• 締切済み

米アマゾンで注文したら・・・

米のアマゾンで、新品だけれども値引きしている本を注文しました。 すると、折り返しのメールに、以下のような文章がありました。 Please be aware that items in this order may be subject to California's Electric Waste Recycling Act. If any items has elected to pay any fees due on your beharf. California's Electric Waste Recycling Actということは、この本は古本になるのでしょうか? 状況がよくわからないので、詳しく解説していただけますでしょうか。 よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.4

ついさっき、2つ上の質問を読みました。 If any items in this order are subject to that Act, the seller of that item has elected to pay any fees due on your behalf. だったんですね。 変だな~と思いました。 質問者さんが改めて質問された回答者さん達の回答が合っています。 尚、削除依頼を出せば削除してくれますよ! (詳しくは、『削除したい』で、過去質問を検索してください。) 又、補足することによって、正しい文章を載せる事もできます。

saitaohana
質問者

お礼

No.2・3・4とご回答をありがとうございました。 間違えて英文を抜かしてしまったので、2つ上に改めて全文を書きました。 削除し様かと思っていましたが、回答していただいた方に申し訳ないので、とりあえずこのまま置いておきます。 お教え頂きありがとうございました。

saitaohana
質問者

補足

2つ上があるので、こちらは締め切らせていただきますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

No2です。訂正、というか、打ち忘れを発見しました。 カルホルニアの電気廃棄物法の は、 カルホルニアの電気廃棄物リサイクル法の と打ったつもりだったのですが・・・。 すいません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Please be aware that items in this order may be subject to California's Electric Waste Recycling Act. あなたが注文された品物は、カルホルニアの電気廃棄物法の影響下にある可能性があります、ご了承ください。 If any items has elected to pay any fees due on your beharf. behalfですよね。 もしも、なんらかの料金を払うように選らばれた場合はお支払いねがいます。 おそらく、捨てる時にリサイクル代を捨てる者が払わなければならないので、その料金を払うことに同意して欲しいのだと思います。 may be なので、可能性があるだけですが。 本の注文でこの文章が出てきたのですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#68545
noname#68545
回答No.1

翻訳してみますと・・・ この命令のアイテムがカリフォルニアのElectric Waste Recycling Actを受けるかもしれないのでご了承ください。 何でも個条書きにするもしもは、あなたのbeharfに予定されるどんな料金でも払うことに決めました。 カリフォルニアの電気的な無駄をリサイクルしている行為

saitaohana
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 米アマゾンで注文したら・・・

    さっき投稿しましたが、文章が一部抜けたままだったので、こちらでもう一度書きます。下のものはあとで削除します。 米のアマゾンで新品だけれども値引きしている本を注文しました。すると、折り返しのメールに、以下のような文章がありました。 Please be aware that items in this order may be subject to California's Electric Waste Recycling Act. If any items in this order are subject to that Act, the seller of that item has elected to pay any fees due on your behalf. California's Waste Recycling Act ということは、この本は古本なのでしょうか? 状況がよくわからないので、詳しく解説していただけますでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 急ぎでお願いします。米アマゾンの支払ができません。

    急ぎでお願いします。米アマゾンの支払ができません。 米アマゾンで支払いページまで行くと支払できず、こんなメッセージがでます。 Oops! We're sorry The Amazon.com page you tried to access can be viewed only during the checkout process. To view or change orders you've placed at Amazon.com, please visit the "Where's My Stuff?" section of Your Account. If the order contains items that haven't yet entered the shipping process, you'll be able to modify your shipping and billing information, cancel items from the order, and much more. For items ordered from sellers other than Amazon.com (items from our merchants and Marketplace sellers, such as used items and apparel), you must contact the seller to arrange for any changes or returns. You'll find these items--along with links to contact the seller--in the "Completed Orders" section of "Where's My Stuff?" in Your Account. 英語がわからないためどういう意味でしょうか。 また解決するにはどうすればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    All orders are to be paid in advance as per sent pro forma invoice. We will make sure only to add items to the pro forma invoice which will be in stock at the time of picking your order. Pls. note that small variations may occur due to sold out items or to more items being available than estimated at the time of making the pro forma invoice. Any balance amount will be in your account and can be balanced with your next order. Or any surplus transfer can be arranged to be returned to your account. Warehouse:

  • 英語のできるかた、日本語に訳してください。

    In an effort to provide you the best customer service possible as an international customer, we would like to inform you that there will be approximately 20% of the cost of your order in International taxes and duties fees. Whatever the cost of the taxes and duties, they must be paid in order for your shipment to clear customs. AAA is not responsible for these fees. Please reply within 72 hours with an acknowledgment that you will take full responsibility to pay any fees owed. Failure to comply will result in a delay of your order. Any abandoned package will be credited back minus any shipping, taxes, and duties fees and or charges. Please give us a call if you have any questions regarding this email. AAA=メールの送り主、ショップ名です。 72時間以内に返事くれ・・・みたいなこと書いてあると思うのですが 何を求めてきているのでしょう?

