見積りと注文を同時にする場合

このQ&Aのポイント
  • 見積もりと注文を同時にする方法とは?
  • 破損商品の見積もりと即時発送の依頼方法
  • 見積もりを求めながら商品をすぐに発送してもらう方法
回答を見る
  • ベストアンサー

見積りと注文を同時にする場合

従来なら見積して注文という手順なんですが、現品が破損している状況ですので、見積価格が知りたいけれど、価格に拘らず、商品をすぐに発送して欲しい場合は、下記のニュアンスで伝わりますでしょうか? "Please advise us cost as following items and dispatch these items to ou office at the same time as quoting due to a breakage also keep us informed when a detail of dispatching will be known. If you need further details for quoting, please inform us." まわりくどい言い方で逆に分かりにくいかなあと・・いうところで不安です。ご教授下さい。

  • kyron
  • お礼率87% (94/108)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

ごめんなさい遅くなっちゃいました。 補足質問に関しての回答しますね。 実物がどんなものかわかりませんが、mounting だけで、台座という意味なので、 base of it または mounting のどちらかでよいと思います。 二つ書くと、「台座の底」みたいな意味に取れちゃう気がします。 もちろん生産者だったら、何のことを言っているのか判ってくれそうですね。

kyron
質問者

お礼

ありがとうございます。取り付け台座で mounting=取り付け base=台座と私の頭の中は凝り固まっていたので。。なるほどmountingだけで台座という意味になるのですね。。細かいニュアンスまで把握していませんでした。 時間がなかったので、そのまま通しちゃったのですが、今日行ったら返信きており伝わっておりました。 とことん私が分かるまで教えて頂きありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

再びakijakeです。 文法ですか? 私も専門家ではないのですが・・・。 ところどころ判りにくいところがあると思います。 Please advise us cost as following items and dispatch these items to ou office at the same time as quoting due to a breakage also keep us informed when a detail of dispatching will be known. まず、一文が長い気がします。切らなければならないところがつながっていたりとか。 Please advise us the cost of following items and send them to our office. で一文を切って、 At the same time, please quote ... になるのですが、due to 以下はここに来ては意味が判らなくなります。 これをあえて入れるとしたら、「送って下さい」という最初の文の後に、 we need them urgently due to a breakage of the item we are currently using. ただ、 we need them urgently because the ones we are currently using were broken/damaged. にした方がよいかと思います。 Complete set of canopy light bulb including the base of mounting (that is broken.) どんなものか想像つきませんが、発売元なら判るんじゃないでしょうか? base ofはいらないと思います。

kyron
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほど。。。長いですね。。。文の構成を考えると文法に弱い私は、途中でごちゃごちゃになっちゃいます。 再度教えて頂きたいのですが、base ofはなぜいらないのでしょうか?台座自体が壊れているので、台座も要求しているので、base を入れたのですが・・・

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 とりあえず簡潔に、言いたいことを最初に伝えたほうが良いと思います。 特に破損しているうんぬんは書く必要がないように思いますが…。 ちなみに現品が破損、というのは、向こうから送ってきた商品が壊れていたという事ですか? それとも、現在使っているものが壊れてしまったから、と言うことでしょうか? 一例ですが、 Re: ○○ (Item name or model no. etc.) To whom it may concern, I would like to purchase the above item as soon as possible. In the meantime, we need to know its cost. Please send us the quotation as well as the item itself so that we can go on to the accounting procedure. I would be grateful if you could inform me the shipping schedule and payment procedures. Please let me know if you need any further information. Kind regards, ○○(質問者様の名前) とかいかがでしょうか? もし、先に見積もりを・・・とか言われたら事情を説明すればよいと思います。

kyron
質問者

お礼

ありがとうございます。いっぺんに言おうと思っているのが間違っているんですよね。。。 私の文章は文法的におかしいでしょうか?ご指摘頂けるとありがたいです。 商品は今使っているのが割れている状態です。 キャノピー灯完備品 1セットとその電球5個を注文するのですが、そのキャノピー灯りの取り付け台座が壊れています。 Complete set of canopy light bulb including the base of mounting (that is broken.) と訳していますが、現物がどういうものか私はよく知らないので、取引先の営業さんに簡単なスケッチを送ってくれたら、向こうにも分かると思うのですが、営業さんが出張中なので、スケッチが手元に入りません。上記表現だけで分かるかどうかってかんじです。。。

関連するQ&A

  • 文法的な間違い訳し方

    お願いします。色々なメールが届くのですが、正確な訳と文法的にいいのかな?と疑問を持ちながらメールを見ています。 1) Plese be informed that we have arrange above mention sent to ABC. 2) Trust you have informed the local agent regarding despatchi. 3) Next port agent details are known yet, once known will be provided to you. 4) inform と advise の使い方の違い これらの正確な訳と又、文法的な間違いは無いのでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • ビジネス文書翻訳お願いしますm(_ _)m

