• ベストアンサー

funnyについて

アメリカでのことです、ある席で自己紹介をしている時に共通の知人の話が出ました。 その知人は相手のいとこだったのですが、楽しい人だったので自分は He is funny. と言ったのです。 すると相手は今までのにこやかな態度を一変させて、明らかに嫌な顔を見せました。 あとでfunnyの意味を調べて、意図したこと以外に多くの否定的な意味があることに気付きました。 この場合 He is funny. はどのように受け止められていたと考えられるでしょうか? また、一般的に He is funny. の意味するところは、どんな日本語になるのでしょう? 教えて下さい

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

会話の内容にもよるでしょうが、、、例えばあなたとその人が、いとこについて真面目な話をしていて、いとこはしっかりした人だというような内容のときに「funny」を使ったならちょっとマイナスイメージですよね。 私は真面目なビジネスの場での会話ではあまりfunnyは使いません。どちらかというとFunnyは「ややこしいけどおもしろい」「へんてこでおもしろい」というイメージがあると私は捉えています。 日本でいうなら漫才師とか芸人に対していうとしっくりきますね。

mcqgogo
質問者

お礼

回答ありがとうございます 彼はコメディアンではなく、農夫でした。 やはり使い方を誤っていました。

その他の回答 (5)

回答No.6

funnyは、どちらかというと発言とか行動とか、出来事に対して使うことが多い言葉です。(That's really funny...とか) 人に対して使うと、その人が常におかしなことをする、という意味で捉えられることがあります。 その場の状況にもよりますが、「He is funny.」は、「彼っておかしな(変な)人なのよ」みたいな感じで受け止められたのではないでしょうか? 蛇足ながら、「funny」を「fun」にすれば、(文章的には100点じゃないですが)「彼は楽しい人」になります。更に文章としての完全性も追い求めるなら、 He is fun to be with.(彼は一緒にいると楽しい人だ) なんていう表現も試してみて損はないかも。

mcqgogo
質問者

お礼

回答ありがとうございます その fun と言うイメージが、頭にあったのでそのまま形容詞として使ってしまったために与えてしまった誤解でした。 言葉は使いようですね、頭と同じです、ヤレヤレ。

  • mitsukan
  • ベストアンサー率26% (8/30)
回答No.5

すいません。変換ミスです。 >あなたがそう発現した理由を後に続けて言えば、・・・ 発現ではなく「発言」ですね。 訂正いたします。 申し訳ありませんでした。

mcqgogo
質問者

補足

That's OK no problem.

  • mitsukan
  • ベストアンサー率26% (8/30)
回答No.4

彼って(頭が)おかしい人ね。 って感じだと思います。 人に対してfunnyを使うときはあまり肯定的にとらわれませんね。 例えば友人同士の会話で、 He is funny, isn't he? といったとしますね。 これは「彼はいつも馬鹿なことばかりやっていて、見ていて面白いね。そう思うだろ?」 というような意味が含まれていると思っていいです。 あなたがそう発現した理由を後に続けて言えば、「楽しい人という意味で言いたかったのだな。」 と相手が理解してくれて、変に思われなかったのかもしれませんが、 単発でそういったのであれば、上のようにとられたのかもしれません。

mcqgogo
質問者

お礼

回答ありがとうございます 単発でそう言ったので、こちらに非があったと思います。 残念ですが、これから気を付けたいものです。

noname#118466
noname#118466
回答No.3

このような経験は誰でもあると思います。あなたは気がついたからまだよかったのです。多くの場合、相手があからさまに反応しないので、気がつかないものです。 このような誤解を二度と繰り返さないためには人の評価に、自信のない形容詞は使わないことです。どうしても使わざるをえないときは He is funnyとぶっきらぼうにいわず、自分が何故funnyと思うかを述べることです。場にそぐわない形容詞を使ったあとでも、違う表現でフォローすれば誤解のまま終わる事はないでしょう。 今回の場合は、相手の顔の表情の変化に気付きながら何もフォローしていないのが気になります。誤解したのでは?と思ったらすぐ修正すべきです。 普段我々は気がつかずに相手の理解と異なることを同じ単語(表現)を使用して話していることがあります。これは文化の差です。しかし、話が人間の評価に及ばなければ問題とはなりません。(お互いに気がつかない) 例えば、暑くもなく冷たくもない空気を『生ぬるい、つまり気持ちよくない』と捉えるか『気持ちよい』と捉えるかの差です。どちらにせよ使う単語はwarm, lukewarm などですが、どの程度を指すのかは民族差、個人差があります。 カタカナ日本語化した英単語の使用には十分な注意が必要です。

mcqgogo
質問者

お礼

回答ありがとうございます おっしゃるとおりです。 言葉を超えた人生勉強として、参考にさせていただきます。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

『彼って、滑稽だわ』 『あの人、変よ』 といった意味に取られたかもしれません 『楽しい人』に限定したかったなら、amusingの方がよかったかも

mcqgogo
質問者

お礼

回答ありがとうございます 彼はサービス精神が旺盛で、ユーモアのある人でした。 確かに、amusing の方が彼にふさわしい言葉のように思います。 今度はうまく言えそうです。

