• ベストアンサー

訳が不安です

一応訳してみたのですが、日本語が支離滅裂でわかりづらいです。stepとphaseが両方とも「段階」の意味があり、頭がこんがらがってしまいました。 添削していただけたら幸いです。よろしくお願いします。 More importantly,this morphological framework,in terms of phases of the design process and steps within these phases, does not emphasize the different types of information and different types of support that are needed within each step at the various phases. より重要なことは、これらの段階の中での設計過程とステップの段階に関して、この形態学的な枠組みはそれぞれのステップの中の様々な段階で必要である異なったタイプに関する情報と異なったタイプのサポートは強調しないようにすることです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 1.stepとphase: step「段階」:物事の状態が進む過程のひとくぎり phase「局面」:物事のなり行き、形勢 という違いがありますから、区別して訳した方がいいでしょう。 2.in terms of~these phasesの前置詞句は、文全体にかかる副詞句ですから、こちらから訳します。 3.in terms of phases of the design process and steps within these phasesの中で使われているandは等位接続詞で、A and BのAとBは等位の関係にあるものが並びます。ここでは、andのすぐ後を見るとstepsと複数名詞になっています。つまり、B=stepsなのでAも複数名詞のphasesとなります。 したがって、A= phases of the design process「設計過程の局面」、B= steps within these phases「これらの局面の中での段階」となり、それぞれを分けて訳す必要があります。 5.ここで使われているsupportはinformationに対比して、「予備知識」となります。 4.この文の構造は this morphological frameworkが主語S does not emphasizeが他動詞V the different types of information and different types of supportが目的語O that~はthe different~supportを先行詞とする関係代名詞 となり、SVOの第3文型になっています。 5.以上を踏まえて訳すと、 (直訳)「さらに重要なことには、設計過程の局面と、これらの局面で行われる段階については、この形態学的枠組みは、さまざまな局面の各段階で必要となる、異なるタイプの情報や、異なるタイプの予備知識を、強調してはいない」 → (意訳)「さらに重要なことなのだが、設計過程で生じる局面、そしてこれらの局面でとられる各段階について言えば、この形態学的構造は、さまざまな局面の各段階で必要な、種類の異なる情報や予備知識に重点を置いていない」 となります。 以上ご参考までに。

kanamu22
質問者

お礼

非常にわかりやすく、今後の英訳にも参考になりそうな解説をありがとうございます!非常にためになりました!

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

No.1です。 × さらに重要なことには、 ○ さらに重要なことは、 のほうがいいですね。すいません。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

More importantly,this morphological framework,in terms of phases of the design process and steps within these phases, does not emphasize the different types of information and different types of support that are needed within each step at the various phases. さらに重要なことには、その設計プロセスとそれらの局面に含まれる 諸段階に関して、この形態学的枠組みは次のもの、すなわち、 異なったタイプの情報やさまざまな局面における各段階で要求される 異なったタイプのサポートには重要視されないことである。 --- in terms of 以下の挿入部を先に訳してしまうと読みやすいと思いま す。

kanamu22
質問者

お礼

なるほど!たしかにそのほうが非常に読みやすくなっていますね。添削ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文が不安、そしてわかりません。

    英訳をしたのですが、まるで意味が通らず、最後の文は翻訳すらできませんでした。。。どなたか教えていただけたら幸いです。 During the issue formulation step, the support that is needed tends to be of an affective, perceptive, or gestalt nature. 問題公式化の段階で必要な支援は、感情、知覚、ゲシュタルト性質である傾向があります。 Intuition-based experiential wisdom plays a most important role. 直感に基づいた経験で得た知恵は最も重要な役割を果たします。 During the analysis step, the need is typically for quantitative and algorithmic support, typically through use one of the formal methods of systems engineering, a few of which are described in later chapters. 分析段階の間、通常は量的でアルゴリズム的な支援、ひとつのシステム工学の形式にかなった方法の使用が必要です。 In the interpretation step, the effort shifts to a blend of the perceptive and the analytical. ????。

