフォンで繋いで、「マイク」と発音させない状態にバラして行きましょう! 日本語おかしい(爆)

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 でも、折角ですが、これでは「マイ・キー」と読まれる恐れもありますね。

関連するQ&A

  • 自然な英語にしてください

    Hello! I have a girlfriend. Her name is Kuniko Asagi. She is the most beautiful lady. I want to date her every day. But,she is very busy. I want to marry her. But,I don't have enough money. Therefore,I have to work very hard. という英語を作ってみましたが自然な英語に変換していただければ幸いです

  • フランス語で「黒猫のミケ」というには?

    お願いします。 フランス語で「黒猫のミケ」というように、簡潔に猫の名前を表現するにはどのように言えばよいのでしょうか? 英語で言うと、"MIKE the black cat"みたいに、タイトルっぽく表現したいのですが。

  • 英文の修正

    I'm afraid that I don't know him either. 「残念ながら、私も彼を知りません」 I have forgot his name. 「私は彼の名前絵を忘れてしまった」 以上の英文に文法的な間違いはありませんか? Are there anything else? Is there anything else? 複数だと思ってAreにしましたが、Isでもいいのですか? 「彼はモテる」 ということに対して 「あなたとは正反対ですね」 というのを英語では何と表現するのでしょうか?

  • 英語の名詞の前に付ける冠詞の付け方

    英文で、This is a your cat. は間違いです。 a と your を一緒に付けるから間違いなのですが、 英語の名詞の前につける冠詞類の付け方を整理すると、 「a, an, the, your (名詞の所有格) + 名詞 」となりますが、 なぜそうなるのかを、中学生達にうまく説明することができません。 教えて下さい。

  • 英語初心者です。英文についての質問です。

    英語初心者です。英文についての質問です。 This is the most beautiful view that I've ever seen . 1、I'veは「have」が含まれているのでしょうか? 訳で「私が今までに見た中で」とありますが、 「中で」=「have」でしょうか?? もしそうだったらだったら、haveの使い方ってややこしいです。汗 どなたかわかりやすく教えていただけないでしょうか?

  • 英語で「名前は?」の聞き方。

    こんにちは。ふと、疑問に思いましたので質問させていただきます。 学校で「あなたは誰ですか?」を英語で言いますと Who are you?は失礼な言い方で What your name?はあまり丁寧ではなく 一番いいのは、 May I ask(have) your name?や I wonder if I may have your name.が良いと教えられました。 皆さんも同じように教わったと思います。 私は普段 May I ask(have) your name?を使うのですが、 I wonder if I may have your name.を使う人はいるのでしょうか?? ※「天気予報」もweather forecastではなく、weathermanを使うたちです。

  • Mikeが~

    中学1年の時、英語のテストで100点をとる自信があったんです。 でもMike(マイク)が~しました。 という和訳を Mike(ミケ)が~しました。 と約してしまったため100点が取れずに減点されました。 先生は私が訳したミケをマイクと赤ペンで添削していました。 いまだに納得がいきません。 *ではミケと言う名前の人がいたらどうなるの? *これがもし高校入試だったらやっぱり100点は取れなかったの? という疑問がずっと残っています。 詳しいかたよろしくお願いします。

  • 英語の文章について教えて下さい。

    英文に訳すサイトで「私は友達として外国人を望みます。」「私が望んでいる友人は外国人です。」を調べたら以外の2つが出ましたが文章に間違いは無いか正しいかどうかと英語圏内に住む人達に、この文章で伝わるかどうかと悪い印象にならないか、を教えて下さい。1つ目「The friend I mant is a foreigner.」2つ目「 I wish for a foreigner as a friend.」どちらの文章のほうが良いかも教えて頂けたら助かります。

  • 英語でお願いします。

    最近、外人からの間違い電話が続いています。 断り方を考えています。 「 This is 〇〇. You have the wrong number. 」(こちらは、〇〇です。番号がちがいます。) この後に、二度と電話して来ないで下さいと言いたいのですが、 英文を教えて下さい。

  • 英語 英文

    いつもお世話になっています。 「あなたの学校でも、英語での放送を行うことになりました。放送するつもりで、あなたの1番好きな科目を1つ取り上げてそれが好きな理由などを含めて三つの英語の文で書きなさい」という問いがありました。 私はI like English. Because I went to America. So America is beautiful. と書きました。こんな感じでいいのでしょうか。 アドバイスや例えばの英文の作り方を教えてください。宜しくお願いいたします。