- ベストアンサー
帰国したら・・って英訳
mabomkの回答
色んな言い方をご提示しますので、後は自分の好みで (1) After my return home to Japan, (2) On my return back to Japan, (3) On my return home [next month], (4) When I fly back home to Japan, 我が儘を言わせて頂ければ、貴方が日本人と判っている関係で今度帰国することも判っていれば、わざわざ「to Japan」はさして必要ではないのではないかと。と言うわけで、私なら、(3)が、、、、[next month]なりが入っていれば、「来月帰国して、なになにします」で如何でしょうか、ここは是非「何時」でもう一押ししたいです。
関連するQ&A
- 英語 after使い方 未来の時点
過去のある時点でなく、未来のある時点以降の意味でも、afterは使えるのでしょうか? 例えば 「あなたが日本に帰った後でも、連絡は続けるからね。」 I will keep contact with you after you go back to Japan. でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語next week after時間帯表現
「あなたが日本に帰って来たら、その週末に一緒にご飯食べましょう!」 (日本に帰るのは、未来の話) 未来(あなたが日本に帰る) → もっと未来(その週の週末) を表す英語は、 Let's have a dinner together the next weekend after you come back Japan. でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時
いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時 when are you come back to japan で良いのですか? ↑↑ これだと「いつ日本に来るの?」になってしまいますか?? when did you ですか・・・? 簡単な英文なはずなのに英語が苦手で解りません教えて下さい(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- たとえ~でも~かもしれない
さっきまでお友達とお話していたのですが、どのように英文すればいいか分からない表現がありましたので質問させて下さい。 内容としては、 Aさんが、もし自分の国でのお仕事が片付いたら日本に遊びに来るといっている。でも、たとえお仕事が片付かなくても日本に来るかもしれない。 この、「例えお仕事が・・・」を英文に訳したいのです。 この場合は何を使いますか?evenですか?それともeven though? そして「お仕事が片付かなくても」というのは未来のことを言っているのでwont be able to work out?そして「来るかもしれない」はmight come to japanですか? いつも未来を想像したことを言う時など戸惑います。 ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の添削お願いします
教科書でどう考えてもわからない英文があったので、間違えていたら、指摘お願いします。表現がおかしかったら指摘してください。 (1)Im not here to fight with you. 自分が考えると⇒私はここできみ一緒にがんばることはできない。 (2)Japan was closed to other countries. 自分が考えると⇒日本はほかの国に閉鎖されていた。 (3)the connection between Oregon and Japan goes back many years. オレゴン州と日本の間の関係は... ⇒goes back many yearsがどうしてもわかりません。 「たくさんの年に戻ると」と考えてみたのですが、変ですよね? 添削の方お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英訳を添削してください。
以下の英文を添削してください。 (和文) 私は、○○の父親で、○○の英国での留学と滞在の費用をすべて負担し,留学終了後には日本へ帰国することを保障いたします。 (私の英訳) I,am father of ○○,will pay the all expenses of ○○'s studying and staying in UK,and guarantee to go back to JAPAN.
- 締切済み
- 英語
- Youは何しに日本に
表記のTV番組で、「Why did you come to Japan?」と過去形で尋ねますが、「Why do you come to Japan?」ではいけないのでしょうか? 確かに「来た」のですが「日本に何しに来るのですか?」と尋ねてもいい気がします。
- ベストアンサー
- 英語
- 副詞節が分かりません。
you must visit Kyoto when you come to japan. 「あなたが日本に来た時」は未来なのに、主節は現在形なのはなぜですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 添削を宜しくお願い致します。
こんばんは、いつもお世話になっております。 自分なりに英文にしてみたのですが・・・ それなりの英文メールになるように 2つ添削宜しくお願い致します<m(__)m> 【たとえ私が”NO"と言ったとしても、 あの日私が日本に帰国する日、空港であなたから”さよなら” を言ってくれると信じてました。 だから私から連絡をしませんでした。 あの時あなたの私に対する気持ちすべてが理解できました。】 even if I said "no" that day when i come buck to japan, I bireavied you say me "good bye" from you. that why i did'nt contact to you from me. that time i understand your feel 【日本でリラから日本円に両替できる銀行を見つけました】 I found a bank exchand lira from japanese yen in japan. 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
成る程。確かに日本に帰ることは分かりきってますね!! あと英語ってこのように無駄な表現って嫌いますよね。 4つもバリエを用意して頂いて光栄です! どれにしようかな・・・笑