• ベストアンサー

Would you ?って仮定法なのかちがうのか、教えてください

たとえば次の状況の場合なのですが、 現在時制の状況で外人が何か話しかけてきましたが聞き取れませんでした。なのでWould you repeat it?と言った場合この文は仮定法なのでしょうか?違うのでしょうか?仮定法ではない!との指摘もあり混乱してます。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

早速の御礼をありがとうございました。 仮定法は学校文法で習うより実際に使われているものは(特に会話の場合は)許容範囲が広くなります。 たとえば 仰るように 「実際と反対あるいは可能性低い事実を...」表現するのは事実ですが 場合によっては 仮定法と条件法を組み合わせたり また 使う人の出身国 年齢 学歴 言語習慣 等によって あれ???って思うような使い方をする人もいます。人によっては なんでも仮定法!!の場合だってあったりして こっちは実現可能だから条件法で話しているのに わざわざ御丁寧に仮定法に直して(???)くれちゃう人もいます。(ネイティヴに仮定法と条件法の違いを何度説明したことか・・・その使い方のディスカッションも何度したことか・・) 学生さんでしょうか。でしたら試験ではとりあえず教科書の文法通りにやって とりあえず良い点をとり 会話になったらあまり拘らずにとにかく積極的に話をして仮定法のいろんな使い方に慣れていきましょう。そのうち徐々にわかってきますよ。あまりに文法にこだわりすぎると 会話は出来るようになりません。 御参考までに。   

noname#38289
質問者

お礼

そうでしたか。 条件節は文法書からは結構外れていってるのですね。 参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

#3です. >では助動詞の過去形というのはそれ自体で控えめ表現を表すと考えられるでしょうか。 そうです. could/might/would/should には「丁寧で控えめな表現」の用法があります. ◆Could you spare me a few minutes? (2,3分時間を割いていただけませんでしょうか?) ◆Might I come in? (入ってもいいでしょうか?) ◆He would be suited for the pos. (おそらく彼はその職には適任でしょう) ◆I should like to ask you a question. (一つお尋ねしたいことがあるのですが) などのように使います. すべて過去形ですが現在のことを表します.

noname#38289
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

「仮定法なのでしょうか?」 こう聞かれたら「文法的にいえばそうなのです」と答えるしかありません。 「ただ慣用表現化しているので いちいち言外の仮定の条件を補う必要はない。要するに would, could などの過去形の助動詞を(現在の意味に)使って表現を控え目にしたものである。」(英文法解説 金子書房) 自称専門家の私め 上記の認識に基づいて勉強しましたが 結局のところ 「丁寧(謙譲)表現です」が回答になります。

noname#38289
質問者

お礼

そうですか。わかりました。 文法書には”...実際と反対あるいは可能性低い事実を...などとあるので色々なケースに逢うと私には理解不可能なのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

ここまで細かい話になると,学者さんによってカテゴライズの主張が違ったりしてくると思いますが. 数研出版の文法書によると,「Would you ~?」の表現は仮定法に由来するものですが仮定法ではありません. 「仮定法」とは,話しての考えとして「仮定や願望・想像・意見」などを述べるとき動詞を特別な形にして用いる 英文法のことをいいます. これに対し,事実をそのまま述べたり尋ねたりする場合に用いる動詞の用法を「直説法」, 命令や依頼を表す場合に用いられる動詞の用法を「命令法」と呼びます. 「Would you ~?」は丁寧で控えめな[依頼]の表現なので仮定法ではありあません.つまり,(助)動詞の形ではなく内容で考えるのです. また,「could」も同様に仮定法由来の表現があります. ◆Could you ~? ◆Could I ~? などは.「もし,こんなお願いをしてもよければ」という仮定法的な意味合いを含んだ表現です.

noname#38289
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 確かに文法書の説明では理解しがたいですものね。 では助動詞の過去形というのはそれ自体で控えめ表現を表すと考えられるでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rinzoo
  • ベストアンサー率29% (76/262)
回答No.2

