• ベストアンサー

この映画の邦題はどうしてこんなんなんだ!?原題と邦題があまりにも違う映画

Marboo21の回答

  • Marboo21
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.25

配給会社を超えた脅威の沈黙シリーズで、 「沈黙のテロリスト」がありましたね。 DVD発売時には「ティッカー」になってたような・・・。 「マスク・オブ・ゾロ」はその昔「快傑(解決?怪傑?)ゾロ」だったと父から聞きました。 「SUKIYAKI」については最近テレビで見たのですが、始めてラジオで 流したときのD.Jが日本語をスキヤキしか知らなかったので、 日本の歌をスキヤキと紹介したのが始まりらしいです。

kyoko-fanfun
質問者

お礼

沈黙のテロリスト」、私も観ました!いつものセガールさんのビシバシ!が観られて気分爽快になれると思いきや、 全然出て来なくて、終わりのほうにチョロッと・・・。ドえらい拍子抜けしてまったがね。 悪役のホッパーおっちゃんは全然しぶとくないしで、ガックシ・・・。 そんな訳で、原題が何だったのか記憶にとどめておこうという気にもなりませんでした。 「ティッカー」っていうでしたか。へぇ 「スキヤキ」のエピソードを教えてくれてダンケ、でした。 その言葉しか知らないDJとはどもならんねぇ。 ラジオで流すんなら、せめて日本語の少しぐらい勉強してからにせい!って言いたくなりますよね。 でも、そのお陰で日本食が広まっていったみたいだから、ま、いっか。

関連するQ&A

  • この映画の原題は何でしょうか

    邦題は<美しさと哀しみと> 内容はあまり覚えていませんが印象に残る映画でした。もう一度観たいのですが、現在アメリカ在住なので原題が知りたいのです。アメリカ映画なのかヨーロッパ映画なのかも覚えていません。もしわかる方がいらっしゃったら教えてください。

  • 映画のタイトル(邦題)について

    先日レンタル屋に立ち寄ったところ『ミクロの決死圏』を発見いたしまして懐かしさのあまり速攻でそのDVDを借りて観ました。さすがに幼き時に感じた程の衝撃はありませんでしたが、人体の内部を表現したその映像美などは製作当時の映像技術を考えれば出色の出来であり、改めてこの作品がSF映画の金字塔であることを教えられました。  とまあここまでは余談なんですけど・・・ パッケージを見て初めて知ったのですが、実はこの映画原題が『FANTASIC VOYAGE』なんだそうです。直訳すれば『幻想的な旅』という所でしょうか?しかし、個人的に言わせてもらえれば(この映画観たことのある方なら多分同じ意見だと思うんですが) 『ミクロの決死圏』っていう邦題! この映画にこれ以上見事なタイトルはありえないんですよね~。 そこでふとお聞ききしたくなったんですけど 原題(の直訳)より邦題の方がその映画に相応しくて、よくぞこんなタイトルを付けたものだ!と皆さんが感心させられた映画ってどんなのがありましたか?よければ教えて下さい。 ちなみに私が優れた邦題と思うものを少々・・ 未知との遭遇>『CLOSE ENCOUNTERS OF THIRD KIND』    第三種接近遭遇という堅いタイトルを「未知との」とすることで作品の本質を語っている。 明日に向かって撃て>『B.CASSIDY AND THE S.KID』    二人の主役の名前そのままなんて原題は色気がなさ過ぎ。ラストシーンと連想させる素敵な邦題。 ランボー>『FIRST BLOOD』    上記作品とは真逆に主人公をそのままタイトルにしたものだが、名前の響きのせいか、こちらの方が圧倒的に良い。これ以降二作目からは原題がランボーに。 地獄の黙示録 愛と青春の旅立ち 遊星からの物体X etc...

  • 『地獄の黙示録』という邦題

    フランシス・フォード・コッポラが監督した映画である、原題『Apocalypse Now』に、『地獄の黙示録』という邦題をつけたのは誰なのでしょうか? 字幕を担当した方でしょうか? 由来は、原作となっている『闇の奥』の中の「地獄」から来ているかと思われますが、(この「地獄」でさえ「The horror!」の訳語として適切かどうか疑問が残ります…。)、『Apocalypse Now』という映画の内容を表すには不適切だと思われます。何か意図のようなものでもあったのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 映画の題名に関するコメントの英訳

