• 締切済み

イタリア映画「Life is beautiful」のタイトルについて

イタリア映画「Life is beautiful」をビデオで、見ましたが、なぜ、この題名が付いたのか、が分かりません。 題名に、イタリア語か、もしくは、日本語の翻訳、のような表題が、付けば、理解できるのですが、 なぜ、英語の「Life is beautiful」という題が、付いたのか知りたいので、よろしくお願いします。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

noname#188015
noname#188015
回答No.2

No.1のかたがおっしゃっていらっしゃる通りなのですが、なぜ邦題が「ライフ・イズ・ビューティフル」というカタカナ英語なのか、というご質問なのでしょうか? そうだとすると「流行だから・・・」としか考えられないのですが。 「デビルズ・バックボーン」 「トーク・トゥ・ハー」 「バッド・エデュケーション」 「リード・マイ・リップス」・・・・ みな、原題は英語ではないのに英語題名のカタカナ読みを邦題に採用しています。 個人的にはこういう題は好きではありませんが、商業的に成功しやすいのかもしれません。

chrismas
質問者

お礼

「デビルズ・バックボーン」 「トーク・トゥ・ハー」 「バッド・エデュケーション」 「リード・マイ・リップス」 と私の知らない映画が、たくさん、あるのですね! 勉強に、なりました。

  • sdfsdfsdfs
  • ベストアンサー率19% (514/2703)
回答No.1

原題は LA VITA E BELLA  英訳すると Life is beautiful です。

chrismas
質問者

お礼

ご回答有難うございました。

関連するQ&A

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

  • 【映画タイトル】いつから翻訳を辞めたのですか?

    お世話になります。このカテでいいのか分かりませんが言葉関係としてお尋ねしたいと思います。 昔の洋画では「真昼の決闘」とか「風と共に去りぬ」とか日本語の題名で配給してる作品が多いですが、今や「ミッションインポッシブル」「ホームアローン」のように英語をそのまま流用しています。映画に詳しくない人に至っては題名を聞いただけでは内容が連想できない恐れもあると思います。因みに中国では「珠羅紀公園(ジュラシックパーク)」「神隠少女(千と千尋の神隠し)」のように必ず翻訳の題名になります。 日本人に見せる映画にも関わらず難解な英語の題名にする目的は何でしょうか? また、この傾向はいつごろ、どの作品をきっかけにして発生したのでしょうか?

  • イタリアの映画のタイトル

    10年前にビデオで見たイタリア映画についてタイトルを教えてください。 覚えていることは、主人公がハイティーンの男の子で、 近くに住む年上の女性を好きになります。 その女性の婚約者は政治犯としてつかまっていて、 彼女が彼に面会に行くシーンや大勢一緒におりに入れられている裁判シーンがありました。 イタリア映画のサイトなどで探してもそれらしいものが見当たりません。 ヒントになりそうなことだけでもいいので教えてください。

  • 古いフランス映画の題名

    あるフランスの古い映画(たぶん60年代のだったと思います。白黒でした)で、イタリア語の題名では「400 COLPI」という名前の映画のフランス語での名前、または日本語での題名が分かりません。 フランス人の友達によると、フランス語でも「400 ~~(ここはフランス語でCOLPI)」という名前らしいのですが、全然覚えていません。ちなみにイタリア語ではCOLPIはCOLPOの複数形で、「打撃・一撃・打つこと」などという意味です。しかし、この題名である(イタリア語では)「400 COLPI」というのはフランス語では諺かなにかで、禁断?みたいな意味が含まれている、とその友達が言っていた気がします。有名な監督の作品らしく、たくさんの人が夜遅くのイタリアの映画館での放映でしたが、めずらしく立ち見になったくらい、人気のものでした。 その映画を見てすごく感動したので、ぜひもう一度見たいと思いますが、フランス語は分からないので、できれば、その映画が日本語・または英語字幕つきで日本でDVDなどになって発売されていないかどうかも分かれば教えて欲しいです。よろしくおねがいします。

  • イタリア語で No music, no life

    イタリア語で No music, no life No music, no life   (音楽が無い人生なんて、人生じゃない といった意味と思いますが、) イタリア語では どういうのでしょうか。 Nieste musica, nieste vita と翻訳ソフトでは出てきますがイタリア人の人にも意味は通じますか? 文法的に正しくなくても、この言葉を簡潔に伝えたいのですが、 上記の表現で大丈夫でしょうか?? 宜しくお願いします。

  • イタリア人に日本の小説を紹介したいのですが

    こんにちは。 先日イタリア人の友人(高校生の女の子)に、日本の小説でイタリア語に翻訳されているものはないかと尋ねられました。 その子は中国を舞台にした小説をよく読んでいて、日本にも興味をもったらしいです。 質問なのですが、 ・イタリア語(英語)で翻訳されている ・歴史的な背景が含まれている ・主人公が女性(できれば) ↑こんな小説、ありますか…? 彼女は英語とイタリア語のバイリンガルなので、 英語で書かれたものでも大丈夫だそうです。 日本の歴史を知りたいそうなので、もし良い小説をご存じの方がいらっしゃいましたら よろしくお願いします。

  • イタリア映画の結末

    いつもお世話になります。 イタリア映画「I ragazzi del massacro」の内容をご存じの方、物語の核心「少年たちが女教師を殺した理由」をお教え下さい。 この映画は日本未公開のようで、イタリア語や英語のサイトを探しましたが肝心の部分が見つかりません。宜しくお願いします。 ※カテゴリが妥当でないかもしれませんが、先日の投稿にご回答を頂けなかったためカテゴリを変えて再質問しております。

  • イタリアの日常が描かれた映画

    イタリア語を少し勉強し始めたところです。まだ会話を聞いて理解できるレベルではぜんぜんないのですが、生のイタリア語に触れてみたいです。 イタリア映画でおすすめのものがありましたら教えていただけませんか。 使われる会話が専門的(ERのような内容とか政治とか金融関係の場面)なものが多いものより、できるだけ一般の生活シーンが多く描かれたものが嬉しいです。もちろん字幕がなければ内容が理解できませんが、それでも一つでも二つでも単語や言い回しが聞き取れたら嬉しいだろうと思います。

  • ”鴨が葱しょてやってくる”を英語・イタリア語に翻訳すると

    ”鴨が葱しょてやってくる”と言う日本語がありますが。 これを英語・イタリア語に翻訳すると、どういう発音になるのでしょう? 又 同意の熟語のような物は英語・イタリア語には存在するのでしょうか?

  • 映画のタイトルを教えてください

    30年以上前の古い映画(洋画)で、イタリア語だったと思います。主人公の女性と兄との近親相姦 を描いたラブストーリーで、最後に大勢の人が殺されてしまいます。すごくきれいな女優が出ていますが名前はわかりません。題名はまったくおぼえていませんが、わかる方教えてください。