ebayのセラーとの取引に関する訳詞が必要です

このQ&Aのポイント
  • 現在、ebayのセラーの方と商品の取引きをしています。ebayで欲しかった商品以外にセラーの方が在庫がいっぱいあるので、もっと欲しかったら譲ると言ってきました。
  • 相手の金額は初め250ドル+送料80ドルでしたが、私が残りのebayのアイテムも2個買うから、200ドルにしてと交渉したところ、こような文が届きました。
  • これはOKと書いてあるのでしょうか?それともNOと書いてあるのでしょうか?どなたか訳詞していただける方がおりましたら教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文訳詞お願いします!

現在、ebayのセラーの方と商品の取引きをしています。 ebayで欲しかった商品以外にセラーの方が在庫がいっぱいあるので、もっと欲しかったら譲ると言ってきました。相手の金額は初め250ドル+送料80ドルでしたが、私が残りのebayのアイテムも2個買うから、200ドルにしてと交渉したところ、こような文が届きました。これはOKと書いてあるのでしょうか?それともNOと書いてあるのでしょうか?どなたか訳詞していただける方がおりましたら教えてください。 let me be sure that we have this right i will put all of these items that were in the picture on ebay for 200.00 for the items plus 80.00 for the shipping you must pay with paypal for all items the other two items i have on ebay right now do you want to buy separate if this is right let me know what time you want me to put these items on please get back with me thanks

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spankfunk
  • ベストアンサー率22% (18/81)
回答No.2

こんにちは、No.1の者です。 your package was sent out today you should get it in 8 to 10 days i have two numbers i dont know if it will help you thanks for buying my items i have no more frischs big boys do you collect anything else i do have a lot of mickey mouse toys thanks les if i can help you please email me 意訳します。 今日、荷物を発送しました。 多分8~10日で届くでしょう。 私は2種類のナンバーを持っています。 もしかしたら、これがあなたのとって役に立つものかどうか。 (これは多分、shpping account numberの事を言ってるんだとおもいます。発送所でもらう発送票の番号では。) お買い上げ有り難うございます。 私はもう frischs big boysを持ってません。 frischs big boysー(解りません) あなたは他に何か好きで集めているものがありますか? わたしはミッキーマウスのおもちゃを、沢山持ってますよ。 また、何かあったら連絡下さい。 ありがとう。 ですかね。 ま、何とか商談はうまく行ったようですね。 では、失礼します。

trochi
質問者

お礼

回答ありがとうございます!spankfunkさんのおかげで本当に助かりました!!何とか無事お取り引きを終わり安心しております。この度は親切な回答ありがとうございました!!!!!

その他の回答 (1)

  • spankfunk
  • ベストアンサー率22% (18/81)
回答No.1

こんにちは。 ざっと見た所、この英文メールはイングリッシュネイティヴスピーカーの 英語ではないですね。 かなり理解に苦しみます。 解る範囲で意訳してみましょう。 let me be sure that we have this right 私たちが正しいかどうか(正しく理解しているか)確かめさせて 下さい。 i will put all of these items that were in the picture on ebay for 200.00 for the items plus 80.00 for the shipping 写真の中の全てのオークション品は、$200+送料$80です。 you must pay with paypal for all items ペイパルを通して払って下さい。 the other two items i have on ebay right now その2個の品についてですが、 do you want to buy separate あなたは別々に買いたいですか? if this is right let me know what time you want me to put these items on もし、そうなら~、、、、教えて下さい。 (ここの部分は私には何が言いたいのか、解りません。) 一緒の送るか、何回かに分けて送るかって事かな~? please get back with me thanks 返事下さい。ありがとう。 僕も良くebayを利用してますが、やはりお金が絡む事なので もう一度sellerに確認のメールを送って、確かめた方が いいと思います。 ただ、あなたの提案した$200+$80を受け入れている 様ですよ。 問題は1回でまとめて送るか、分けて送るか。 それによって送料も変わってくるし、みたいな事を 言っている様に思えるんですが、かなり苦しい英語なので もう一度確かめるのがいいかと思います。 すいません、あまりお役に立てなくて。

trochi
質問者

補足

回答ありがとうございます!今回のセラーは私は理解に苦しむ箇所がいっぱいあり、お取り引きは多分完了し、出荷までこぎつけたのですが届いた英文がやはりよく分かりません。大変申し訳ありませんが以下の英文分かる範囲で結構ですので訳詞お願いできませんでしょうか?よろしくお願い致します。 your package was sent out today you should get it in 8 to 10 days i have two numbers i dont know if it will help you thanks for buying my items i have no more frischs big boys do you collect anything else i do have a lot of mickey mouse toys thanks les if i can help you please email me

