• ベストアンサー

「しつこい」

しつこい ●exigent●fulsome●importunate●insistent●luscious●obstinate●persistent●persisting●pesky●pesty●pressing●relentless●too persistent●relentless 単純に辞書と相談するとこんなんが沢山出てきます、全て意味は分かるのですが(ウソです、見栄張りました)、自分で自由自在に使いこなせるかは全く自信有りません(本当です)、こんな時(下記)に使って最も(明確に端的に)表現するに相応しい「しつこい」を教えてください。 勿論、上記以外で、出来れば「形容詞」ではなく「enforcing」とか「imposing」とか云うヤツ系列で(泣)、「成る程そう来たか」的なビビっと来るヤツ頼みます。 ここでこの柄もう一度使ったら、「しつこいよね」、そう思わん? 拙訳として If I apply the same pattern again here, it's too“heavy", do you think so ? If I apply the same pattern again here, it's too "enforcing", do you think so ? どうぞよろしく!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは! (1)関西のお方ですか?僕は「東夷」ですけど、関西のケツネうどんと関西弁の隠れファンです。ですんで、練習のつもりで、関西弁、使わしてもらいます。けったいな感じでしょうけど、ここはひとつ、お許しください。 (2)ここでこの柄もう一度使ったら、「しつこいよね」、そう思わん? あ~、関西の空気です~!この関西の空気が英語に移せたら、世界ももっと日本をよう思うてくれはるんやないか、なんて思うてます。何というたらええんか、やわらこうて、親密で、何やら平和な感じしますもんね。まあそない思いまして、いろいろ考えてみました。 (3)What would you say if I applied this pattern here again? I'd say it's "cloying," so to speak. Wouldn't you agree? Or is it OK? (4)"cloying" いいますのは、おなし味のもの食べてうんざりしたときとか、おなしこと続けて言われて、耳についてしつこく感じるときなんかにも使います。so to speak (いわば)をつけますと、色にも転用できるかなぁと思うたんです。 (5)関西弁のやわらかさは、遠回しに相手に気ぃつこうてあげるとこから来てるようですので、英語の仮定法を使うと、その感じちょっとでもでるかなと思いました。でもあんまり使うと、ほんまにしつこう感じますしね。そこんところむずかしいです。 (6)最後に、Or is it OK? とつけましたのは、たぶんご自分は、しつこいっておっしゃってますけど、半分は、これでええんやゆうて言ってもらうのを期待してるようにも思えたからです。英語だと、そのくらいはっきり出さんとわからへん思いまして。 以上、ちょっとでもご参考になりましたら嬉しいです。

insoluble
質問者

お礼

本来なれば、昔周りの外国人達との会話に中で、故意に「しつこい」をそのまま食べ物の「脂っこい、しつこい」に掛けて、本来の「oily」は違う意味だとお互い充分知りながら、「You are so oily」「It's so oily」「Oh, too oily」(何回も同じこと云うな、エライしつこいやっちゃナー)(笑)の雰囲気で遊んでいた記憶が最近蘇ってきました。昨日食べた晩ご飯は思い出せんのに、三〇年前のことはそのセリフまでキチンと思い出すようなんで、この調子でいけば、自分が生まれる前のことまで思い出すぞ、イヤー、この調子なら、ひい爺さんの時代まで行けるぞ、こんな風に書いていくと「ホンマ、しつこいやっちゃ、しばくぞ」と怒られそうでこの辺で、本日ご参加頂きました皆様方への簡単でございますが、、ささやかながらのお礼の言葉に代えさせて頂きます。「どうでもいい長い挨拶やナー」「ドしつこいやっちゃナー、全く」とここで相手に突っ込むことが出来るのが、生粋の関西人です。これが「一人ボケ、一人突っ込み」、「判った、もうしつこいワ」、それはそうと、答えは何でおましたかな、エッ、「cloying」、今の今まで一度も聞いたこと無いワ、ゴメン。

その他の回答 (5)

