-PR-
解決
済み

calpain

  • すぐに回答を!
  • 質問No.31581
  • 閲覧数152
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (7/7)

タイトルのタンパク質(遺伝子)の名前の読み方、日本語表記教えてください。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 50% (1133/2260)

「calpain = カルパイン」です。
細胞質にあるカルシウム依存性のプロテア-ゼ(タンパク質分解酵素)ですね。

ところで,同様の読みに関する質問を幾つかされていますが,英語の化合物名を日本語に字訳する際の基準について知っておいた方が良いと思います。

大ざっぱに言うと,ロ-マ字読みをすれば O.K. です。細かな所は,以下の本等を参考にして下さい。

「有機化学・生化学命名法 下」南江堂,p.291-295「有機化学日本語命名法」.
「化合物名字訳規準」化学と工業,25(4), 277ミ279.
お礼コメント
hiloko

お礼率 100% (7/7)

命名法の紹介までどうもありがとうございます。早速文献を入手したいと思います。とても参考になりました。
投稿日時 - 2001-01-23 17:51:55
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

「カルパイン」でいいようです。下記URLの2000年のところに「μ-カルパイン」云々という記述もあります。 ついでにこれも http://www.adm.u-tokyo.ac.jp/IRS/IntroPage_J/intro67162756_j.html ...続きを読む
「カルパイン」でいいようです。下記URLの2000年のところに「μ-カルパイン」云々という記述もあります。

ついでにこれも
http://www.adm.u-tokyo.ac.jp/IRS/IntroPage_J/intro67162756_j.html
お礼コメント
hiloko

お礼率 100% (7/7)

現場の研究者が実際に使っている用語だということが、教えていただいたページからはっきりして、とてもありがたいです。先ほどの質問にもお答えいただきありがとうございました。
投稿日時 - 2001-01-23 17:57:40


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