• ベストアンサー

Les Champs-Elysees の一節で

歌の2番に   Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser という部分があるのですが、 この中で、   l'on n'a même pas pensé が文法的&意味的に理解できないんです。 どなたか詳しく解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seainside
  • ベストアンサー率43% (32/74)
回答No.2

歌詞のそのラインまでお読みになれるので簡単な文法の説明は要らないのかと思っていました。あしからず。。。! Et l'on n'a meme pas pense a s'embrasser Onは会話で「私達は」(つまりnousの代用)です。 SiとかEtとかOu'とかで文が始まると、良い易いようにする為か、l'が付いてl'onとなります。 On n'a pas pense 「私たちは考えなかった」に、 Meme (さえ)が付け加えられています。 Penserが「考える」という動詞、On pense「私たちは考える」、On ne pense pas「私たちは考えない」、On n'a pas pense「私たちは考えなかった」 過去形にする時、ne pasという2つの単語で助動詞を挟み込むのです。 そこにa(+アクセント)の前置詞+動詞を加えて「~すること(さえ考えなかった)」と続きます。 Tu m'as dit "j'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous, Qui vivent la guitare a la main, du soir au matin". Alors je t'ai accompagnee, on a chante, on a danse Et l'on n'a meme pas pense... a s'embrasser 超直訳です (君は僕に言った「わたし約束があるの・・ある地下で・・クレージーな人達と・・・彼らはギターを手に生きているの、晩から朝まで。」 だから、僕は君とご一緒した。僕らは歌った、踊った、そしてキスすることさえ考えなかった。)

tachih
質問者

お礼

ありがとうございます。 特にl'onのところが勉強になりました。 また、どの単語もそうですが、mêmeもいろんな意味があり、どれが正解なのか、初心者の私には難しかったです。

その他の回答 (1)

  • seainside
  • ベストアンサー率43% (32/74)
回答No.1

l'on n'a meme pas pense a s'embrasser ですね。(memeの最初のeにアクサンシルコンフレックス、penseの最後のeの上にアクサンテギュ、aの上にアクサングラーヴ) 別れのキスもすることを忘れたんです。 s'embrasser=挨拶のキスをする 直訳すると「別れの挨拶のキスをすることさえも頭に浮かばなかった」 ”気持ち良くシャンゼリゼを歩いてて、誰にでもボンジュールって言いたくなって、と言ってもホントは君に声を掛けて友達になりたかっただけなんだ。君は用事があるからって言うから、歌いながら踊りながらついて行ったのだけど、バイバイのキスさえするの忘れちゃったね。” こんな感じの内用です。

tachih
質問者

補足

seainsideさん、返答有り難うございます。 >>直訳すると「別れの挨拶のキスをすることさえも頭に浮かばなかった」 ということから察するに、   ne même pas は、『~さえも~ない』という慣用句なのでしょうか? また、最初の   l'on は、どういう意味(文法)なのでしょうか? 細かい質問ですいませんが、ぜひ回答お願いします。

関連するQ&A

  • フランス語の文章で質問です。

    今、フランス語の勉強で「Gaspard et Lisa」を読んでいます。その中でこういう文がありました。 (1) Même quand il est rentré à la maison pour faire ses devoirs, (2) il n'a pas voulu me le laisser. 実際には(1)と(2)の文はカンマで繋がっているのですが、 (1)の「Même quand」 (2)の「le laisser」 がよくわかりません。 (1)の「Même quand」は「同じ頃、」 (2)の「le laisser」の「le」は「Je」の目的代名詞 と考えていますが、これでよろしいでしょうか。 ご存知の方、差し支えなければ御教示お願いいたします。

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語の初心者です。 文法について教えてださい。

    フランス語の初心者です。 文法について教えてださい。 否定のde についてなのですが、 On a pas de temps. On a pas le temps. の違いなのですが、 このような文章を見つけました。 Quand on n'a pas le tepms, on mange un sandwich. 私はこの文章では 否定のde が使われるのかと思ったのですが????

  • フランス語の翻訳お願いします。

    Il y a 3 mois, j'ai été opérée d'une appendicite aïgue.Et lorsque je suis sortie de l'hopital, je ne devais pas quitter le lit et Camille devait s'occuper de moi. Mais, Camille m'a ignoré et m'a laissé parce qu'il préférer jouer à un jeux online. > < Et aujourd'hui, il m'a fait comprendre que j'étais moins importante que ses plaisirs. parce que il ne veut pas gérer ses responsabilités. Et j'en souffre.

  • 仏→和 pt.4

    Il conviendra d'examiner si un établissement dans ces parages pourrait lui faire légitimement ombrage, même lorsqu’il serait éloigné des Philipines, et jusqu’a quel point il serait bon de l’associer à l’exécution de plan quelconque qu’on pourra adopter. この海域の入植地がluiに合法的に疑念を生じさせるか検討する必要があるだろう。 歯が立ちません。和訳をお願いいたします。

  • オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。

    オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。 前回、途中までの歌詞を返答いただき歌えるようになりました。 ありがとうございます。 できたら 最後まで歌いたいので続きの読みを教えていただけると助かります。 L'amour est enfant de Bohême, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! L'oiseau que tu croyais surprendre Battit de l'aile et s'envola; L'amour est loin, tu peux l'attendre; Tu ne l'attend plus, il est là! Tout autour de toi vite, vite, Il vient, s'en va, puis il revient! Tu crois le tenir, il t'évite; Tu crois l'éviter, il te tient! L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! L'amour est enfant de Bohême...

  • フランス語、訳せます?

    Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?

  • フランス語文法

    こんにちは フランス語の文法で質問があります。 否定表現のne~ni niの表現です。 Il n'a ni voiture ni moto. Il n'aime ni le poulet ni le poisson. という2つの文章を文法書で見かけました。上はniの後ろに冠詞があるのに、下の文章にはありません。どういう場合に冠詞をつけるのか教えていただければと思います。 また、 Il aime la viande et le poisson.という文章は Il aime et la viande et le poisson としてもよいと文法書にありました。 では、 Je cherche un hotel et comfortable et pas cher. でもいいんですか? この2点お願いします

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • 『硝子戸の中』:原文をさがしています

    よろしくお願いいたします。 Nous aimions tous deux les études chinoises et, sans rien y comprendre, nous nous divertissions à discuter des classiques. Je ne sais pas d'où il tirait cette connaissance, mais souvent il me citait des titres très compliqués et me surprenait. Un jour, il s'installa chez moi dans le vestibule qui me servait quasiment de chambre. Et il sortit de sa poche deux livres reliés en un seul volume: c'était de toute évidence un manuscrit. De plus, il était rédigé en chinois. Je le lui pris des mains et je le feuilletai au hasard. À vrai dire, je n'avais pas la moindre idée de ce que ce pouvait être. Mais Kiichan n'était pas du genre à me demander si je connaissais cela.