室名の英訳はこれで合っているでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 私は小さな設計事務所で働いている者なのですが、オーストラリア人のミュージシャンで奥様が日本人の方の住宅のプランを書くことになりました。上司から室名は英語で書いてくれと言われたのですが、英語が得意ではないので心配です。
  • 室名の英訳について添削していただきたいです。和室をWasitu、母親の寝室をMother Room、階段室をStairway、坪庭をTsuboniwa、トイレをToilet、化粧室をPowder room、洗濯室をLaundry、倉庫をStore room、吹抜をa stairwell、吹抜横の廊下をSky walk、一般の廊下をPassage、主寝室をMaster Bedroom、屋上テラスをSky terraceとしました。
  • また、室名の頭文字はすべて大文字にしていますが、問題があるのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

室名の英訳 これで合っているでしょうか??

私は小さな設計事務所で働いている者なのですが、 この度、ご主人がオーストラリア人のミュージシャンで奥様が日本人の方の住宅のプランを書くことになりました。 ある程度日本語は分かると思うのですが、上司から室名は英語で書いてくれと言われたので英語で書いたのですが、あまり英語が得意ではないのでこれで本当に合っているか心配です。 もしよろしければ 日本語と英訳した室名を書きますので添削していただけないでしょうか? 和室→Wasitu ←辞書ではa Japanese-style roomになっていたのですが、長いのでWasituのほうがいいのですが、おかしいでしょうか? 母親の寝室→Mather Room 階段室→Stairway 坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか? トイレ→Toilet 化粧室→Powder room 洗濯室→Laundry 倉庫→Store room 吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか? 吹抜横の廊下→Sky wark 一般の廊下→Passage 主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか? 屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか? あと全てにおける事なのですが、現在は頭文字のみを大文字にしていますが問題ないでしょうか?全部大文字とかの方がいいのでしょうか? 大変長くなってしまいましたが、どなたか教えていただけるとありがたいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私も専門家ではないですが参考になればと思いお答えします。 和室→Wasitu これは相手がどの程度日本語がわかるかというのが重要です。 Japanese Roomとしたほうが無難だと思います。 どうしてもローマ字表記する場合は「WASHITSU」としたほうがいいですね。日本語の発音をそのまま用いているという意味で全部大文字にしてみました。 母親の寝室→Mather Room Motherのスペルが違うようです。 また、Master Bed roomとお母さんの寝る部屋が違うのでしょうか? 違うのであればこれでもいいかな。 階段室→Stairway 普通の階段のことですよね。 であればこれでいいと思います。Stairsでも可。 坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか? 和室と同様ローマ字にするなら「TSUBONIWA」がいいと思います。 Spot garden もしくは inner gardenでわかるのではないでしょうか。 トイレ→Toilet これは普通Bathroomとします。 ただし風呂とトイレと分ける場合はトイレはLavatory、もしきくはWashroomになりそうです。 化粧室→Powder room これはいいと思います。 洗濯室→Laundry Laundry room ですね。 倉庫→Store room Storage space (room) でしょうか。 吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか? これはわかりません。ごめんなさい。 吹抜横の廊下→Sky wark 一般の廊下→Passage これはIsleの方がいいかも。 主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか? Suiteというと複数の部屋が続いていることになりますので設計によってはそういうことになります。 屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか どちらでもそれなりにわかると思います。 こんなんでいかがでしょうか。

rokopop
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >吹抜横の廊下→Sky wark 一般の廊下→Passage これはIsleの方がいいかも。 ですが、Isleをインターネットで調べると島, 小島と出てくるのですが、廊下という意味もあるのでしょうか?

その他の回答 (1)

回答No.2

すみません。isleではなくaisleでした。

rokopop
質問者

お礼

なるほど。 再度ご回答ありがとうございました。(^_^)

関連するQ&A

  • 日常生活の表現を英訳してください!

    以下の表現を英語が得意な方英訳してください! ・「何してるんやろ・・・俺」(一人でつぶやく感じで) ・「やっぱりスペースあけた方が見やすいね」(文字と文字との間を開けるか開けないかの場合) ・「間に合った~」(間に合ってホッとした感じや間に合ってうれしい感じ。) ・「もうすでに雪降ってるわ」(雪降りそうだねと話している時に外をみるとすでに降っていた時。) ・「ホンマにお土産買うてくれたん(買うてくれるん)!ありがと~!!」(買うてきてとは言ったものの本当に買ってきてくれる(た)時) 英語があまり得意ではなく、同じ日本語訳になる英語でもニュアンスが違ったりすると思うので、どう表現すればいいのかわかりません。 英語の得意な方、教えてください(>_<:)!

  • どなたか英訳して頂けませんでしょうか?

    私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

  • 部屋の名前(特に会社)を英語表記する場合、大文字とすべきか?

