• ベストアンサー

この詩の作者は?

偶然2度接することになったこの詩はきっと有名なのでしょう。 それで作者を知りたくなりました。 また、元々英語なのでしょうか? 教えてください。 Work, as if you don't need money. Love, as if nobody has hurt you. Dance, as if nobody was watching you. Sing, as if nobody was listening. Live, as if this was paradise on earth. 宜しくお願い致します。

  • omegao
  • お礼率71% (784/1095)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

こんにちは。 マーク・トウェインの名言のようですね。 少し文脈が違いますが、ほぼ同じ意味だと思いますので 確認してみてくださいね。 よい言葉を教えていただき感謝です。 どこでめぐりあったのですか。 この詩のように私も生きたいものです。

参考URL:
http://www.quotedb.com/quotes/2338
omegao
質問者

お礼

ありがとうございます。 マーク・トゥウェインのようですね。 色々な言語に訳されて、また英語に戻っているうちに少々言葉が変わってきたのでしょうか。 実は韓ドラの「私の名前はキム・サムスン」の最終話で出てきたんです。 「傷ついたことがないかのように愛しなさい」ってその場面にぴったりでした。 それですごく心に残っていたんです。 それから数ヵ月後に友人のところで送られてきたメールを見ていると、きれいな橋の写真にこの言葉をつけた画面が出てきてびっくり。 それで作者を知りたくなったんです。 「私の名前はキム・サムスン」ご覧ください。 初めて韓ドラにはまりましたぁ。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • vaio09
  • ベストアンサー率37% (756/2018)
回答No.2

イスラエルのRotem Cohenが編纂した「MOTIVATION, THE HEART OF SELF IMPROVEMENT」という作文の一節に登場します。「金持ち父さん」みたいなものですね。 http://a-sleep.com/motivation.php AからZまで、頭文字を並べて、それぞれについて、もっともらしい格言が書かれています。 原著が誰なのかは不明です。#1の方が言うように、有名人の明言集かもしれません。

omegao
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに名言です。 色々なところで引用されているんですね。 暗記したくなりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    皆さんこんにちは。次の英語の文章はどういう風に 理解したらいいのですか?教えてください。 Work like you don't need the money. Love like you've never been hurt. And dance like no one is watching!! お願いします!

  • みたことのない英文です。ありなんですか?

    1) Why have a car if you never use it? 2) Why work if you don't need money? 言おうとしていることはなんとなくわかるのですが、(1)は使わないならなんで車があるの? 2)お金が必要ないならなんで働くの?・・・・で いいんですよね?) こんな疑問文を見たのは初めてです。 ★1) Why do you have a car if you never use it? ★2) Why do you work if you don't need money? が 省略前の文と思っていていいのでしょうか?  はじめの1)2)は 口語?での言い回しですか? 実際使われているものなのでしょうか? わかる方よろしくお願いいたします。

  • まだ…

    あなたはまだあのお金はいらないんですか?は don't you need that money yet? でも変に思われないでしょうか?

  • 詩のようになってしまいましたが、おしえてください

    メールなんですが訳を教えてください。ちょっと詩のようになってしまいました。ソフトなどではなく英語がわかるかた訳を教えてください 「私は寂しいです。あなたに会いたいけど、私たちは今年合えるかどうかがわからない。今年一度だけでもあなたに会ったら、この距離は縮まるのかな、、 (注:遠距離とういうのもそうですが精神的な安心という意味です) できることなら今年あいたい・・ 今年会えなかったら、どんどんあなたの心が遠くに離れて行ってしまいそうだから・・ そしてできることなら定期的にあいたい・・ あなたは大学生だから女の子と出会うチャンスがたくさんある。もしあなたが新しい女の子を見つけた時は早めに私に話してくださいさいね。私はすごく寂しくなると思うけど、あなたの幸せを願うでしょう。 私はいつもあなたをおもっています。 I miss you. I want to see you but ............ if we met one time, my distance.... we should see you as soon as possible. because ..... and .... you are student in college so you have alot chace to meet woman, when you find a good woman, .... Im alwasy thinking of you わかりませんでした

  • 詩の翻訳について

    私自身の英語の能力が乏しいので、海外の友人から勧められた詩の内容がよく理解できないので、 直訳ではなく、どのようなニュアンスになるのか少し訂正を加えて翻訳をしていただきたいのですが、ヨロシクお願いします。以下の詩です。 Before the sea, as before death, I have no secrets If you seek a path to my soul take me to the stormy sea. There you’ll find the unearthed temple, the ruins of my life; and the plateau of my youth enclosed by a wall of fig trees. There you’ll witness the ancient lament of my thighs, that have brought pagan gods to their knees. Before the sea, as before death, I have no secrets. The earth and moon become my body. Love transplants my thoughts into the gardens of eternity.

  • 英語の詩の中のcrappyについて

    どうしても辞書を引いてもイメージできないので、教えていただけたら幸いです。I never want you to feel crappy,because that would hurt your soul.この意味がわかりません。crappyが分からないのです。それから、That's how much I care!というのも詩の中に出てくるのですが、こちらも何となくニュアンスが分かりません。 それから、その詩を贈ってくださった人が、手紙に I'm sure there will be plenty of time for me to tell you in the future as our friendship gets storonger and our coompanionship grows.と書いてくださったのですが、これも文法を取り違えるとまったく違った文になってしまいそうで、自分なりにわかっているつもりでも、大切なことなので、できましたら訳をお伺いできたらと思います。よろしくお願いいたします。

  • 日本語わからないふりをして!

    「日本語わからないふりをして!」は英語ではどう言ったらいいでしょうか? Play as if you don't speak Japanese. Act as if you don't understand Japanese. You don't understand Japanese, OK? 教えてください。

  • 翻訳をお願い致します。

    You're the voice of reason that I can't escape, Cut me down a thousand times a day I don't need you anymore I don't need you anymore I trusted you and there was no one else All you did was make me doubt myself Don't believe you anymore Don't believe you anymore

  • ある歌の歌詞なんですけど

    ある歌の歌詞なんですけど 和訳が できないので 教えていただけたら幸いです! I don't need love (愛なんて必要ない) If love is gonna hurt me (もし愛が私を傷つけたら no need for trust 信じることも必要ない) ここまでわニュアンス的に 意訳してみたんですが… 英語力0なので 違うかもしれませんが。 If trust just keeps me cryin' I think you can see you can see that I love playin' I'm not the way I used to,no Understand what I'm sayin' ここらへんが よくわかりません。 本当に無知で… 教えていただけたら とても嬉しいです。

  • 詩の解釈

    Edna St. Vincent Millayの"If Still Your Orchards Bear"という詩の解釈ができなくて困っています。 訳ができる方、もしくは内容の解釈ができる方はお願いします。 Brother, that breathe the August air Ten thousand years from now, And smell --- if still your orchards bear Tart apples on the bough --- The early windfall under the tree, And see the red fruit shine, I cannot think your thoughts will be Much different from mine. Should at that moment the full moon Step forth upon the hill, And memories hard to bear, By moonlight harder still, Form in the shadows of the trees, --- Things that you could not spare And live, or so you thought, yet these Are gone, and you still there, A man no longer what he was, Nor yet the thing he'd planned, The chilly apple from the grass Warmed by your living hand --- I think you will have need of tears; I think they will not flow; Suppposing in ten thousand years Men ache, as they do now.