    ビジネス文書翻訳お願いします 読んでくださりありがとうございます! 外国の支店に商品注文のメールをしたところ、返事が返ってきたのですが、 翻訳が難しい部分がありまして、どういうことを書いているのか教えて欲しいです。 いくつか商品を頼んだのですが、 前半の部分には、ひとつの商品は60日かかり、ひとつの商品は45日ほど提供できるのに日にちがかかることが書かれていました。 その後の部分から翻訳お願いしますm(_ _)m Please inform if you would like to wait or would like us to ship the order for the available items, Should we keep the balance items on back order and ship as and when available? We enclose herewith the quotation for the items in stock. Please confirm so that we could add the shipping costs and send the link to make the payment. 以上です、 あと、時間はかかってもいいのでまとめて送って欲しいのと、 できるだけ手数料がかからない方法でお願いしたいのですが それはどういう風に言ったらいいでしょうか? 長くなりましたが、よろしくお願いします!!m(_ _)m

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 英語の和訳お願いします。

    海外ショップで購入した商品に不具合があり、メーカーより保障してくれると言うことでやり取りしています。 始めは、一部返金か、商品の交換と言うことを提示されましたが、 小額の取引でしたので返金では、手数料もばかにならず、 交換も往復送料を考えるとロスが大きいし 今後も継続して取引する予定だったので 新しい商品を今回の保障を考慮した価格で送ってくれないか? と言う条件を提示してみました。 その後、元々の定価で見積もりを出して来たので、こちらの損害額の見積もりを伝えたところ このように返信がありました。 翻訳サイトを使ってもよく訳が良く解りませんでしたので、 今までのやり取りの流れを考慮しての自然な日本語訳をお願いできませんでしょか? ところどころ、5箇所くらい、単語が間違っていて辞書で調べても無い単語がありましたので、自分で修正しています。 we are sorry for the inconvenient as for the items on our web is shipping cost items, you need to calculate the shipping fee after you add it in cart while the items on ebay was shipping cost. Please have a recheck later. as in the procedure of the replacements you need to take care of the shipping fee in sending back. please note this. Any needs please come back to us here.

  • 教えてください

    海外のネットショップを利用したのですが、 商品がなかなか送られてこず、問い合わせたら、 以下のようなメールが届きました。 We require further security checks before we can release your order for dispatch. To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer to request the authorization code for this transaction. Once you have obtained this code, please email us and we will dispatch your order as soon as possible. このtransaction. コード??とは何でしょうか?? 商品を発送して欲しいのですが、 送ってもらう為に私は何をしなくてはいけないのでしょうか? 海外のネットショップに詳しい方いらっしゃいましたら、 どうかよろしくお願い致します。

  • 「 May we please 動詞 」 の意味

    May we please 動詞 で何と訳すんでしょうか? 文章としましては、 May we please advise you that all of the above have been placed on back order for you, if you kindly decide to place an order for these styles, may we please ask you to advise us that they have already been ordered for you? こういう文章で使用されてるんですが、、

  • アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージが

    アメリカの通販サイトで注文したらこんなメッセージがきました。 追加料金を払うか15ドル以上買ってトラッキングナンバーを取得しないか?って意味であってますかね? 特に返信必要でしょうか?追加料金支払わないと送ってくれないわけじゃないですよね? Hello friend, well received you order with thanks. Kindly note you order will be shipped by untracked shipping method since the order amount is $8.08(we informed on the page that order amount <$15 will be sent without tracking.), if you want to send with tracking information, please pay extra $1.3 or just increase your order up to $15 or so. Please see whether any more items you want in our store? Thank you. Kindly note for most popular countries it comes as fast as the tracked shipping, but still for some countries it delays more or less(according to our experience), it is up to you.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 You dropped of copies of your current ID document. Can you please advise as to why you dropped of these documents? どなたかよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

  • suggest とrequest の語法について

    動詞には「目的語+to do ~」の形をとれる動詞と取れない動詞がありますよね?これは、この語法が使える動詞と使えない動詞を個別に覚えていくしかないんですか? 例えば、 I requested him to keep me informed. という語法はOKで、 She suggested me to call off the meeting. という語法はダメ、という風に個別に覚えるしかないんですか? ちなみにOKなのは request, permit, allow, remind, order, advise, … 他多数で、ダメなのは、suggest, demand, explain, hope, show, inform, …他多数で、なんかキリがないんですけど、規則みたいなのは無いんですか?