• ベストアンサー

no deal

仕事柄、取引という意味で ディール という 用語を使いますが、 取引がない、という意味で、No DEAL というと  相手の外人の顔が 険しくなってきました。 No New Dealと 再度言うと、 なんだ そういいたかったのか と 表情がおだやかに なりました。 何が起きたのでしょうか

  • good23
  • お礼率56% (451/804)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No deal! には、 「だめだよそんなの!」 という意味があるので、 相手は、自分の意見が否定されたと思って 気色ばんだのではないでしょうか。

その他の回答 (4)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.5

>取引がない、という意味で、No DEAL というと  ピントの外れた回答で申しわけありませんでした。 相手の方が「うちとあんたのとことはこのごろ取引してるの?」 と聴かれて「No deal!」ではお前のところなんかとするか。 と思われたのでしょう。この言葉は日常会話ではそのようにつかわれますから。 No new deal.で誤解が解けた。 誤解を避けるためには、dealingとしたほうがいいかもしれません。 もっといい言葉はtransaction(トランズアクションとズです)では。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは! 取引交渉していて、"Sorry, no deal." と言うと、その取引には応じられないという意味で、それ自体、そんなに険悪なセリフではないと思います。 相手が、先に言った言葉との関連で、ちょっとbluntに聞えたのかもしれませんね。「どれくらい注文頂けますか?」「No deal!」だとちょっとギクリとしますかね。取引やめ、みたいに聞えたとか... あと Big deal! も気をつけたほうがいい言葉ですね。「おぅおぅ、大したもんですね~」という皮肉になるようです。 "Deal" is a word you should deal with carefully. ですね。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

なに言ってんだ、ふざけんじゃないよ、 というような言葉。取引とはまったく関係ありません。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

これからはもう取引はやめる、という意味です。

関連するQ&A

  • 外人に手伝ったら「no sorry」と言われました。どういう意味ですか

    外人に手伝ったら「no sorry」と言われました。どういう意味ですか? 顔は喜んでいたのに、なぜノーソーリー???

  • Deal with it.の意味が分かりません。

    結婚式にジーンズとTシャツで出席すると言う夫に妻がNo!と言い、夫は 俺はカジュアルな人間だ!と言ったあと Deal with it. と付け加えています。 この Deal with it. はどういう意味でしょうか? 手持ちの辞書には適訳がみあたりませんでした。 何方かお教え願えませんか?

  • TBS金スペのザ・ディール

    TBSの金スペで島田紳助さんが司会をしていたザ・ディールなんですが、今田さんの最後の3000円と600万と800万が残ってDEALするかNO DEALするかっていう所から見れなかったので見た方この後どうなったのか教えて下さい。 すごく気になっています。よろしくお願いします。

  • cope with と deal with のちがい

    cope with と deal with のちがい 「政府は雇用問題に対処すべき」という意味で、 The Government must cope with the employment problem. と言ったところ、ノンネイティブの英語の先生から cope with では no change なので deal with を使うよう指摘されました。 辞書で調べても、違いがよくわかりませんでした。 自分の解釈では deal with は、問題解決への何らかの方策をとる。 cope with は、例えばストレスへの対処などのように 問題自体への解決策はとれないが、自分自身が気分転換するなどの 方策をとる。 と解釈したのですが、それでいいのでしょうか?

  • No wait no wait no wait!

    No wait no wait no wait! 相手の話をさえぎって自分の意見を言うときに、使っていました。どういう意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • no bidとは?

    イギリスの取引先に数種類のボルトについて納期と価格を問い合わせたところ、ほとんどのものについては、”£5.00 each, 2 weeks”というように単価と納期の回答があったのですが、価格や納期情報がなく、”no bid”という回答しか書かれていないものがありました。このような場合、”no bid”とはどういう意味なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • ゲーム用語"No Continue Clear”の意味を教えてください

    ゲーム用語"No Continue Clear”の意味を教えてください。 どうぞお願いいたします。

  • 「NO KIDDING」の意味って?

    外国製のハンドクリームに「NO KIDDING」と書いてありました。 ハンドクリームであると同時に、顔にも使用できるオーガニック製品であり、 パッケージには由来成分である野菜がプリントされています。 (まず大抵のハンドクリームは手もしくは足専用であり、顔に塗るという女性は見かけたことはありません) 「冗談ではありません」という意味であるとは知っていますが、 1.「食べられません」という意味なのか 2.「本当に顔にも塗れます」 という意味なのかどちらなのでしょうか。 詳しい方おられましたらご教授願います。

  • Noの用法について質問

    "Do you mean to tell me you didn't secure it?"I said to him "No,"he said この英文を掲載している参考書の解説の中で、「NoはI didn't secure itを意味している。このように英語のNoは、相手の発言に反対する意味ではなく、純粋に否定の意味であることに注意。」と書かれていました。 質問1:この解説の中の「純粋に否定の意味」とは、言い換えると「Noは、相手の発言に対して否定する用法の他に、文を構成するある要素(ここではyou didn'tsecure it)を代名詞的に表せる」ということでしょうか?

  • 「no way」の意味

    最近アメリカに越してきたばかりです。 今日、ショッピングモールで授乳室が見つからず、女性トイレの横にあるソファで子どもに授乳していました。 そこにはオムツ替えスペースもあり、鍵はついていないものの部屋のようになっていたので授乳に使っても問題なかったと思いますが、入ってきたおばさんがビックリして 「oops!」 と言っていました。 そこで「sorry」 と返すと、「no way!」と言われたのです。 その方の語調や表情から、「気にしないで!」 とか 「大丈夫よ」 みたいな意味かなあ、と思ったのですが、帰ってから調べてみると「ありえなーい!」のように否定的な意味で使われる言葉のようなんです… ひょっとして怒られたんでしょうか? それとも、違う言葉の聞き間違い?? どなたか英会話の出来る方、教えてください。