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、この段落だけ和訳をお願いできないでしょうか? 少々長いので、簡単にでもいいのでお願いします。 急いでいるので冷やかし無しでお願いします・・。 The next few propositions deal with the content of administrative activities handled through the different types of posts or positions in the most complex administrative structures. The executives in a modern "decentralized" company carry out their administrative activities from four different types of positions (see Chart I). Each of these types within the enterprise has a different range of administrative activities. Normally, each is on a different level of authority. At the top is a general office. There, genelar executives and staff specialists coordinate, appraise, and plan goals and policies and allocate resources for a number of quasiautonomous, fairly self-contained divisions. in one large geographical area. Each division's central office, in turn, administers a number of departments. Each of these departments is responsible for the administration of a major function-manufacturing, selling, purchasing or producing of raw materials, engineering, research, finance, and the like. The departmental headquarters in its turn coordinates, appraises, and plans for a number of field units. At the lowest level, each field unit runs a plant or works, a branch or district sales office, a purchasing office, an engineering or research laboratory, an accounting or other financial office, and the like. The four types of administrative positions in a large multidivisional enterprise are thus: the field unit, the departmental headquarters, the division's central office, and the general office. These terms are used throughout this study to designate a specific set of administrative activities. They do not, it should be stressed, refer to an enterprise's office buildings or rooms. One office building could house executives responsible for any one of the positions or conceivably those responsible for all four. Conversely, the executives in any one of the posts could be housed in different rooms or buildings.

  • most importantly の訳し方について

    "most importantly"から始まる挿入句の意味(どこを修飾しているのか)が分かりません。 For the pioneers of the European Coal and Steel Community in the 1950s -most importantly France and Germany - the memories of war were fresh and the European project was fragile, a bicycle that needed to be peddled constantly lest it fall over. "importantly"は副詞ですから"France and Germany "を修飾するわけではないでしょうし...。 「何が」最も重要で、それが「フランスとドイツ」に繋がっているのかを教えて下さい。お願いします!

  • 英文の日本語訳

    次の一文には,述部が見当たらないように思われますが,それは私の見間違いでしょうか?それとも述部のない英文もままある,ということでしょうか? Each staying within the bounds of the Open Door but pursuing the goal of liberal expansionism in somewhat different ways, with their own ideological emphases and with changing mixes of political, economic, and military means, coercive and less coercive forms of power. 宜しく御教示下さい。

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 日本語訳をよろしくお願いいたします。

    国際法の教科書です。できる限り自然な日本語訳をよろしくお願いします。 Third, and perhaps most importantly, had the Court opted for claiming the decision-making procedure as being of customary law nature, then it would have had to pronounce itself on the possibility of customary law developing within the UN to begin with: Article 108 may militate against such a conclusion.

  • 日本語訳教えてください。

    日本語訳教えてください。 You have to value yourself more and value what you think and what you want to do. The way I see it, Got made lots and lots of people. Why? Because it’s a good thing to have all different types of people. Each person has his or her own individuality and character, and the most important thing it to express that 

  • 日本語訳お願いします。

    In simpler terms, brain makes mind. Science can demonstrate no way for the mind to occur except as a result of the neurological functioning of the brain. Without the brain’s ability to process various types of input in highly sophisticated ways, the thoughts and feelings that constitute the mind would simply not exist. On the other hand, the brain’s irresistible drive to create the most vivid,sophisticated perceptions possible means that it cannot help but generate the thoughts and that are the basic elements of mind. Neurologically speaking,then, the mind cannot exist without the brain, and the brain cannot exist without striving to create the mind. The relationship of mind and brain is so intimately inked, in fact, that it seems most reasonable to consider the terms as two different aspects of the very same thing.

  • 心理学論文の訳をお願いします

    自分で訳してはみたのですが自信がないのでお願いしますm(_ _)m According to the conventional multi-store model (Atkinson and Shiffrin, 1968), humen memory comprises three different types of store: the sensory register, short-term memory, and long-term memory (see the summary of Craik and Lockhart, 1972, Chapter13). Sperling's paper deals with the characteristics of the first of these stores, the sensory register, and examines how it deals with visual stimuli. The sensory register for visual information is often referred to as iconic memory. Model of memory that proporse distinct memory stores, including long-term memory and short-term memory. Short-acting memory store for the sensory record of a stimulus. どうかよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語です。

    細胞など、生理学で使われるような用語が含まれてます。難しいかもしれませんが、英語が得意な方、日本語への訳をお願いします(^.^;) The basic part of all living thing (organisms) is the cell. Some living things have only one cell,bacteria for example. Human body has about 60 trillion cells. These cells have different shapes and do different jods. Nerve, fat, muscle and bones cells are some of the different types of cells.