• 締切済み

none the more~

先日も質問させて頂いたのですが、よ~く考えてもわからなかったので、質問させてください。 I like the girl the better for her modesty. のような文は、もともと「好き」なのに、さらに「控えめである分だけ」+αがついた感じになるという感じで理解しています 上記の文章(the 比較級 for~)のパターンは理解しているんですが、 She looks none the more beautiful for her new dress. のような「none the 比較級 for~」が、訳を見ると、「彼女は新しいドレスを着てもちっとも美しくない」となっており、もともと「美しくない」という感じになっているのがわからないのです。 普通に訳すと、「彼女は新しいドレスを着ているからといってその分だけ より美しくなることはない」となって、ひねくれて考えると、もともとすごい美人だから、ドレスを着ても美しさの程度は同じなんじゃないかとか 、考えてしまいます。 同様に He worked none the harder because he become father. (彼は父親になっても相変わらず、一生懸命には働かなかった) も、もともと一生懸命働いているから、子供が生まれたからといって、一生懸命さの程度には影響がなかったんじゃないかな?思ってしまいます。 全然わからないので解説できる方お願いいたします。

みんなの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

訳の解釈の仕方が違うためか、書かれている意味が理解できないのですが、私は英文で理解するとき(和訳していない)次のようなアクションを無意識にしています。 それは文中に no, none, nothingなどの否定(全面否定というべきか)がでてきた場合は、そ以降にある(文によっては,などで別の位置にある場合もあるが)節や文を否定していることが多いです。 その文では She looks none ⇒ [the more beautiful for her new dress.] 一般的に新しいドレスはある理由から美を増すニュアンスがあります(絶対とはいいませんが女性の購入心理として)。 たとえば「その人に似合うから誰かが買ってきた(それまで持っていた彼女の服よりはおニューできれいなはず)」とか「新しいデザインが出て評判なので買ってきた」などの理由です。 それを全否定しているので、 「彼女は新しいドレスを得たが、美しさを増さない」⇒「彼女は新しいドレスを着てもちっとも美しくない」 となったのだと思います。 文法用語がないと、だめですか?(笑)わたしはいつも英文をこう理解しています。

mika41472
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • none the 比較級 for(because)~

    I like the girl the better for her modesty. のような文は、もともと「好き」なのに、さらに「控えめである分だけ」+αがついた感じになるという感じで理解しています。 また、Bill said that he loved her none the less for her faults. という文も、もともと「好き」だが「彼女に欠点がある分だけ好きでなくなる」(the less)をnoneで否定しているので、結局「欠点があってもやはり好き」であると理解していますが、 She looks none the more beautiful for her new dress. (彼女は新しいドレスを着てもちっとも美しく見えない) のような文は、まぁ訳してみると不自然ですが、もともと 「彼女は美しい}という前提で、「新しいドレスを着てもその分だけさらに美しく見えることはない」という感じで、元の美しさまで否定されている…というか、最初から前提が低レベルであるという感じの訳になっているのがよくわからないのです。 同様に、 He worked none the harder because he become father. (彼は父親になっても相変わらず、一生懸命には働かなかった) のような文も、「彼は、父親になったが、その分だけさらに一生懸命なかった」で、つまりは、比較級によって意味される「差」がない「er」が ないのはわかるんですが元々が一生懸命ではないという感じが含まれているのがわかりません。 noやnoneなどの強い否定語を理解していないからなんだろうと思っていますが、わかっている方どうか教えてください。お願いします。

  • much と more 比較級で・・・

    much と more 比較級で・・・ He worked much harder than his brother. ではmuchが使用されてるのに Im more interested in history than she is でmoreになるのはどのような違いがあるのでしょうか

  • the 比較級~, the 比較級….の構文について

    「the 比較級~、the 比較級…」の構文は一種の倒置構文と習いました。例えばThe harder he worked, the more successful he became. はHe worked hard. / He became successful. となるようにです。ではThe more I look at this picture, the more attractive it looks. において最初のThe more ~の部分を元の形にすると、どのような元の文が考えられるのでしょうか。同様に The more we learn about nature, the better we understand how important it is to protect nature.という文では後半は We understand ~wellだと思いますが、前半は We learn much about nature でしょうかまたはWe learn about nature moreでしょうか 。

