• ベストアンサー

英語のわかる方教えてください。

知り合いのアメリカ人の方に時間があるか聞きたくて 「明日かあさっての夜の予定は入っていますか?」 とメールで尋ねたら I will mail you and let you know. と返ってきました。 この文の解釈は「予定がはっきりしたらこちらからメールするよ」 いいのでしょうか? 英語のわかる方教えてください。どう訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • chi2ru
  • お礼率98% (154/157)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#62522
noname#62522
回答No.1

直訳は、「メールで知らせるよ」 で、あなたの解釈であっています。 そのうちメールが来ますよ(^^)

chi2ru
質問者

お礼

すぐのご回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#29166
noname#29166
回答No.4

はじめまして。 let+人+動詞の原型で 人に~させる という意味です。 直訳すると 「メールして、あなたに知らせるだろう」 だと思います。

chi2ru
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございます!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

大体合ってます。 「(そのうち)メールでお知らせします。」 です。

chi2ru
質問者

お礼

すぐのご回答ありがとうございました!

  • lookfor
  • ベストアンサー率25% (52/205)
回答No.2

文脈にもよりますが、文意のみですと、「メールで知らせるよ」です。

chi2ru
質問者

お礼

すぐのご回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 I have 3 more in stock, not sure when I will get more but I will definitely let you know 内容は「この商品を後10個在庫がありますか?もしなければ、近いうちに10個この商品を入荷することができますか?」という質問に対しての返信文になります。 ご教示のほど宜しくお願いいたします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    僕は現在英語圏の女性を付き合っています。付き合いはじめて3ヶ月になります。 今回、僕が彼女に「男」であることをアピールしました。 彼女から下記のメールが来ましたが、最後のフレーズが微妙なニュアンスです、英語の解釈をお願いします。 I am happy to know about your feelings and I thought about you as a wonderful men... In time let see how our relationship will work..

  • この英語を見てください

    ビジネスメールの交換をしています。以下の内容を英訳したのですが、不自然な点がないかどうかチェックをお願いします。 〇〇〇「その件に対する解答を探しているところですが、もしわかったならお知らせします。ですがもしこれ以上待つのがお嫌でしたら直接探してください。」 I am looking for an answer for that matter, and will let you know if get one. Or you could go and find it out yourself, if you can't wait any longer

  • 英語を日本語に訳して下さい!

    I just want to let you know that each and every one of you mean a lot to me アメリカの友達に言われたのですが、意味が分からず困ってます… よろしくお願いします!!

  • 『電話でしらせる』の前置詞はon かoverか

    こんにちは 電話で知らせるといいたかったのですが、この場合、 I will let you know on the phone.か I will let you know over the phone. のどちらが適切なのでしょうか・・ 宜しくお願いします。

  • 英文の意味

    知人にいくつか商品の入手を依頼したら返事が来て まだ全部は入手できていないとのことでした。 そして最後の行に I let you know when I have all complete. と書いてありました。 全部揃ったら知らせてくれるという意味だと思ったので待っていたのですが その後連絡が来ないので自分の訳が間違っているような気がしてきました。 上の英文は実際にはどのようなことを言っているのでしょうか? それからよく見てみると上の文にはwillが入っていないのですが I will let you know と I let you know では全く意味が違いますか? どなたかアドバイスいただければ幸いです。

  • 英語を話される方教えてください!

    アメリカ人の気になる彼に I like you.とE-メールでは軽い気持ちで何度か送ったことがあったのですが直接伝えたことがなかったので言葉にして伝えてみました。 返事にはあまり英語に縁がない私に聞こえたのは I know. (もう知ってるよって意味で解釈)だったのですが友達に話したら I'm not.かI'm no. ではないかと言われすごくショックでした。 実際こんな状態の場合、「私はあなたを好きではないよ」と返事をするときはどんな英文なのでしょうか?教えてください。 よろしくお願いします。

  • If this will work and...

    質問なんですが、登録してあるサイト内でもらったメッセージなんですが、I am new in this website and i dont know if this will work and i will be able to get in touch with you but i would love to get to know more about you. この文の解釈なんですが、私はこのサイトは始めてで、ネットだけでおわるか実際に会ったりするのかがわからないけど、あなたについてもっとしりたい このような解釈でいいのでしょうか?教えてください。

  • すみません。英文の意味を教えてくれませんか?

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料が安いのでフェデックスで発送してほしいと相手に伝えています。その事で返事が来たのですがすみませんが英文の意味を教えてくれませんか?お願い致します。 I called Fedex to see if this is possible they will let me know tomorrow if not I will choose the most economic shipping method and let you know the cost, it should be pretty reasonable, thanks again. You can also choose between your service and what I can offer, sorry about the delay.

  • 【至急お願いします】教授へのメールについて(英語)

    教授から以下のようなメールが送られてきました。 Somehow the memo sent out about the adjusted schedule for convocation slipped through the cracks in my email inbox. Otherwise, I would have let you know about the adjusted schedule earlier. I'm writing to let you know that our class will be meeting tomorrow at the adjusted time of 1:50 to 2:45 instead of our regular meeting time. 通常は1時から2時半までの授業なのですが、明日は時間が1時50分からに変更されるという認識でよろしいでしょうか? 念のため、教授に確認をしたいと思っています。 I received your email. Do you mean the class of tomorrow will start 1:50? こちらの文でいいでしょうか? 添削して欲しいです。 また、教授に送信するため、丁寧な文に直して欲しいです。 よろしくお願いします。