専門家の答えを待ってください。 とりあえず、個人的意見。 Would you ~ ? が仮定法かどうか、曖昧なのですが、 通常この文頭を用いる場合の解釈は、 ~の部分を『丁寧に』表現している場合が多いです。 例:Would you pass me the solt, please?  (その)塩を取って貰えますか? で、Would you repeat it? ですが、聞き取れなかった時にお願いする言葉なので、 丁寧語だと思うのですが・・・。 後は、専門家に、委ねます。

noname#38289
質問者

お礼

見解表示ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

文法的分類は好きではないですが、 would は auxiliary verb ((補)助動詞)であり Modal(法助動詞)であり Subjunctive (仮定法(の動詞)) であります。そしてリクエストに使うとき Would you となります。 というわけですが、そんなこと知らなくても英語はしゃべれますよ。 学者が後から体系化したことで参考になりますが、しゃべることとは次元が違いますね。 Conditionals (仮定法文)という分類に入るんでしょうね。

noname#38289
質問者

お礼

現在におきてることなのに何故助動詞を過去形にするのかわからないのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仮定法って?Would you ...

    初心者です。宜しくお願い致します。 たとえばWould you repeat it?とあればwouldなら丁寧な言い方だよ。とよく聞きますが何故過去形なら丁寧なのか全く不明でしたが仮定法なのかと気付きました。でこの場合は条件節が省略ということなのですか?仮定法過去の場合、現在の事実と反することを仮定し”もし~だったら~だったのに”とあるのですがこの場合条件節はどうなるのでしょうか?If you did not mind it,でもありえますか?であれば意味としては”もしいやでなかったんなら繰り返してくれてるでしょうか?”--->”実際いやだったでしょうが繰り返してはくれないでしょうね?”となるのでしょうか?つまり帰結節は実際と逆になると理解してればよいのでしょうか。

  • 仮定法の時制

    What would you do if I said I love you. (もし、好きっていったらどうする。) My mother would freak out if she knew I was going up there with you. (もしママが、僕と君がそこへ行くことをしったら、カンカンにおこるだろう。) 上記の2つの文はどちらも、映画のセリフです。仮定法過去だと思いますが、If 節のsaidやknewが過去形なのは理解できますが、それに続く文は、上はloveと現在形、下はwasと過去形になっています。 仮定法過去でif節の中の主節の時制は過去だと思いますが、従属節?の時制も仮定法の時制にひっぱられて、過去形になるのか、それとも仮定法の時制とは独立していて、現在形になるのか、教えてください。

  • 仮定法

     It would be interesting,if we can "hear" ants' conversation. 上の文が仮定法だということはわかったのですが、なぜif節の時制が現在形なのでしょうか。

  • 仮定法についてお願いします

    条件説のない仮定法は、全部「できれば~」と訳すというのはどうでしょうか。条件節を訳出する方法としてこれは非常に良いのではないかと思ったのですが。もしかしてコレは常識の知識なのでしょうか。 また、仮定法は時制に関わらないということはどういうことでしょうか。文章の中の時制とは関係なく常に現在の読み手のの視点で考えるということでしょうか。すいません、混乱してきました。

  • 仮定法の時制が混乱する。

    仮定法は時制の一致を受けませんが、これをどなたかわかりやすく例をあげて説明していただけないでしょうか。たとえば絶対的心理などはつねに現在時制で使いますから問題ないのですが、仮定法は過去と過去完了など一応使い分けなければなりません。そこでひっかかることが時々出てきます。たとえば過去の事を述べている文書で、それより以前のことを仮定する場合は仮定法過去完了ですか。そうなるとこれは時制の一致をさせていることになりますよね。頭が混乱してきました。

  • 英語 仮定法過去

    僕は竹岡広信氏の書いた本で英語を学習している者です。 竹岡先生の書いた本の仮定法過去の所に、 「前後が現在時制になっていることが条件」とかいてあったのですが この「前後」というのはどの範囲のことなのでしょうか? たとえばYou're stupid! If I were you, I wouldn't go to such a dangerous place. というのはどこが現在時制なのでしょうか? この文の場合「!」で文が一度途切れていますが、「前後」の範囲に はいるのでしょうか?つまり「.」や「?」を超える範囲が現在時制になっていなければいけないのでしょうか? また、この現在時制になっているのが条件というのは仮定法の中では 仮定法過去だけに通用するものなのでしょうか? 一度に質問してしまいましたが、返答のほうよろしくおねがいします。

