• ベストアンサー

こういった状況は~でよくみられるを英語で

こんにちは。 こういった状況は会社の飲み会でよくみられると英語で言いたいので すが以下で正しい(自然)な表現でしょうか? These situations are often seen in companies' drinking parties. よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

貴英文は、 These situations are often seen at after-work drinking parties. とすると、文法的には正しくなるでしょう。ただ、「こういった状況」とはどんなことに言及しているのかわかりませんが、少なくとも、These よりは Suchのほうがここではベターかと思います(→「飲み会ではこういったこと(複数)がよく起こる/こういった状況によくなる」を受けての「こういった」とい意でしょうから)。 上記のような文章では「situationがseenという言い方」はしないほうがいいかと思います。また、「(このようなことが)観察される]という感じから observeを使うのもいいかと思います。「こういった」は何に言及しているかにもよりますが(situations, scenes, the state of affairs, predicamentsなども) 、 Such scenes are often observed at .... We often observe/encounter/run into such scenes/situations at ... また、ニュアンスによっては can be seen/observed のような書き方も。 「会社の」は after-workでその意味を。 また、日本の「会社の飲み会」は西欧にはあまりない「慣行」でしょうから、説明が必要かとおもいます(その特徴など)。after-work socializing with colleagues over a drink; getting togethers after work。またhobnobingという語もありますね。

007figure
質問者

お礼

迅速な回答、また丁寧に説明いただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。4/11のご質問ではお返事を有難うございました。 だいたいよくできていると思います。訂正が必要なところは 「会社の飲み会で」はdrinking party を使うなら、at a drinking party with the colleagues of the company とした方がいいでしょう。それ以外は、文法的にも自然な表現になっています。 他に、 「こういった状況」Such situations 「~がよく見られる」can be often observed 「~で」on the occasion of などを使って変化球もあります。また、Weを主語にした能動態も使えます。 例: Such situations can be often observed on the occasion of drinking with the colleagues of the company. (直客)「こういった状況は、会社の同僚と飲む場面で、よく観察される」 =We can observe such situations~ 以上ご参考までに。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。いつも丁寧に説明いただき、とても 勉強になっています。

関連するQ&A

  • 英語表現について

    英語の表現について教えてください。 CNN ENGLISH EXPRESSいう雑誌の中に以下の表現があります。 Starbucks and Keurig are just two of the companies who had to raise their price. このtwo of the companies を単純にtwo companies とするとどのどの様なニュアンスの違いがあるのでしょうか?単純に好みの問題でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語で何と言いますか

    こんにちわ。 英語でどのように言うか、できるだけ簡単な言い方を教えていただきたいです。 できるだけ自分で考えてみたのですが、どうもうまく英語にできません。 どなたか教えてください。 1)「私は生理痛がひどいので生理中はいつも鎮痛剤を飲みます」  When I have my period, I take painkiller because I have cramps.  までは考えてみたのですが、「ひどい」を何と表現したらいいのか  わかりませんでした。 2)「私はよくおなかをこわします」  I often have diarrhea. で合っていますか。 3)「これは3日分の薬です」  These medicine are for three days.  ○日分をどのように表現したらいいのかわかりませんでした。

  • 職場の飲み会のことを英語で

    いつも大変お世話になっております。 日本独特の慣習かもしれませんが、仕事のあとに(仕事が円滑に進むように)行う飲み会は英語では何と表現したらいいのでしょう? 検索すると「飲み会」→drinking party と出ました。これを使うことでいいのでしょうか? 「アメリカの支社では"business dinner"というものがある」という話もありますがdinnerだとなんだかかたい感じを受けます。 どなたか、適切な表現をご存知の方、ご教示いただけますと幸いです。

  • 英語について

    英語について These are so small that they are measured in thousandths of a millimetre and can only be seen with a microscope. 訳をお願いします。 前の文は、 All tissue consists of cells. です。 また、なんで、only see withじゃいけないんでしょうか?人ではないからでしょうか? あと、measureは自動詞ですか?

  • 英語の質問です(買い物)

    2つでいくらですか? という表現を英語で教えてください 自分で考えたのは以下の通りです (1)How much is this for two? (2)How much are these for two? (3)How much is it for these two? for two という言い方は間違っていますか?

  • 英語の翻訳お願いします!

    Cola is a unique drink in that it was originally invented for use as a medication. There are many local brands as well as major world brands like Coca-Cola and Pepsi. Both the Coca-Cola Co. and PepsiCo, Inc. are based in the U.S.A.; Coca-Cola was born in the state of Georgia in 1886, while Pepsi originated in North Carolina in 1898. Both companies have subsidiary networks that cover most of the world. Coke and Pepsi have long competed against each other utilizing mass media such ass TV, radio, nuwspapers, and magazines to obtain a larger share of worldwide sales. Ad campaigns for alcoholic drinks are often restricted by certain regulations becaus minors are babbed from drinking alcohol. But soft drink ads are less limited, and the two major cola companies can usually be counted on to come up with highly creative commercials that win both customers and prizes. よろしくお願いします><

  • 英語で何ていうんですか?

    日ごろお世話になっている、アメリカにいる友達に、「**(場所)で楽しんでる?? 私は毎日バイトで忙しい毎日送っています。 いつもありがとね~」みたいな感じで手紙を英語で書きたいのですが、どういう書き方がいいですか? ‘Hello. How's it going? Are you having fun in ** ? I've been busy for part time job these days, but I'm having fun in Japan! Thank you . ’これでいいのでしょうか?‘いつもありがとう’という表現を強調したいのですが、良い言い方があれば教えてください。よろしくおねがいします。

  • 「~年ごとの状況を調査」英語でなんと言いますか?

    英訳で悩んでいます。 「メディアによる政府批判について、10年前、20年前、30年前、40年前、50年前の状況を調べる」 という文章を英語にしたいのですが、「~年前」の訳が出てきません。 -years ago という言い方を使うのもまどろっこしい気がします。 decadeを使うと、「10年間を通した状況」のように聞こえてしまいます。 "situation in 1999, 1989, 1979..." とするのもなんとなくしっくりきません。 論文調で、英語らしい表現にしたいのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • 英語で何と言いますか?

    桜が満開であるは Cherry blossomes are in full bloom でよいと思いますが、 (1)桜は未だつぼみのままである。 (2)桜は未だ5分咲きである は英語でどう表現しますか?

  • 桁で同じような数字

    いくつかの数字(例 10.3, 20.3, 15.2)を比較して、オーダー(桁)で 同じ位という表現は These values are similar in order. であっていますでしょうか? あるいは These values are same in order. になるのでしょうか?