  • 見積りと注文を同時にする場合

    従来なら見積して注文という手順なんですが、現品が破損している状況ですので、見積価格が知りたいけれど、価格に拘らず、商品をすぐに発送して欲しい場合は、下記のニュアンスで伝わりますでしょうか? "Please advise us cost as following items and dispatch these items to ou office at the same time as quoting due to a breakage also keep us informed when a detail of dispatching will be known. If you need further details for quoting, please inform us." まわりくどい言い方で逆に分かりにくいかなあと・・いうところで不安です。ご教授下さい。

  • 和訳お願いいたします。

    If my fees, calculated at hourly rates, plus disbursements, exceed that amount, then I would continue to proceed on your behalf with any further fees to be paid out of proceeds of collection. Typically, when I defer fees, I ask that the deferred portion be subject to an 10% enhancement to reflect that I am putting those fees at risk. 上の英文を、和訳/解説していただけませんでしょうか。機械翻訳では、全く意味が分からないものになりました。よろしくお願いします。

  • ebayの通知

    We are writing to alert you that your balance is not paid, because your credit/debit card declined eBay's attempt to charge your monthly invoice amount to your card. Because eBay will not be able to collect funds for payment from this credit/debit card, based on the transaction decline reason, it has been taken off file from your account. Please contact your card issuer for more information regarding the cause of the decline. Your payment is due by your next invoice date. Please follow these steps to make a payment: - Go to the eBay Home page - Select My eBay and logon with your eBay User ID and Password - Select the Accounts Tab - Select an option to Pay Your eBay Seller Fees (you will need to logon again) As a reminder, past due accounts may be restricted from buying or selling until payment is received. Say goodbye to credit card finance charges by signing up for Direct Pay, the easiest way to pay your eBay seller fees. To sign up, first go to www.ebay.com. Go to My eBay by clicking on the button at the top of any eBay page, and choose "Accounts". Then, select "Use a checking account for automatic payments".このメールは何か支払わないといけないのでしょうか?ebayに詳しい方お願いします。

  • Amazonを装った詐欺メールについて

    auto-confirm@amazon.comより以下のようなメールが届きました。 Dear Customer, Your order has been successfully confirmed. For your reference, here`s a summary of your order: You just confirmed order #546-61329-XXXXXXX(一応伏字にします) Status: CONFIRMED ORDER INFORMATION Sold by: Amazon.com, LLC Because you only pay for items when we ship them to you, you won`t be charged for any items that you cancel. Thank you for visiting Amazon.com! Amazon.com Earth`s Biggest Selection http://www.amazon.com 何も注文した覚えはないのにおかしいなと思いながら「ORDER INFORMATION」のリンク先をクリックした所、 Amazonとは関係なさそうなアドレスだったので閉じ、検索すると詐欺メールであることが分かりました。 そのニュース記事の抜粋です↓ ユーザーがだまされて「ORDER INFORMATION」というリンクをクリックすると、 難読化されたJavaScriptやマルウェアを仕込んだページに誘導されるという。 クリックしてしまったのですが、大丈夫でしょうか? ウィルスバスターは入れてあり、今の所PCの動作にも異常はありませんが…。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。 参考URL http://www.itmedia.co.jp/news/articles/1003/04/news021.html

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • イギリスのデパートのオンラインショップで注文したのですが、その注文確認

    イギリスのデパートのオンラインショップで注文したのですが、その注文確認メールの内容が自分の解釈と正しいかどうか教えて下さい。 正しい場合、キャンセルしなくてはいけないので、その場合の英文の添削をお願い致します。 解釈 英文 The product(s) listed above will be delivered to JL Brent Cross customer collection point, for your collection, available from 2 pm on Tuesday 29th June. Your items will be held by the shop for 7 days, please contact our customer service team if for any reason you are unable to collect it within 7 days. JLブロンドクロス店に、商品が届きます。 6/29(火)午後2時以降からピックアップ可能です。  7日間取り置きしておきます。 どうしても取りに来れない場合は、カスタマーサービスにメールを下さい。 キャンセルの英文 I cannot go for taking to the shop. お店まで取りに行けません。 I would like to cancel the order number0000. キャンセルします。 キャンセルします。  

このQ&Aのポイント
  • DCP-J987NでのAirPrint印刷ができない問題について相談しました。本日届いた新品を開封し、WiFiや初期設定も完了しましたが、AirPrintでの印刷ができません。公式アプリからの印刷やプリンターの設定変更を試しましたが、問題は解決しませんでした。ご教示いただけると助かります。
  • お使いの環境はiOS 14.7.1とMacOS 11.5.2で、無線LAN接続しています。Wi-Fiルーターの機種名はWSR-A2533DHP3で、関連するソフト・アプリはSafariです。電話回線は楽天ひかりを利用しています。
  • AirPrintでの印刷ができない問題について、解決策を教えてください。試したことや設定確認したことについても情報がありますので、ご確認の上、アドバイスをいただけると幸いです。
回答を見る