- ベストアンサー
アソ/オソとニカの違いとは??
韓国語で「~ので」(理由)という意味を表す時なのですが アソ/オソとニカの違いみたいなのはあるのでしょうか。 1、頭が痛いので病院へ行きました。 モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ 2、時間がないので早く行きましょう。 シガニ オプソソ バルリ カプシダ シガニ オプスニカ バルリ カプシダ 上記の2つの文はどちらも理由の表現ですが それぞれ、どちらを使っても同じように 韓国人に意味が通じますでしょうか。 よろしくお願いします。
- blackcofee
- お礼率75% (41/54)
- 韓国語
- 回答数2
- ありがとう数20
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1、頭が痛いので病院へ行きました。 モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ →頭が痛くて病院にいきました。 モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ →頭が痛いから(痛かったから)病院にいきました。 日本語だとこんな風に聞こえます。 両方ともOKです。 ですがニカの方はいいわけっぽく聞こえるので アッパソの方が自然だと思います。 この文章の場合はアッパソを使うのが良いと思います 2、時間がないので早く行きましょう。 シガニ オプソソ バルリ カプシダ →こういう言い方はしません。 「時間がなくて早く行きましょう」に聞こえます。 日本語でも変ですよね~。。 勧誘の言い方には~アソ/オソは絶対に使いません。 シガニ オプスニカ バルリ カプシダ →こっちが自然です。 「時間がないから早く行きましょう」の 意味ですね。
その他の回答 (1)
- ilovetera
- ベストアンサー率41% (5/12)
「~서(アソ・オソ)」と「니까(ニカ)」は同じ意味を持つときもありますが、どちらかが使えない場合もあります。 1、頭が痛いので病院へ行きました。 モリガ アッパソ ビョンウォンエ カッソヨ モリガ アプニカ ビョンウォンエ カッソヨ 「~서/~니까」は大体一緒ですね。「~서」よりは「~니까」のほうが理由をもっと強く表現します。 でも質問に対して使えない場合もあります。 「왜 병원에 갔어요?(なぜ病院へ行きましたか?)」って質問されたら「~서/~니까」どちらでもいいですが、「어제 뭐 했어요?(昨日は何をしましたか?)」この質問には「~서」のほうが似合います。「니까(ニカ)」も通じるんですが、ちょっと怒っている感じかも^^v 2、時間がないので早く行きましょう。 シガニ オプソソ バルリ カプシダ <- ( X ) シガニ オプスニカ バルリ カプシダ <- ( O ) 시간이 없어서 빨리 갑시다. <- ( X ) ->시간이 없어서 이만 실례하겠습니다.(時間がないので先に失礼します。) 시간이 없으니까 빨리 갑시다. ここには「~서(アソ・オソ)」は使えません。 「~서(アソ・オソ)」は 理由A「~서(アソ・オソ)」結果Bです(でした)。 みたいな表現で使えますが、勧誘、何かを進めさそう時には使いません。 韓国語もありますので内容をコピーして http://hangul.hanguk.jp/num2hangul.php に貼り付けて見てください。 한국어도 있으니깐( O ) 내용을 복사해서 ... 에 붙여넣어 봐 주세요. 한구거도 있어서( X )
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「はなばなしい」と「かがやかしい」の違い
日本語を勉強中の中国人です。「はなばなしい」と「かがやかしい」の違いは何でしょうか。また、この二つの言葉に近い意味の表現もあるのでしょうか。ちなみに、満月は「はなばなしい」と言えるでしょうか。それとも「かがやかしい」でしょうか。 質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 韓国語 ~가지고 と ~아서/어서の違いについて
韓国の番組や韓国人と話す時に ~아서/어서 という表現と同じくらいよく ~가지고 という表現を耳にします。意味はわかるのですが自分が話す時にこの2つの言い方をどう使い分けたらいいのかわかりません。韓国語に詳しい方違いや使い方を教えてください。
- 締切済み
- 韓国語
- 二つの文の意味の違い
韓国のメル友に「韓国語を勉強すると、日本語と似ているのがよくわかった。」 と言う意味で、 「한글을 공부하면 일본말과 비슷하는 게 알았다.」と文を書いたら、「한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다」と添削されました。 「비슷하는 게」と「비슷하다는 것」の意味の違いがよくわかりません。 おしえてもらえませんか。 文字化けはこちらのサイトで見られます http://suin.asia/oshiete_goo.php
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「切り替える」と「変える」の違いについて
日本語を勉強中の中国人です。先日は「くみかえる」と「変える」の違いについて教えていただきありがとうございました。今日、「切り替える」という言葉についてお伺いします。「切り替える」の「切り」という部分はどういう意味でしょうか。「変える」との違いがよくわかりません。どなたか教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「差し引く」と「引く」の違いについて
日本語を勉強中の中国人です。「差し引く」という言葉についてお伺いします。「差し」という部分はどういうような意味でしょうか。「引く」との違いがよくわかりません。どなたか教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「大きい」と「大きな」の意味上の違い
日本語を勉強中の中国人です。「大きい」と「大きな」は意味上でどのような違いがあるでしょうか。たとえば、「大きい木」と「大きな木」の違いは何でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「젊다」と「어리다」の違い
「젊다」と「어리다」の違いを教えてください。 今、韓国語を勉強中ですが、上記の様な疑問が出てきました。 辞書で確認したのですが、良くわかりません。 私の考えでは、次の様な違いなのではないかと思いますが、間違えていますか ? 「젊다」:本当の年齢とは関係無く、若く見える時に使う。 ・彼女は若いですね。(私より年上かも知れないが) 「어리다」: 本当の年齢で比べて、若い。 ・私は彼より若い。(事実、彼の方が年上である) それから、上記の文章の韓国語表記も、合わせて教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「とりかえる」と「かえる」の違いについて
日本語を勉強中の中国人です。「とりかえる」と「かえる」との違いは何でしょうか。「とりかえる」の「とり」はどういう意味でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
大変わかりやすかったです。ありがとうございました。