関連するQ&A

  • 英文訳詞お願いします

    ebayで入札する前に送料を聞いて、 なおかつインボイスまでその値段で届いたので、 書かれていた通りの合計を支払ったのですが、 以下のような催促のメールが届きました。 どうしてこのような計算で加算されるのか分からず困っています。 この英文は合計で35.00支払えと言っているのでしょうか? またこの18.00というのは、どういう意味なのでしようか? 合計53ドルを要求しているのでしようか?? 英文と意味分かる方がおりましたら教えてください。 total shipment cost is 35.00 you need an additionial 18.00 please let me know when you pay

  • 英文教えてください。

    ebayでスヌーピーのマグを落札し支払いを済ませた後、以下の英文がセラーから届きました。 申し訳ありませんが訳詞教えてください。 よろしくお願い致します。 Hi; Snoopy is on his way. Please let me know when you recieve. Thanks again for your bid.

  • 英文訳詞お願いします。

    現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。 hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. 日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、 これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか? 申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・

    eBayについて分からないことがあります。次のような英文が出てきました・・・・↓↓↓ Attention Seller: Thank you for choosing eBay. In order to help maintain a safe trading environment, selling limits are occasionally placed on listings. At this time, you are limited as to the listing of certain items. Please do not attempt to relist this item for 30 days. Sellers who have a consistent positive selling history of such items may be eligible to have these limits raised. If you would like eBay to review your limits or if you have any additional questions, please email us at Customer Support. We sincerely value you as a member of our trading Community and look forward to a continued successful relationship with you. Click here for a window with more information on eBay’s listing guidelines. どのような対策をとればよいのでしょうか? お願いします。

  • 英文訳詞教えてください。

    ebayで日本に発送してもらえるか質問したところ、 このような返事が届きました。 Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will calculate shipping cost. 特に問題がなさそうなので入札をしょうと考えていたのですが、 後日またメールが届き、今度はこのようなメールが届きました。 I dont typically ship out of the US. I will allow you to bid but will not quote you a shipping price unless you win. You can look it up yourself on www.usps.com the package is a little more than a pound and I will add on $2.00 for packaging materials. It will go from California (92683). If you win please email me and request for an invoice. 初めの回答と少し違うような気がするのですが、 このセラーの方は日本に発送をしたくないと言っているのでしょうか? 英語が得意な方がおりましたら教えてください! よろしくお願い致します。

  • 英文教えてください

    ebayで1ドルで落札することができました。 しかし、入札した後に落札金額が安かったせいか 入札する前に聞いていた送料は間違えで22ドルだと言ってきました。 私は、ある程度予想していたのでその値段でいいので、 新しいインボイスを送ってくださいと言ったら 以下のような英文が届きました。 正直、新しいインボイスを送るだけなのに何が言いたいのか 分かりません。 大変申し訳ありませんが訳詞の方教えてください。 Ok. Please give me time to figure out how to do all of this. It is my first time dealing with international. I'm sorry it had to be you, but I guess this is just a learning thing for me, maybe you too? The Post Office says I have to fill out and sign some papers. Don't know. But if you are willing to pay that much for shipping, I will do my best to figure this whole thing out. This all might seem silly to you, but as I told you, I am very new at being a seller on Ebay. Thank You and I will get an invoice to you as soon as I can.

  • 英文教えてください。

    ebayで1ヶ月商品が届かずセラーにいつアイテムを出荷したかについて メールをしたところこのような英文が届きました。 この英文から商品はすでに発送していると推測されますでしょうか? 日本に届くまでに2週間かかるといっているのか、 出荷するまで2週間かかるといっているのかよく分かりません。 ちなみにこのセラーの詳細&質問には そんなこと一度も書いてなかったのですが…。 英文訳詞得意な方がおりましたら教えてください。 よろしくお願い致します。 hello, first off it has NOT been two weeks as of yet, I told you before you bid on this we must wait a minimum of TWO WEEKS before shipping any items to europe, this said also you are in tokyo, so allow another week or two in some casses for shipping time. if this is not okay with you we will issue you a refund and a NON PAYMENT will be sent to ebay. This policy is clearly stated in every auction we have here on ebay.

  • 英文訳詞教えてください。

    ebyで3つのアイテムを同じセラーから落札したのですが、 以下のような返事が届きました。 商品はアメリカの友人の家に送ってほしいと伝えたのですが、 最後の文に japanと書いてあります。 大変申し訳ありませんが、何て書いてあるのか教えてください。 combined shipping will be $8.00 for all three items and i will charge it to the first and the others will be free. make shur your address is corect for japan

  • 翻訳お願いします

    For you iam sure you will be getting your 2x Drivers and your Guidesman heatsink in soon too. Let me know when you get these Items. OK.? I put something extra in there for you. You might need help with it so send me message whne you get it.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品を相手に伝えているんですがその事で返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。」 some items are out of stock, for those we do not have in stock i have noted below, if you are ok with the below items I can get you the estimate ASAP, however, the below items have slightly changed, please let me know if you are ok with this.