回答No.6

参考までに a pain in the arse はいろいろな局面で使えますのでつっこみにもどうぞ。ただし使い方と発音には注意を! 参考まででした

回答No.5

参考までに do you think i am a pain in the arse(neck) if i drone on/keep saying the same? 退屈な話しを続けたら、俺ってうざいかな? あんまり、ネイティブの人達がお前はしつこいって直接的に言っているのを聞いたことがありません。ここはやはり、よく使われる英語的表現 a pain in the arse でしょ(笑)結構笑い取れますよ。ちなみにarseはassです。イギリスとここオーストラリアで使われています。 参考まででした

insoluble
質問者

補足

早速、辞書展開しました。 pain in the arse ^イライラさせる[いらつく・腹立たしい・とても嫌な・うんざりさせる・不快にさせる・困った]^こと[出来事・人・奴]、手を焼いている人、目の上のたんこぶ、^頭痛[悩み]の種、嫌な仕事、面倒◆【直訳】尻の痛み◆【略】PITA pain in the ass ^イライラさせる[いらつく・腹立たしい・とても嫌な・うんざりさせる・不快にさせる・困った]^こと[出来事・人・奴]、手を焼いている人、目の上のたんこぶ、^頭痛[悩み]の種、嫌な仕事、面倒◆【直訳】尻の痛み◆【略】PITA pain in the balls (こっ、これは金玉のことですか???)(女が使っているの聞いてみたい、お前は変態か?、とここで突っ込んで下さいよ、皆さん方) ^イライラさせる[いらつく・腹立たしい・とても嫌な・うんざりさせる・不快にさせる・困った]^こと[出来事・人・奴]、目の上のたんこぶ、^頭痛[悩み]の種、嫌な仕事、面倒

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

dogを他動詞で使うとそういう意味がありますね。 しつこくつきまとう。 tr.v. dogged, dog·ging, dogs 1. To track or trail persistently: "A stranger then is still dogging us" Arthur Conan Doyle. 2. To hold or fasten with a mechanical device: "Watertight doors and hatches were dropped into place and dogged down to give the ship full watertight integrity" Tom Clancy. 日本語のあいまいな「しつこい」とちがって、英語では 何にしつこいという表現になってしまうのかもしれませんね。

回答No.2

ここで使われるような「しつこい」はtoo muchを使うとかなり自然に聞こえますけどどうでしょうか? What if I use the same pattern here again? Do you think it's gonna be too much? あるいは Do you think it's too much of the same pattern if I use it here again? あるいは It's going to a little bit too much if I use the same pattern here again. What do you think?

insoluble
質問者

お礼

成る程です、「too much」で「もう要らないよ、腹一杯だよ」が単純明快に表現出来るようですね、それこそ「しつこく」ならないように「too much」やら色々使ってみましょう、有り難うございます。

  • Sally7K
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1

「しつこい」とはちょっと違ってしまうと思いますが、 「うんざりさせる」「飽き飽きさせる」で「tiring」「disgusting」「boring」「sickening」 とかは如何でしょうか?

insoluble
質問者

お礼

早速のご回答、有り難うございます。成る程、その趣は少しばかり違えども、 「tiring」 「disgusting」 「boring」 「sickening」 は、ある種の場面では「どんどん」使えそうですね。 「どんどん」使った結果これまた「しつこいナー」と云われそうですが(泣)。 ここでお願いした本来の「しつこいね」は、、、「色使いは違えども、何回も何回も同じ図柄が出てきて、ホンマしつこいナー、他に考えが無かったんかいなー?」的な状況ですから、「遠からずと雖も近からず」、ホント難しいです。

関連するQ&A

  • 英語表現/わかるー!でしょー!?

    凄く単純な表現なのですが、下記の場合に適切な表現があれば教えていただきたいです!! ●わかる~!(感覚に同意する) 例1) 友達:この時期ついチョコを食べ過ぎちゃうんだよね~。 私:わかる~! 例2) 友達:ペルーにすごく行ってみたいんだ!! 私:わかる~!魅力的だよね! この場合、Me too!! とか I think so too でよいのでしょうか?? 共感するっていうニュアンスを出には、どうすればいいですかね?? ●でしょ~!? 例1) 友達:あなたのそのセーター素敵だね。 私:でしょ~?ありがとう^^ この場合、Do you think so?? Thank you^^ でよいのでしょうか?? 例2) 私:この人A君に似てると思わない? 友達:めっちゃ似てる!! 私:でしょ~!?(あなたもそう思うでしょう!?とか やっぱり?的ニュアンス) この場合も、Do you think so too!?でよいのでしょうか?? なんだかしっくりこないので、もっとダイレクトな表現があればアドバイス宜しくお願いします!!!!!!!