    ある有名な五〇年程前公開の映画(洋画)の題名に関する私のコメントです。英語の原題と邦題が余りにとんでもなくかけ離れている、ある人はこの邦題が邪魔で映画好きにはとてつもない人気あるのは知ってはいたがその邦題のせいで観るチャンスを逃していた、と言う背景説明をしようとしています、、、、、冗談交じりで、、、、、、、、、、、、 「この邦題は,この作品をあまり沢山の人に見せたくないと思った人 がわざとつけたのかも、その罠をクリアした本当の映画ファンだけが 楽しめるというストーリーがあるんじゃ無いかなと思う。また原題か らヒントを得て結末がばれるのを恐れてなのかもしれない、まー常識 的にはこれが真相だろうけど。」 注:僭越ではありますが、このコメント内には「謎解きがある」とか「どんでん返しがある」とか一切匂わせたくない点にご注意あれ、 実はこの映画を日本語が少し不自由になっている気配の米国在住の知人に「レンタルビデオ借りて観てねって」勧めようとしているのですが、日本では原題と邦題がこんなに違うんだよ、というウンチクも少し垂れようとしています。 そこで拙訳は、、、こうなります、なかなか簡潔に書けなかったので、途中で断念した(号泣)。 They named it quite differently for Japanese screen probably on purpose so that only those who cleared the entrapment could enjoy the most intriguing movie,,,,,,,,,,,, differently を使った時点でこの勝負負けたっ! 降参しました。そうじゃないんだ、、、、と、独り言、、、 参考になるかどうかは判りませんが、、、、、、、、、この映画の題名は、、、、、、、、、知っている人は知っている、、原作「アガサ・クリスティー」の舞台劇、、、、 原題 Witness for the Prosecution 「検察側の証人」 邦題 情婦

  • 昔のスペイン映画で

    邦題が「精神分裂寸前の女たち」という映画が有りましたが、原題がどうしても思い出せません。 確か「Mujeres a beira de XXXXX」だったと記憶してますが、最後 XXXXの部分が精神分裂(スペイン語でesquizofrenia)とは違う言葉でしたが、それを連想されるような言葉でした。 最近この映画の事を思い出しては原題が思い出せず頭の後ろでムズムズしてます。^^; ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 子供が良い事をして世界を変えるいい話(題名教えて)

    WOWOWで2回はやってる映画です。 1990年?より最近(そんなに古い感じはしない)の感じです。 曖昧なのでちょっと違うかもしれませんが、ストーリーは、 いい事を一人3つづつやると世界はよくなるんじゃないかと、感動系の映画です。題名は邦題で”いい事を回せ”みたいだったのです。DVDで借りようかとおもうのですが、題名がわからず探せずに困っています。 原題を教えて頂けると助かります。無理だったら正確な邦題でも助かります!

  • sound of the music

    「sound of the music」 好きな映画なのですが、原題のままのタイトルが長すぎて、うまく簡潔な邦題付けられなかったのかなぁと見る度に思います。 そこで、原題の雰囲気からあまりかけ離れすぎずセンスを感じる邦題をつけるとしたら、皆様ならどう訳しますか? (『音楽の音』とか直訳はなしで…) 私が今まで一番素敵な和訳の邦題だと感じたのは、 「風と共に去りぬ」 (Gone with the wind)です。 宜しくお願いします。

  • サージェントペッパーとはなんですか?

    メグライアン主演「ニューヨークの恋人」で、メグ扮するケイトが、過去からきた男性、ヒュージャックマン扮するレオポルドに向かって言う第一声なんですが・・・ サージェントペッパーってネットで調べましたけど、犬の映画の情報しかでてこなかったのです。 サージェントペッパーとは人ですか?それともキャラですか?? ニューヨーカーならみんなしってることですか? おしえてください。

  • 海外の映画の良い、もしくは悪い邦題(日本語のタイトル)について

     洋画が日本で公開、またはDVDやVHSで販売される時、商業上の目的等から原題(の日本語訳)とは随分かけ離れたタイトルが付けられる事が結構あると思います。  そこで皆さんが見た海外の映画の中で、作品の趣旨を分かりやすく見事に表した、もしくはただ単にオシャレでセンスが良いと思った邦題を(オリジナルのタイトルと併せて)教えて下さい。  また、逆に全く意味不明で、興行成績のアップにも繋がらないと感じた悪い日本語の題名についても教えて欲しいです。  ちなみに私は、前者ならアンソニー・ホプキンスとニコール・キッドマン共演の『白いカラス(The Human Stain)』や、キャメロン・クロウ監督の『あの頃ペニー・レインと(Almost Famous)』が、後者なら(沢山ありますが)ケビン・コスナー主演の『さよならゲーム(Bull Durham)』等があります。

  • 映画「愛と青春の旅立ち」について

    この映画(↓)、日本語で「愛と青春の旅立ち」 http://www.youtube.com/watch?v=DugKdsMrBNg というリチャード・ギア主演の映画ですが、英語の原題ではAn Officer and a Gentleman、直訳すると「士官と紳士」です。この題名と映画の内容とはどうつながるのでしょうか。日本語のタイトルは少し感傷的な題名に意訳?されていますが、この映画のストートリーは、一人の不幸な生い立ちを持つ青年がつらい訓練なかで愛と友情を育み、一人前の空軍士官へと成長していく、というものです。昔Agatha Christyのミステリーを(原文で)読んだとき、ある人物を形容するのに、officer and gentlemanという表現が出てきたことを覚えているのですが、そのときはいわばbread and butterのように、まとまった一つの言葉(phrase)として使われていたと思うのですが、このことばと映画の題名とはどのような繋がりがあるのでしょうか?映画の題名との違いは、映画ではan officer と a gentlemanと、二つの言葉に切り離されていることです。あるいは映画の主人公となった2人の人物を象徴しているのでしょうか?この映画を見たときから、この原題の意味について気になっていたのですが、どなたかお分かりの方はおられるでしょうか?