- ベストアンサー
“Clap! Clap! Clap!” の意味は?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 これは、ClapよりもCrapと言う表現が使われたとするほうがこの状況にはあっていると思います。 この単語は俗語としてあまりむやみに使いたくないとされる表現の一つだと思いますよ。 友達の間では、それも、砕けた間柄では。 もともとは、醜い顔、と言うような意味があったらしいですが、今では、ちぇっ、と思わず言ってしまう、言葉になりやすい単語です。 日本語のちぇっと同じような感覚で使う為に言ったら「まずい」状況もあるわけですね。 何でだよぉ(何でこんなところに現れるんだよ)と言うフィーリングです。 これを言った人の顔つきで、困った顔をしたり、起こったような顔をしたりするフィーリングが出ているはずです。 普通急にその事が起こった状況にいるわけですが、びっくりすると言うよりも、このせりふが先に出てしまう感じですね。 無意識にでてしまう(一種の感嘆詞)なので、この表現に慣れてしまうと困る事にもなると言うことでもありますね。 ちぇっ!!、なんでぇ!!、と言うフィーリングですので、マジ!?と言う表現はあっていると思います。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
そうでしょうか。 わたしはcrap=くず だと簡単すぎるのと思ったのと、タイトルに “Clap! Clap! Clap!” と3回あったので、たぶん口で3回言ったのだと思いました。 That's crappy. くだらないね のような言い方は、とてもポピュラーです。ただし、3回繰り返して言ったあたりが、味噌だと思います。crapを繰り返し言うのは、あまりドラマでは聞きません。 Clap Clap Clapは、拍手をするときよく言いますので、もし機械があれば状況をもう一度見て、判断されるとよいと思います。 実際には、その映像をみてみないとなんともいえません。
お礼
お礼が遅くなり、申しわけありません。 回答を頂き、もう一度自分でも調べたのですが、確信を持てる同様の表現を見つけられませんでした。 CSで見たマイナーな海外ドラマなのでレンタルもできず…、これだけの情報で正確な判断をするのは難しいかもしれませんね。 それにも関わらず、何度もお答え頂き、本当にありがとうございました。
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
それは「crap」でしょうね。shitと同じくウンチという意味ですが、スラングとして「ちくしょう!」「やばい!」みたいなニュアンスで使われます。あまりお上品な言葉ではないので、英語学習者は使わない方が良いですが。 ちなみに日本人は拍手の「clap」と混同しがちなので要注意です。拍手してくださいという意味で「Please crap」(ウンチして下さい)なんて言ってしまうと大恥をかくことになります。 Lの発音は日本人にはとても難しいので(実はRよりも難しい)、clapは使わない方がいいかもしれません。
お礼
ヒアリングが未熟でお恥ずかしいです。 一瞬だったとはいえ、LとRを聴き分けられませんでした。 ちょっとガラの悪い表現のようですし、知識で留めておきたいと思います。 LとRは発音するのも本当に難しいです。 それでも日々のトレーニングでマスターできるものなのでしょうか? 舌先のヨガみたなものがあればいいのにと思う今日この頃です…。^^; 大変良いアドバイスをありがとうございました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
パチ、パチ、パチ…(呆れた感じで) ↓ ようやるわ ↓ ここまで来て、そんなことやるかよ ↓ マジかよ? ↓ マジ? こんな状況だったんじゃないでしょうか
お礼
どうやらcrap!だったようです。ヒアリング力&知識不足でお恥ずかしいです。 回答感謝致します。ありがとうございました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
ちょっとよくシチュエーションがつかめませんが crap なら わかります。 nonsense の意味で 私が「マジッ!?」(これはいい訳だ)以外で訳すとしたら 「ありえなぁ~い!!!???」です。 御参考になれば 幸いです。
お礼
早速の回答ありがとうございます。(わかりにくい説明ですみません) 元カノが突然現れて(2人に復讐するために)「待って! なに? 信じられない!」って感じのシチュエーションでした。 petitchatさんの教えてくださったようにnon senseの意味のcrapですね。 「ありえなぁ~い!?」でもハマル展開だったと思います。 どうもありがとうございました!
関連するQ&A
- 「ザー・ザー・ズー(スラング?)」の意味は?
海外ドラマを見ていて「ザー・ザー・ズー」という表現が出てきました。 (スペルは発音から調べてみたのですが、わかりませんでした。) 恋愛に関しての会話で、字幕では「ビビッときた」とありましたが、意訳だと思うので、正確な意味が知りたいです。 スラングだと思うのですが、スラング辞典でもみつけられず。 どなたかご存知でしたら、教えて頂けると嬉しいです。 また、この表現を他の場合にも使うことがあれば、それも知りたいです。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- スラングを知りたいです
最近Friendsなどの海外ドラマを見だして、単語を一つ一つ覚えるだけでは意味がわからない言い回しがたくさんあることに気づきました!!そこで、だんだんと知っていきたいんですが、みなさん英語の独特の言い回しやスラングなどでよく使われているものなど知っていますか?是非教えてください!
