• ベストアンサー

在宅翻訳及び通訳仕事の探し

私は日本に8年間住みました、今中国で日本企業を相手する仕事をしています。仕事の関係で翻訳を沢山しました。今後、翻訳のプロになりたい、今仕事しながら腕を磨きたいですので、翻訳の仕事を紹介してくれますか。最初実力を見せるためにただでやります、今後でも完成してからお金を頂きます、前払いはいりません。 日本語から中国への翻訳は問題ないと思いますが、中国語から日本語へは通じること保証できますが、母語レベルまではまだないです、ご了承ください。いままで法律文書、管理規定類、作家の作文などしたことがあります。 先ずお礼を申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

あなたが中国にいながら日本からの翻訳の依頼を受けるのは難しいでしょう。わたしは中国語ではありませんが、他の言語の通訳の仕事をしています。通訳をしていて思うのですが、生活が安定していません。連日、仕事があって月に100万を稼ぐこともありますが、一ヶ月一件しか依頼がないこともあります。 わたしはプロの通訳になるより、たとえば中国を相手にビジネスをしている日本企業に社員として入るほうが有利だと思います。そういうところに入れば生活が安定しますから。 通訳という稼業は主婦の仕事です。男性は安定した給料が必要で、通訳だけではめしを食べられません。主婦の場合、アルバイトでいいのですから問題ありません。主婦にも外大を出て留学した経験のある才媛がいますから結構、通訳はうまいです。そして忠実に訳しますから依頼者にも喜ばれます。男性で通訳をしている人には3つのタイプがあります。 1.だれしもが認めるトップクラスの通訳。たとえば国際会議の同時通訳をこなせる人。あなたの日本語は外国人であることがわかりますからまだそのレベルではありません。 2.副業をもっている人。わたしもこれに入ります。 3.定年退職し年金をもらっているかた。

hankimei
質問者

お礼

貴重なアドバイスを頂いて有難うございます。 40代の私が翻訳で生活を立つことが無理と覚悟しています。強気を言っているのは本当にやりたいという気持ちを伝えたいだけです。今から仕事をしながら翻訳していけば定年になったら、翻訳は一つの時間を過ごす方法になると思います。 いままで本当に沢山翻訳がしました。大部分は日本語から中国語への翻訳です。 改めて有難うございます。

その他の回答 (2)

  • supsupsup
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.3

#1 の方のおっしゃる方法、つまり日本語能力を生かして中国、本国で企業に就職する、というのが最も適していると思います。 hankimeiさんがどれ位日本語をかけるか上の文章からわかりますが、日本語訳の能力はちょっともの足りない感じがしするものの、たぶん日本語からの中国語訳は十分おできになるでしょう。 日本の通訳会社、翻訳会社を探して、直接お問い合わせになるとよいと思います。 「会費を払って勉強をしながら、成績次第では仕事を回して貰えるかもしれない」というサイト、クラブ、講座、会社、学習会、サービス等々は、学習者からの謝礼を取るのが一番の目的ですから、避けるのが賢明です。

hankimei
質問者

お礼

どうも有難うございます。

noname#37852
noname#37852
回答No.2

私は翻訳できるほど外国語が分からないので、自分で仕事したことはありませんが、知っていることを書いてみます。 宣伝するわけではありませんが(自分がこれしか知らないだけです、他にもあると思う)、たとえば、有料の会員制の翻訳勉強&仕事情報サイトがあります。 海外在住者も入会できますし、日本人でなくても入会できます。 英語の仕事が主ですが、英語以外の言語の仕事募集もあります。数は多くないかもしれませんが。 http://www.amelia.ne.jp/user/faq/general_01.jsp http://www.amelia.ne.jp/userTop.do ただし、こういうサイトは募集広告を載せていて「応募できる」というだけで、必ず仕事をもらえるわけではありません。 仕事情報サイトを通じて翻訳会社に登録する場合、トライアル試験を受けて合格すれば翻訳者として登録できます。 知り合いに頼んで仕事をもらうとか、自分から翻訳会社に営業してみるとかいうのもあるでしょう。 No.1の方がおっしゃるように企業の社員になって翻訳や通訳の仕事をするという人もいます。 中国語を活かして働きたい人に役立つサイト(リンク集) http://allabout.co.jp/study/chinese/subject/msub_shigoto.htm

hankimei
質問者

お礼

回答を頂いて有難うございます。

関連するQ&A

  • 日本での通訳仕事について★

    日本での通訳仕事について★ 私はいずれ日本で通訳の仕事をしたいと思いますが、母語のポルトガル語以外に、日本語と英語と中国語と韓国語を話せます。しかも、スペイン語はさほど上手ではないですが、ちょっとぐらい通訳できます! それで、質問なんですけど、日本では一番不足しているのは何語の通訳者なんですか?私なら、役に立てますか? それに、通訳する場所といえば、どんなところで必要とされますか?刑務所とか、病院とかそういう所なんですか? ぜひ人に役に立てる仕事をしたいと思います。

  • 勝手に翻訳してはいけないですか?