  • no more の more について

    比較文の no more で使われる more は、品詞は何なのでしょうか? 長い形容詞のときの比較級に使われるmore(例えば more unfaithful)と 同じ種類のものだとばかり思っていましたが、 短い形容詞でも使われる(例えば more tall)し、 さらには、名詞でも使われる(例えば more an artist)ので、 とても混乱してしまっています。 1) She is no more unfaithful than her sister。 2) He is no more tall than his brother. 3) He is no more an artist than I am. 形容詞の比較級のときに使われるmoreとは まったく種類が異なるようなのですが、 このmoreの役割と品詞について教えてください。 幾他の参考書をみても、文例先行となっていて なぜ、形容詞でも名詞でもあとに導くことができるのか 肝心の記述がなく、困っています。 よろしくお願いします。

  • 複雑なnone the less構文の和訳をお願いします。

    Thus, even though a word may sound particularly appropriate to us,it is none the less only by convention that it carries its particular meaning. forとかBecouseとかが明示されていないでなおかつ強調構文、onlyもあってnone the lessの訳し方がまったく思いつきません・・・。 none the比較級のうまく訳す方法と共に和訳をお願いいたします。 お手数ですがだれか教えてください。

  • stirred in him none of~

    He was not excited over the prospect of marrying her, for she stirred in him none of the emotions of wild romance that his beloved books had assured him were proper for a lover. 彼女と結婚すると考えても、彼は心がおどらなかった。彼の愛読する書物によると恋する者にふさわしいと断言されている熱烈なロマンスの感情が、彼女を見ても彼の心には少しも起こらなかったからである。 she stirred in him none of~の文法的な解釈がわかりません。 stir in の心の中をかき乱す none of ~ ~の何も(代名詞)

  • 小森のおばちゃまの『モア・ベター』ってどこが誤用法か?

    その昔、テレビの映画解説で、小森のおばちゃまなる人がいて、 今度の映画は『モア・ベター(more better)』よ! の連発を決めゼリフにしていました。 あるとき、この言い方は、いかがわしい英語もどきの言い回しだとして 批判する文章を読んだことがあります。 その文章を思い出すと、たしか、  (1)more better は、形容詞の原級を『more』で修飾するならともかく、 形容詞の比較級『better』を、moreで修飾することはできない。 したがって、副詞のmuchを使って  (2)much better というべきで、これなら正しい、と言うような説明でだったと思います。 当時、なるほど、そういうものか! と妙に合点した記憶があります。 うろ覚えで恐縮ですが、この説明(理解)は、ほんとうに正しかったのでしょうか? 最近、すこしわからなくなっているのですが、 副詞のmuch(原級)を強めて比較級のmoreにすれば 上記の(1)は、OKなんじゃないかと思うようになりました。 つまり、こういう考え方です。  (2)much better <--副詞のmuchで形容詞比較級betterを修飾しています。             たしかにこれは、文法的に文句なく正しいと思います。  (1)more better <-- 副詞のmuchの比較級moreを使って              形容詞比較級betterを修飾しているとみなすことができます。              文意としては、(2)よりも強調の度合いが強い感じがします。 (1)について、こういう考え方をしても、適切なのでしょうか? それとも、やはり文法的には、『much better』しかありえないのでしょうか?

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 1.「信濃川は日本で一番長い」の意味の比較級 The Shinano is longer than (      ) other (    ) in Japan. 2.彼は結婚してからは、以前の2倍熱心に働いた He worked twice as hard (   )as before (           ).

  • 英文の並び替え

    He was working so late last week that he finished three days ahead of schedule. と言う文に対し、 The     him,     . の空欄部にthe,we,push,he,harder,works,fasterを入れて文を完成させなくてはなりません。 最初のTheの後に比較級を置いて文を完成させるのは何となく分かるのですが順番が分かりません。 どの様に並び替えたら良いのか教えて下さい。

  • 英語わかりません

    教えて! どのドレスが結婚式に着るのに一番いいですか which is the best dress ( ) ( )for the wedding? メアリーは髪の色を決して変えたりしないでしょう Mary will be the last person ( ) ( ) the color of her hair ジムは仕事で着るジャケットを必要としています Jim needs a jacket ( ) ( )for work