- 締切済み
- 英語
- "hump and all"の意味を教えてください。
"hump and all"の意味を教えてください。 ネットで検索したところ、海外の方がブログなどで頻繁に使っているようだったのですが、スラング辞典を含め、辞書ではどうしても意味を見つけることができませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- スラングが豊富な英英辞典、もしくはwebサイトでの辞典ありますか?
お世話になります。 英語の学習にはロングマンやコウビルド、もしくはケンブリッジのweb辞典等を使っています。口語表現も充実しているのですが、やはりスラング的な表現になると載っていないことが多く困っています。web上やドラマ、映画等のスクリプトから意味を調べようとしてそれらの辞書に載ってなければ、今はweb上で検索またはフレーズ検索をかけてヒットした文から意味を類推するような事をしたり、スラング辞典を用いたりしているですが、英語のみの辞典、もしくはスラングを扱ったサイトがあれば知りたいです(おすすめなものがあれば日本語でも)。自分でもスラングのサイトは検索していくつかは見つけたのですが、どれも今ひとつなのです。用例や使用頻度、国別、地域別などの説明が豊富でup-to-dateなものでお勧めがあれば是非教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- ネイティブの速さに慣れるには
リスニング向上のため、海外ドラマなどを字幕なしで見たりするのですが、やっぱり簡単な言い回し以外はなかなか意味を理解することができず、ずっと続けていても進歩が見られないので、DVDでキャプションをつけて見てみてみることにしたら、あってもなくても同じでした。要するに理解するその’速さ’についていけてないことがわかりました。ゆっくり読めば、理解することができます。わからない単語や文法はその都度調べていくこととして、テンポよく続いていく会話の速さを身につけるには、どのような方法が効果的でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ドラマ「LOST」の意味は何?
海外ドラマ「LOST」にハマってます。 この「LOST」を日本語にすると何になるのでしょう。 普通に訳すと「失う」ですが、 ドラマを見ていると「失う」と言うマイナスな感じではなく、 「みんなで頑張って生きよう」みたいなプラスな感じです。 gooの英和辞典を使ってみると、 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=LOST&search_history=&kind=ej&kwassist=0&mode=0 ドラマの邦題としては「途方にくれる」が一番近いように思います。 まだ第一シーズンの途中までしか見てないので、 最後に何かあるのかもしれませんが… 或いは「LOST」には英語では別に俗な意味があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- ドラマ
- 英語圏特有の話し方
昔から洋画や海外のゲーム等を見てて不思議に思ってたことがあります。 其の一 話しているときに言葉の間に「あー」と挟むのは何故ですか? 日本人は話すときは一気に話しますけど、海外の人は考えながら話しているんですかね? 英語ができる日本人も何故か「あー」とか言いながら話しますよね。 其の二 両手をピースマークにして、指をニギニギする仕草の意味がわかりません。 スラングや差別的な意味合いなんでしょうか? 其の三 洋画を見ている時に、海外の役者は例えば「フランク」と目上の人間に呼び捨てで言っているのに吹き替えや字幕では「フランクさん」とかってなっています。 日本みたいに敬語みたいなのってあるんですかね?
- 締切済み
- 洋画
- 3年以上英語圏へ留学していた方へ質問
私は15歳から4年間英語圏へ留学していました。 今は海外ドラマや映画などすべて字幕なしで観れています。 しかし物によっては難しくて、途中で意味がわからなくなることもたまにあります。 小さい頃から親の影響で英語に親しんでいたこともあり、留学する前から発音もキレイだったと言われますが、同じように4年くらい海外へ留学されていた方の英語力がどれくらいか知りたいです。 あとやはりもっと単語や物の言い回しを自分で勉強している方はいますか? 現在はフランスに住んでいてこちらの方と結婚しています。 しかしアメリカのドラマが好きでよく見ているのと、彼との日常会話が英語なので帰国後と英語力は変わっていないと思います。 今はフランス語に力をいれようと思っていますが、同時に英語力も上げていこうと思うので、何か良いアイディアがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とても詳しいご説明ありがとうございます。 大変よく理解できました。 ドラマの中でもちょっとあばずれな感じの女の子が使っていたので、ご指摘通りだと思います。 英会話の勉強がはかどらず、気分転換によくアメリカのドラマを見て簡単な言い回しやスラングなどを楽しんだりしているのですが、微妙なニュアンスはつかみにくいです。 今回の表現ももし安易に使っていたら大ハジをかくところですね。 基本に立ち返り、地道に勉強しようと思います。 どうもありがとうございました。