関連するQ&A

  • He is widely read. の解釈

    He is widely read. は、次のうち、どちらの意味でしょうか。 1.彼はいろいろ多くの本を読んでいる。 2.彼の作品は多くの読者を持っている。 それとも、どちらも可能なのでしょうか。

  • 身に覚えが無いのに・・・

    元彼とは関係を絶った後もメールでのやり取りはしていました。嫌いあって別れたわけではなかったので、彼が泣きながら電話してきた事もありましたし、私も相談に乗ってもらう事もありました。 仕事で海外出張していたのですが、帰国してから彼の態度が一変してしまいました。「ストーカーはやめろ」とか、「自宅に電話するな」とか、本人からではなく共通の知人を通してメールがくるようになったのです。全く身に覚えが無い事ですので正直どうしていいか分かりません。 共通の知人に誤解されてつらいです。 彼らの誤解を解くのは難しいでしょうか?

  • patriot と nationalist

    質問1. 英語で「nationalism」という場合、基本的には悪い意味ではないのですが、何か、否定的な意味が含まれているように感じられます。例えば、戦争に結び付けるような意味合いがあるように思われます。私の、この考え方は正しいですか。 質問2. He is a patriot. という場合と、 He is a nationalist. という場合とは、同じような意味ですか。 私は、心から誉める目的で「彼は愛国者だ」と言いたいのですが、どちらの文が良いですか。 それとも、もっと外に良い言い方がありますか。

  • 訳してください!

    この前アメリカ人に会ったんですけど、どういう意味かよくわからないのと、 どう言えばいいか困ったのがあります。だからそれを訳してください。 1) lots of ってありますよね。それって a lot of と何が違うんですか?    それと、どういうふうに使い分けるんですか? 2) buddy ってどういう意味ですか?これは仲間でいいんですか? 3) Oh brothe はどういう意味ですか?ぜんぜん意味がわかりません。 4) 普通なら He doesn't know.って言いますよね?でもアメリカ人がたまに    He don't know.って言うんですけど、それでいいんですか? 5) What does that mean?は「それはどういう意味?」だけど、    What is tha mean? でもいいんですか? 6) 5の続きでそれって「動け」っていう意味?って言うとき、    Does it mean move?と Is that mean move?はどっちの方がいいんです    か? 7) 黙れ ちび! ってどういうんですか?(黙れはわかるんですけど、ちびが   わからない。) 8) 「彼って生意気!」ってなんて言うんですか? 9) 自分で取れよ!ってなんて言うんですか?(これは相手が自分で落としたの   に、「取って」といった場面です。) 誰か訳してください。お願いします。  

  • 「彼は私より背が高くない。」を英語で

    タイトルにある、「彼は私より背が高くない。」というのは英語では “He is not as tall as I.”と同等比較の否定で表すと中学校では習いますが、劣等比較級を用いた“He is less tall than I”とは意味的な違いはあるでしょうか?

  • 解説をお願い致します。

    解説をお願い致します。 Marco has a lot more experience than I do, so he is a great resource. 私よりMarcoははキャリアがはるかに長いので、より多くのことを知っています。 まず、より多くのことを知っています。という意味の文はhe is a great resourceかと思いますが、意訳されているのかなと感じます。 こちらの直訳はなんという文になるのでしょうか。 また、great resourceだとabilityのようなものなのかと考えたのですが、he has a great resourceとはならないのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • どうなんでしょうか教えて下さい

    1  I doubt that he is killer. 彼は殺人者ではないと思う  (doubt+that節) 否定 2  I doubt he's killer. 彼は殺人者であるかどうか疑わしい (doubt+目的語) 疑わしい   1,2 意味が全く違うとありました。 似たような意味だと思うのですが 区別して使わなければいけないんでしょうか (he`s killerはhis wordを置き換えました)

  • 英語「is to + 場所」

    英語「is to + 場所」 かなり初心者まるだしの質問かもしれないのですが…… he is to America のようにis to + 場所でどこどこに行くという意味だそうです。 このような表現は一般的でしょうか? 構文的にはどのようになるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします

    日本語に合わせて、英文を作ったのですが、 間違いがあれば訂正と解説をお願いします。 1.たぶん、彼は本当は仕方なく仕事している probably, he is work that he don't want to it. 2.その日本兵はアメリカ兵に背後からぴったりとくっついた The Japanese solidier adhered the American solidier from the behind. 3.そのドラマは面白かった思う I think the dorama was funny. 4.彼女は怒って彼の髪をひっぱった She is angry, and grab his hair. 5.僕は彼女に輸血をした I exchanged blood liquid with her. 6.彼女は土下座して謝ってきた よろしくお願いします。

  • 相手を肯定するとは

    相手を肯定、肯定とまではいかなくても、否定しないということは、どんな態度でしょうか? 自分では、そんなつもりがないのに、否定してくる、責める、と言われてしまって、悩んでいます。 同じ意味のことを言うにしても、言い方が悪いのでしょうか? 相手の全てを受け入れられる、まるい穏やかな人間になりたいです。