  • 名詞としての意味?

    英文の一部で "I'm triyin' to think of what to do To really make it up to you So many truths, too many lies Making love can be so crazy I find myself back here again Asking you to let me in You know it's time, we need to change How can we live with all these maybes?" という文章の最後にあるmaybesの意味が よく分かりません。辞書では名詞としての意味はなく、 でもこの文では名詞のような気がします。 最後の1文の意味を(特にmaybes)教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

  • 日本語にお願いします

    I don't think I can find a better flight, because it's so close to the date, the flights will only become less and more expensive, so if we can sort sooner, then it is better, but of course I don't want to rush you. I think I can get a flight there for maybe £800, so it's £600 cheaper than your flight to here, but then I also need to pay for a hotel, but it's still an option if getting a flight for you to here is too expensive, though of course I would like to make your dream come true and show you england. Gomen ne, there is so much english for you to read >.<

  • "How do you think I'm here?"

    どのようにして、私がこのサイトに来るようになったのかわかりますか、と言いたいとき、 How do you think I'm here? How do you think I come here often? というように言えますか?もしだめならネイティブから見てもっとましな言い方はありますか?

  • センターの会話問題です。

    A: I get so annoyed watching TV these days. B: ( ) There are too many quiz programs. A: Yes, and there are so many commercials. 1. Me, too 2. Oh, are you? 3. Oh, did you? 4. So I do. Bは同意していると思うので、1か4だと思うのですが。 もう一問 A: Look at this old coin you have here. B: It looks rather old, but I don't know whether it's ( ) much. 1.useful 2.valuable 3.excellent 4.worth Bの会話文の最後のmuchはどういう役割ですか。valuableではなぜいけないのでしょうか。

  • believeとthinkについて教えてください。

    believeとthinkについて教えてください。 知り合いとメールのやり取りしています。 その内容は私があることでそれは無意味なことだった。 私たちはもう気持ちが通じ合ってないようね、と伝えたところ、、。 返信が「You are wrong.but I believe it's too late.」と返って来ました。 このI believe it's too lateの訳し方だと私は遅すぎたと思う。だと思うのですがどうしてthink(思う)を使わないのでしょうか? それとも違った訳の意味になるのでしょうか? アドバイスいただけませんか?

  • 訳お願いしますm(._.)m

    訳お願いしますm(._.)m 夢についての話です! (1)The interpretations given above may seem reasonable, yet it needs to be stressed that they do not apply to everyone in the same way. (2)People have various backgrounds, so a dream about the same event could mean different things to different people. (3)For example, people have different ideas about snow. (4)If you live in the northern part of Japan where it snows heavily, you may think of snow as a burden. (5)But if you live in the south where it seldom snows even in winter, you may think of snow as romantic. (6)In this way, when you try to interpret the hidden meaning of a dream , you cannot be too careful.(7)Even if the same person has the same dream again, the interpretation could change. (8)After all, brain scientists may be right when they say dreams have no real meanings. (9)But if dreams could help us understand ourselves better, why not make good use of them?

  • Ya think? は Do you think? の意味でしょうか?

    Ya think? は Do you think? の意味でしょうか? No shit. と同じ意味のような気がするんです。It's obvious. と同じ風に聞こえます。

  • 英文の意味を教えてくれませんか?

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールが来たんですがちょっと意味がわかりません。すっみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I have just checked Fedex again and say if you were to order more stock and it came to AAA boxes it would cost you 100ドル to post those AAA cartons. I know it's a bit high but It's not too bad. What do you think? If you have your own courier feel free to book them to pick up the boxes.