- ベストアンサー
読みの区切りは?
下記の文における読みの区切りはどこでしょうか A bar code wil lhelp the embassy process applications faster and more accurately. 本ではProcessの動詞の用例として書いてありますから A bar code wil lhelp the embassy /process applications /faster and more accurately. となるのかなと思いますが、あっているでしょうか。 しかし動詞なら processes になるような気もするのですが? ようするにどのような構文になっているのかという質問です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
関連するQ&A
- コンマのあとに続くingの用法は?
microorganisms play a major role in degrading organic chemicals, often using these chemicals as a carbon source in their metabolism. この場合、often using は何にかかっているのですか?また、動名詞?分詞、どちらでしょうか? 後もう一つ、 Phytoremediation is the use of plants and plant processes to remove, degrade, or render harmless hazardous materials present in the soil or groundwater. Phytoremediation=植物で汚染土壌を改善する技術 soil=土壌 degrade=分解する render=かえる、返還する plants and plant processes がANDで結ばれているのですが、PLANTには名詞しか意味がありません。PLANT PROCESSESで一つの名詞と思いつくしか方法はありませんか?PLANTが主語だと考え、PROCESSESが動詞だと考えてしまいました。
- 締切済み
- 英語
- 日本語訳をお願いします。
1 maybe i should quote the “Antifederalist Papers”. 2 My favorite way to make a party at my home more festive is selecting a theme. So, the decorations, food, drink, party favor and maybe dress code too, would all follow the same theme. It’s really festive and fun! 3 I’ll have to step on the gas. You write ‘em faster than I get around reading ‘em! よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- covered includeの文法と意味
"X covered include a,b and c."という語句をたまに見かけます。 英英辞典を検索するとかなりの数の用例がでてきます。 (1)用例をみると、includeが時制によって変化しているので動詞だと考えられますが、だとするとcoveredは文中でどういう働きをしているのでしょうか。 Xにかかる過去分詞だとすると、後置しているのはおかしいですし…。 covered単体で副詞的に働くといった記述も辞書には載っていませんし…。 covered includeで一つの動詞を構成しているように見えますが、辞書に記載はありません…。 (2)文脈から推測すると、この語句は「Xには、a、b、cが含まれる」というような意味だと思うのですが、合っていますでしょうか。 (3)covered includeが掲載されている辞書、文法書があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- IT関係の英文の意味
お世話になります。 次のIT関係の英文の意味(特に後半の "which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance")がうまく訳せません。 どのように訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。 Workflow discovery consists of determining which of these events should have some kind of business process associated with them. The associated business processes are implemented in the form of rule actions which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance.
- ベストアンサー
- 英語
- as a perk
as a perkというフレーズが出てきたのですが、意味がよくわかりませんでした。 プログラミング言語C++に関する101のルールという洋書 (C++ coding standards 101 rules, guidelines, and best practices)に出てきました。 「Initialize member variables in the initializer list, with code that better expresses intent and in addition, as a perk, is usually smaller and faster.」 以下は自分なりの訳です。 「初期化リストにおいてメンバー変数を初期化しなさい。意図をよく表現するコードで。さらにas a perk, しばしば小さく処理が早いコードで。」 perkというのは「突き出たもの」という意味があるようですが、as a perkとしての意味がよくわかりませんでした。
- ベストアンサー
- 英語
- バーベキューするの動詞は?
バーベキューをするという表現の動詞は何を使えばいいでしょうか? do a barbecue party でいいのでしょうか?たとえば、 「私たちは昼間バーべキューをしてビールや酒を飲んだ。」は、 We drunk beer and sake in the daytime doing a barbecue. という英文でただしいのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
My favorite way to make a party at my home more festive is selecting a theme. So, the decorations, food, drink, party favor and maybe dress code too, would all follow the same theme. It’s really festive and fun! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法に関する質問です
As a result, the software engineers were interrupted more and more , and workweeks expanded to sixty and seventy hours as people started showing up on weekends , hoping to get some work done without interruption. asの副詞節はexpandedにかかっていますよね?were interruptedとexpanded はandで繋がっているので、この文では文脈的に不適切ですが、両方の動詞にかかるみたいに解釈することはできるのでしょうか? また、この文の主節はandで結ばれた二つの文でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- チェックお願いします
Tensions have been running high as Citigroup and its regulators crammed a process that had taken months into a little more than a week of marathon discussions. (試訳) 数ヶ月におよんだプロセスを1週間ほどに詰め込んだ議論がシティグループと監査当局との間で延々とつづき、緊張が高まっている。 ・訳は合ってますでしょうか? ・いい訳し方ありますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳
It can be shown mathematically that the cyclomatic number is equal to one more than the number of decisions in a program, and there are many programs that have a large number of decisions but are easy to understand, code and maintain. 最後のcode and maintainがどのようにかかるのか分かりません。どなたかご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
やっぱりParismadamさんから回答をいただけました。(実は期待していたのですよ。 ^^) 本当に詳しい説明をありがとうございます。 文法的には理解できましたが、読み方(区切り方)についてはこの後に修正した頂いた区切りではまだ自分の中で、こなれた読み方になりません。結局まだ理解が足らないということだと思いますが。。。 しばらくは#1、さん、#2さんへのお礼の中に書いたように to を心の中で意識しながら読む読み方にしておいて徐々に教えていただいた読み方の感覚をつかむようにしていきたいと考えます。 意訳の仕方についてまで丁寧な指導、ありがとうございます。 本の訳は韓国語で書かれていて、一番最初の全くの直訳形式で表現されています。英語の勉強としてはこれでもいいかもしれませんが、このような意訳の方法があると知るだけでも今後の訳の表現力に差が出てくると思います。何か目からうろこの落ちる思いでした。 現在英語は韓国語で勉強していますが、やってみると思わぬ効果もありました。日本語を介さないため、イメージ的な理解が深まるようです。 もう少し続けてやってみます。 韓国は最近雨ばかりです。湿度に参っていますがなんとか頑張って勉強を続けています。また機会がありましたらよろしくお願いします。 Parismadamさんもお体をお大事に・・・。
補足
#7番さんに回答しながら気がつきました。 process という言葉に対して動詞としてのイメージが不足していたことが原因のようです。 どうしても日本語の「プロセス」をイメージしていまったもので・・。 process の用例を片っ端から読みまくってイメージを作ります。