  • 仮定法についての質問

    ある本にて英語の勉強している中、 躓いてしまった所について質問したいと思います。 良ければお答え下さい。 ・仮定法 1.I wish I had taken your advice at that time. (I wish + 仮定法) 「I took your ~.」では駄目なのでしょうか? 何故わざわざ「had taken」過去完了形なのでしょうか? 「I wished ~.」なら分かるのですが…。 また、「+ 仮定法」とあるのですが、 「仮定法過去=were」、「仮定法過去完了=had been」 この「+ 仮定法」はどの時制でもokという事でしょうか? 2,It is time we retuned home.  (It is time + 仮定法過去) どうしてわざわざ「+ 仮定法過去」なのでしょうか? 「家へ変える時間だ」と訳されていて、 「It=we retuned home.」を指していますよね? 普通に「現在形」で良いと思うのですが…。 3.He suggested that she go for a walk.  (接続詞thatで始まり、  提案や主張を示す節の中で仮定法現在を使う) 「仮定法現在」というのが良く分かりません。 仮定法をいう分類は、「事実の反対」ですよね。 この文の何処が「事実の反対」なのでしょうか? また、仮定法は基本的に過去について使われるのに、 どうして「go」現在形になってしまうのでしょうか? 『http://anglaisfrancais.hp.infoseek.co.jp/i/subjunctive.html』 『仮定法は「未来に起こる可能性」がある時は使わない。』 この文は十分「未来に起こる可能性」がありますよね? どうして仮定法の分類なのでしょうか? かなり質問が多いですが、どうしても理解したいので…。 お答え待ってます。

  • 「仮定法」って何を指すんですか?

    日本での英語教育は極めて体系的に編纂されていますが、残念ながら甚だ論理性に欠ける部分があります。そう、「仮定法」です。 仮定法というのが、構文を指すのか動詞の叙法を指すのか曖昧です。 仮定法で最初に習うのは仮定法過去ですよね。例えば次の文です。 If I were not sick, I would make a trip round the world. それで仮定法というのが if節で amがwereなっているのを指すのか, 主節でmakeがwould makeになっているのを指すのか、それともそういう構文を指しているのかよく分かりません。 次に仮定法現在です。 It is requested that the papers be made ready within a few days. この文はさっきの仮定法過去と違って、「仮定」の要素を含んでいません。そして、仮定法というのは、that節内でbeがisでなく原形のまま用いられていることを指していると思うんですが、beを should beにすることも出来ますよね。これも仮定法現在と呼ぶんでしょうか?

  • 従属節の仮定法過去完了

    従属節の仮定法は時制の一致を受ける場合と受けない場合があることを現時点で認識していますが、以下のような文がどう英訳されるのか、ということを疑問に思ったので、質問させて頂きました。 「彼は、お金があったら車を買っただろう、と言った。」…(1) という文です。 これを、 He said (that) ~. の形で訳すと、~の部分は、仮定法過去完了の形になると思いますが、この部分が時制の一致を受けて、更に過去側にずれる、そんな表現はあるのでしょうか? 私の感覚ではそんな表現は思い付かないので、多分この場合は時制の一致は考えないのだろうと思います。 しかし、そうした場合次のような問題が起こると思うのですが…。 「彼は、お金があれば車を買うだろう、と言った。」…(2) という文を英訳した場合、 A: He said (that) he would buy a car if he had enough money. B: He said (that) he would have bought a car if he had had enough money. の2パターンが考えられます。 Aは時制の一致を適用しない場合で、話者が「彼にはお金が無い」と考えている時に使われると思います。 一方Bは時制の一致を適用した場合で、話者は彼がお金を持っているかどうか考慮していないことが表れる文だと思います。 この時、Bの文は、 He said (that) 仮定法過去完了 の文なので、一見すると(1)の意味なのか(2)の意味なのか分からない、という問題が出てくると思うのですが、ネイティブの人はどうやって意味を判断しているのでしょうか? それこそ会話の流れなのでしょうか? そうでなくて、私の見解に何か根本的な誤りがあるのであれば、そこも指摘して頂けると助かります。

  • 仮定法って?

    英語の仮定法の概念がよく分かりません。例えば次の文です。 If you bought him a present, he would be very happy. この文を仮定法を使わない普通の文にすると 次のようになりますよね。 If you bring him a present, he is very happy. ここでよく分からないのは、仮定法というのが、こういった非現実の仮定の構文を指すのか、条件節内の動詞が過去形になるのを指すのか、主節で wouldを用いることを指すのか、参考書を読んでもよく分かりません。 それから、仮定法現在となると、仮定とは全然関係ないように感じます。 どなたか、仮定法の概念について分かりやすく教えてください。