    日本で日本語を勉強している留学生です。日本の文学が好きですから、好きな文章を母語に翻訳してホームページに載せたいと思っておりますが、原作者の許可を得ないとダメですか?村上春樹のような現役作家と芥川龍之介のような昔の作家の場合はどうすればいいですか?

  • 翻訳の仕事

    中国語の翻訳の仕事(副業やアルバイトも含む)をしている人は「中検」や「漢語水平考試」において何級ぐらいを要求されているのですか? 翻訳する際に日本語力が重要なのは言うまでもない事ですが、中国語がある一定レベル以上に達していないと翻訳はできないと考えられます。できれば、その目安となる基準を教えて下さい。

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • 通訳協会と翻訳協会

    日本通訳協会の「中国語日本語通訳検定」と 日本翻訳協会の「翻訳技能認定試験 <翻訳検定>」の違いを教えていただけますか。

  • 翻訳の仕事に資格は必要ですか?

    中国語を日本語に翻訳する仕事を始めようと思っています。 これを始めるにあたり、何か資格が必要ってことはあるのでしょうか?

  • 中国語の翻訳の仕事をするには?

    中国で働いている友人が日本に帰ってくるのですが、日本で「日本語←→中国語」の翻訳の仕事をやりたいそうです。翻訳のお仕事をされている方は、どのように仕事を見つけるのでしょうか? なんとなくですが・・・フリーの翻訳家の方がいろいろな機関に登録しておいて、仕事を斡旋してもらうような気がしますが・・・どうなんでしょう?そういった機関はあるのでしょうか? ちなみに友人は未婚女性で、愛知県東三河に帰ってきます。何か良い情報をお持ちの方がいらっしゃったら、教えていただけますようお願い致します。

  • 【通訳・翻訳者の方】 苦労話を聞かせてください

    こんにちは!現在社内で英語と中国語の翻訳業務に携わっています。 何十年と勉強してきた英語、中国で働いていた際に身についた中国語で なんとか仕事できています。 ここまで来るのに、本当に・・・苦労しました。 勉強すれども、留学すれども、「聞けない・書けない・話せない・発音が伝わらない」 語学習得の夢を諦めたこともありましたが、結局諦めきれず、仕事しながら勉強は続けていました。 その甲斐があって、なんとか翻訳業務に転職できました。 資料を翻訳(主に英文→和文、中文→和文)する際、辞書で確認しながら文章を 仕上げていきますが、この年齢で気づいた日本語の違い、新しく習得した日本語の単語なども あります。 もちろん、私は日本人です(笑) 30代後半の年齢ですが、この歳で知る日本語がまだまだあることも思い知りました。 また、契約書類などを翻訳する場合、たった3行の文章でも和訳するのに1時間かかることも あります。 好きな仕事なので、寝る暇も惜しんで、日々語学力向上に努めています。 時には、疲れるので、休息もしますが(^^;) 長くなりましたが、通訳、翻訳をされている皆様に、 (1)今まで勉強してきた苦労話や、 (2)業務上で苦労してる話 (3)失敗談 など、聞かせてくれませんか? 実は、数年前に会議で通訳をしましたが、私の表現で先方の外国人を 怒らせてしまったことがあり、数年経った今でも、「恥ずかしい・・・」という 気持ちがあります。 それ以後、発音や表現を正確に伝わるよう、努力しているのですが・・・ トラウマがまだ残ったままです。 「勉強すれども、なかなか身につかず」という苦労も 「仕事での失敗」も、たくさんありますので、ご経験者様の そのようなお話を聞け、「私だけじゃないんだ!」と思いたいのが主旨です・・・ すみません。

  • 在宅でできる翻訳の仕事(イタリア語)

    在宅でできる翻訳の仕事をさがしています。言語はイタリア語-日本語です。海外に住んでいるので、それが支障にならない仕事が希望です。

  • 海外で法廷翻訳・通訳の仕事をするには。

    現在国際結婚でフランス語圏内に住んでおります。 義親戚が法律関係の仕事をしている為、いずれは私もこちらの裁判所や日本語とフランス語の公的な書類関係の法廷翻訳または通訳の仕事をしたいと思っております。 フランス語のレベルは日常生活するには問題ないレベルです。 が、専門の用語を勉強しなくてはいけないと思っております。また法律には興味があるので、現在 (1)日本の大学の法学部の通信講座を受講するか(短大卒なので編入という形で) (2)司法書士の勉強をする。(これは資格所得を希望しているのもあります) 今の私のアイデアとしては、これくらいしか浮かびませんが、法廷通訳や翻訳に役立てるような勉強方法などがありましたら、アドバイスいただければと思います。 日本では、特に司法試験を受けたいという希望はありません。 海外で法廷翻訳、通訳を行っている方がいらっしゃったり、または日本の司法書士の資格を海外で役立てているかたがいらっしゃったら、アドバイスいただければと思っております。 子育て中ですが、なるべく早く行動に移したく思っております。 ご協力いただければ幸いでございます。