• ベストアンサー

土壌物理性ってなに?

すいません。翻訳を生業にしているものですが、現在翻訳中の論文の中に「土壌物理性の低下」という表現が出てきて困っています。検索で調べたところ、どうも土壌の組成を意味するもののような気がするのですが、そうすると「~の低下」が分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいますか。後、この「物理性」の英語訳・仏語訳・ドイツ語訳等をご存知の方がいたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どのような分野の論文でしょうか? 土壌物理と土質力学では使用する言葉は違います。 原文ではどのように表現されているのでしょうか? 「土壌物理性の低下」と言われるのは、 1.土壌物理学では団粒構造が破壊される事による透水性の悪化 2.土質力学では土粒子の構造の変化による強度の低下 です。おそらくは1の意味だと思います。 物理性は「physics performance」ですが、当然違うと思います。 透水性=permeability 保水性=retentivity くらいがあてはまるのではないでしょうか。

PunPiPon
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 原文はアフリカの農業用水の影響に関するものです。以下に: 「灌漑に使用する水質の如何によっては土壌の塩類化や土壌表面へのシルトの集積による土壌物理性の低下が起こる可能性がある。」です。 私も《透水性の悪化》があっているように思いますが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 物理論文の翻訳

    物理論文を、日本語→英語に翻訳して下さる人を探しています。 できたら翻訳だけではなく中身も添削してほしいです。 従いまして物理学を専攻された方を希望します。 インターネットで探したいのですが、教えて下さい。

  • 宇宙物理学を学ばれた翻訳家

    はじめまして、本日登録しました。 これからよろしくお願いします。 宇宙物理学に関する論文を、日本語→英語に翻訳して下さる人を探しています。 できたら翻訳だけじゃなしに中身も見てほしいです。 従って専門的に宇宙物理学を勉強している人を希望します。 インターネットで探したいのですが、それらしい方が記載されたHPは無いでしょうか?

  • 英語母語話者の日本人の方へ‐仏独語歌詞の訳詞について

    帰国子女などの英語母語話者あるい準母語話者の日本人で、 フランス語やドイツ語がわからない方へ質問します。 【1】 フランス語圏やドイツ語圏の歌を聴いて、 その歌詞の意味を知りたいと思った際には、 日本語訳と英語訳のどちらを参照することが多いですか? 【2】 「仏語は英語の遠い親戚であり、  独語は英語の近い親戚である。」 と表現されることがあります。 一方、仏語や独語と日本語は全く別系統の言語です。 同じ仏独語の歌詞について、 日英両訳詞を比較検討した場合、 一般的にどちらが良質であると思いますか? やはり仏独語と言語系統の近い英語訳詞の方が、 詞として自然でわかりやすいのでしょうか? 【3】 もちろん訳者の技量によるところは大きいと思いますが、 歌詞の翻訳に当たっては、このような『言語間の距離』が、 概して訳詞の出来映えに大きな影響を及ぼすと思いますか? 『フランス語・ドイツ語→英語』の訳詞に比べ、 『フランス語・ドイツ語→日本語』の訳詞は、 翻訳調で冗長になる傾向があると感じますか? 日英両言語を母語とする皆様ならではの視点で、 回答をお願いいたします。

  • あせっています。電子翻訳機ヨーロッパ用が欲しいのですが

    8日からヨーロッパに行きます。 時間が無いので、アキバあたりで入手可能なメジャーなものがよいのですが、電子翻訳機で、日本語を入力したら仏語やドイツ語に翻訳してくれるもの。 そしてその反対に仏語やドイツ語を入力して日本語になるものが欲しいのです。 お薦めがあったら教えてください。 画面を見せればよいので音声は無しでもかまいません。

  • 物理の専門用語でも比較的よく翻訳してくれるサイト

     ある英文で書かれた物理の論文を読みたいのですが、 そのまま眺めてみますと、専門用語ばかりで見たことも 無いスペルの単語がたくさん見られます。 英語の翻訳サイトはいろいろとありますが、物理の 専門用語でも比較的翻訳してくれるサイトはどこで しょうか?

  • 物理を理解するのに日本語は英語より不向ですか?(物理、英語が堪能な人に

    物理を理解するのに日本語は英語より不向ですか?(物理、英語が堪能な人に質問です。) 昔、物理の授業中先生に、例として「直線上の一点」という表現、英語なら「above、on」の区別があるが日本語は「上」しかない。物理は日本語より英語の方が理解しやすいと言われました。その時は、なるほどと思ったのですが実際はどうなんでしょうか。

  • "Free as a bird"の英語以外の表現が知りたいです。

    "Free as a bird"の英語以外の表現が知りたいです。 iPod touchにこの文を刻印しようかと思っています。 英語以外の表現はどうなんだろうと思い、検索しましたが、 翻訳サイトだと、本当に正しいのか心配なので、質問しました。 イタリア語、フランス語、ラテン語、ドイツ語等でお願いします。 詳しい方よろしくお願いします。

  • 無料で物理学の論文が見れるサイトを教えて

    無料で物理学の論文(英語か日本語)を読めるサイトを教えてください。

  • out of the blue の外国語句を教えて

    色彩語をつかった 〈out of the blue =おもいがけなく、だしぬけに〉のような 冠詞を除いて3語以上の、 仏語、伊語、葡語、西語、英語のフレーズ、あるいは、 似たような表現の仏語、伊語、葡語、西語、英語のフレーズが ございましたら、お教えください。出典(=書名・辞書類名)をお示しください。 これは著作権もありますが、私自身、その資料に あたってみたいためですのでご理解ください。 (なお、〈out of the blue〉の機械翻訳はご遠慮ください) 何卒、宜しく、お願い申し上げます。

  • 英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。

    単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。. 英語・仏語についてはまあ自分でなんとかできるのですが、それ以外の言語については手も足も出ません。 内容はごく通常の文章(業務説明)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。 ただ、機械翻訳ではなく、正確なものを作りたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どのレベルのサービスが適しているのかわかりません。サービス会社でなくてもいいのですのでどのような方法が合理的か教えてください。