    会社にてこの度、部屋名を日本語+英語でパネルを作成することになりました。 そこで質問なのですが、題名にあるとおり、 例えば『宿直室』辞書で「a night watchman's room」という部屋があるとして、パネルで表記する場合、 『宿直室    Night Watchman's Room』と大文字にすべきか、 『宿直室    Night watchmans's room』と最初だけ大文字にすべきか迷ってます。 全部小文字、っていう意見もあるかもしれませんね・・・。 工場なので大量に部屋があり、一度作ってしまうと後戻りはできません。 (個人的にはパネルにした時大文字のほうがしっくりきそうと考えてます・・・) また、特に会社にありそうな部屋名の例やサイトをご紹介頂けますと助かります。

  • 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」の英訳

    日本語を英語にするのに困っています。Laundryという小説の、 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」 という文が好きで、ipodの刻印に入れたいと思っています。 一行あたり最大約22文字(スペース含む)で二行に分けて和訳したいのですが、yahoo翻訳でやってみたところ、 Love says so on the earth of saying. I do not know it in the space. となって意味が通じているかわからない上に文字制限を越えてしまい ました^^; 意訳でもいいのでこの文のニュアンスが伝わるような言い回しがないでしょうか・・・ 英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 英語で学ぶMBA@日本国内

    質問よろしくお願い致します。 日本国内で”英語で学べる”MBA(Master of Business Administration経営学修士)スクールを探しています。 ご存じの方いらっしゃいましたら、どうぞ教えて下さい。

  • 急ぎです!英訳お願いします。

    知人に英訳をお願いされたのですが私は英語が苦手でトライはしてみたもののどうしても英訳できません。 少し長いのですがどなたか分かる方お願いいたします。 若干言い回しがちがっても内容が合ってれば大丈夫です。 ↓ 私のカナダの家について紹介します。 私はカナダに来た当初ホームステイをしていましたが今はシェアハウスに住んでいます。 カナダでは留学生の多くがホームステイやルームシェアをしています。 ホームステイの受け入れや持家をシェアハウスとして貸し出すことは日本ではあまりポピュラーではありませんが、カナダではそれをビジネスとしてする人が多く驚きました。 最初に住んでいたホームステイ先はフィリピン人家族の大きな一軒家でした。 私はその二階の部屋を借りて家族と生活していました。 ホストファザーは優しくいつも私のことを気にかけてくれて、 ホストマザーは料理が上手で私にフィリピン料理を教えてくれました。 いくつかルールもありましたが文化のちがいを感じることが出来て楽しかったです。 シェアハウスでは現在私を含め5人で住んでいます。 ルームシェアといっても各自に部屋があり、キッチンとバス、リビングを共用しています。 家具は備え付けで電化製品も揃っていて好きな時に使うことが出来ます。 部屋に鍵もついているのでプライバシーも守られています。 特にルールはありませんがお互いが協力して生活しているので問題はありません。 家ではシェアメイトとお互いのことを話したり一緒に料理をしたりもします。 住人同士とても仲が良くて家族のような存在です。 カナダではシェアハウスの場合ほとんどがオーナーとの直接交渉です。 そのため簡単に契約出来ますが契約書がない場合などもあるので注意が必要だと感じました。 注意さえすればルームシェアはたくさんの人と出会うチャンスになると思います。 私も今の環境を精一杯楽しみたいと思っています。

  • ヤフーチャットについて!!!

    ヤフーチャットを以前から使わせて頂いていますが、 チャットルームには 日本語のチャット室しかないですよね。 私は 世界中の人たちと英語でチャットをしてみたいです。 しかし、メッセンジャーからチャットルームにいっても 外国の方が集まっているチャット室はありません。 どのようにして いけばよろしいのでしょうか? 御存知の方 おしえてくださいませ。

  • 絵に使う英文について

    英語が苦手なのですが、 どうしても絵に英文を入れたくて自分なりに 日本語から英語にしてみたのですが合ってるかどうか心配です。 得意な方いらっしゃいましたら ちゃんと直せてるか、また何処を直せばいいか教えてもらえませんか? 【日本語→英語】 青く広がる水の空の中。 (Blue spread sky inside water.) ここに答えはない。 (There is no answer.)

  • 日本語の縦書きについて 英訳お願いします

    英語ができる方、ぜひ教えてください。 海外の方から、日本語での年月日の数字の書き方について、尋ねられています。 単に、西洋数字を漢数字にするだけであれば良いのですが、年月日を書く時、 漢数字を使用するのは縦書きの時に限ってのことである・・という補足をつけたいのです。 ・日本語には、縦書きと横書きがあります ・年月日を書く時、漢数字を使うのは、縦書きの時に限られます ・横書きの時は、「年・月・日」の文字以外は、漢数字は用いません  (西洋数字を使用します) これらの内容を英文にすると、どのようになるでしょうか。。 宜しくお願いいたします。

  • 日本語に正しく変える方法。

    こんにちはお世話になります。 「はじめてのFedora Core 5 Linuxサーバ構築編 TECHNICAL MASTER」をもとにFedora Core 5をインストールしました。インストールは無事終了したのですが、日本語にうまく変わりません。日本語に変えると、いくつかの文字が□マークになり、うまく日本語に変換されません。ネットも一部日本語が見れません。英語は正しく読めます。  再インストールがよいでしょうか?それとも、部分的に修正できるのでしょうか?   当方、全くのLINUX初心者です。アドバスもしくは、参考図書の推薦をどうかお願いいたします。