• ベストアンサー

「メールの返事遅れてゴメン!」の英訳

okamotsuの回答

  • okamotsu
  • ベストアンサー率15% (2/13)
回答No.4

カジュアルな感じでしたら、 Sorry for my late reply. でいいと思います。

noname#35734
質問者

お礼

早い回答ありがとうございました!助かりました!

関連するQ&A

  • 「返事がおそくなってごめんなさい」の英訳。

    英語圏に住んでいる日本人の友人が、「返事が遅くなってごめんなさい」(手紙やメールの冒頭)の意味でSorry for the late relpy.と書いてきます。私はこの表現を見たことがないので、違和感があります(夜おそくに書いた返事を詫びているような感じに聞こえます)。友人に訊いたところ、いわゆるネイティブが普通に使う表現だそうです。私の質問は; (1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか? (2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? お願いします。

  • 早めにメールの返事を送りたいです。力を貸してください><

    ↓以下の文章を英語にしたいです。 * * * 返事が遅くなってごめんなさい。(→Sorry for being late to write you back. ) ちょっと忙しい日々を過ごしていて、メールを送る余裕が無かったの。 メールはちゃんと気持ちを込めて書きたいからね。 週末に改めてメールします。 待っててね! * * * 相手から返事が無くて心配しているという内容のメールが来たので、とりあえず上記の内容を送りたいのです。 みなさんお忙しい中すみませんが、よろしくお願いします><

  • 「私の英語で混乱させてしまってごめんなさい」を英文で

    「私の英語が上手くなくて、混乱させてしまってごめんなさい」を堅くない英語で言うとどうなるのか教えていただけますか。 I'm sorry that you are confused in my English. でもいいのかも知れませんが、語彙が貧弱で「sorry」ばかり連発しているので(笑)たまには違う言い方も(もっと軽い感じで)言ってみたいと思いまして。 ついでに「ごめんなさい」「すみません」のバリエーション表現があれば教えていただきたいです。 知ってるのは「excuse me」「pardon」とかですが・・・

  • 英訳をお願い致します。

    ある動画サイトで、外国の方から何度もメールが来るのですが、 「私は英語が殆ど分かりませんので、理解するのに時間がかかります」 の内容の返事をした所、下記の内容が送られてきました。 No I'm very sorry, your English is fine! I'm sorry I completely forgot to reply, I'm sorry. Is there any chance that his fore legs an be fixed? I'm sorry again, you must think I'm very rude? 翻訳サイトで、訳したのですが。。。 「あなたは私が非常に失礼であると思わなければなりません?」 の内容が気になります。 逆に気分を害してしまったのかなあと。。 どのように返事を書けば良いかも、アドバイスいただけますと幸いです。 お手数ですがどうぞよろしくお願い致します。。

  • 貰った英文メールの返事で困っています。

    英語の得意な方、どうか助けてください イーベイの出品者さんから以下の連絡を貰いました。 でもきょうは何だかどう返事をしていいかわかりません。 ~~~~~~~~~~~~~~~ Hi friend: I am so sorry I haven't been in touch with you but my computer crashed. I wanted to let you know all the packages affected by the storms have made it to the central center now and you should be receiving within the next few days. I am so happy this situation is cleared up, because I was really getting worried. You have a great day, and please stay in touch with me. 【訳文】 私のパソコンが壊れて連絡ができずにいました、ごめんなさい。 嵐の影響で遅れていた荷物のすべてが現在中央の配送センターへ移りましたので、 あなたがこの数日以内に(落札した荷物を)受取できるのをお知らせしたいです。 私は本当に気を揉んでいたのでこの状況が解決されるのをとてもうれしく思います。 どうかよい日を過ごしてください、そして、私と連絡を保ってください。 ~~~~~~~~~~~~~~~ 【返事】 Hi, ●●(名前) Thank you so mach for the information. It’s good news! I’m very glad to hear it. But I’m sorry that you are taking this trouble hard. →この文がどうも、、、気を揉んで苦労している相手に、ねぎらいと感謝の意を表したいのですが、、 あと、相手からplease stay in touch with me.とありますが、以前もI hope we can stay in touch. と言われましたが、そんな時どう返してよいかわかりません。 いつもは、おぼつかないながら何とかへぼ英語を絞り出していたのですが今日はお手上げです。 勝手なお願いですが、なにとぞよろしくお願いします。m(_ _)m

  • 手ぶらでごめんなさい

    「昨日は手ぶらのままでごめんなさい」 これを英語で表現するとどうなるのでしょうか? I'm sorry with empty-handed yesterday. 上記の表現だとおかしいでしょうか?

  • 「しつこくてごめんね」

    「しつこくてごめんね」 英語のネイティブスピーカーと メール交換している者です。 ある事について、何通かにわたって 質問していることがあり、 「何回もごめんね、~なんだけど」 「しつこくてごめんね、(また)~の件だけど」 と、前置きとして、軽く謝りたいのですが、 この場合の自然な言い回しはありますか。 それとも I am sorry for bugging you, but.. は私が思いついた文なのですが、自然なのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • 「英語が得意じゃなくてごめんなさい。」

    「英語が得意じゃなくてごめんなさい。もし(英語の)間違いを見つけたらメールで教えてくださいね」と言いたくて、以下のような文章を書いてみました。何度か直したのですが、まだ違和感がある気がするので添削をお願いしたいです。 また、より適切な表現があったら併せてお教え頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 I'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please e-mail me in easy English. (もしくはI'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please let me know. ?)

  • 英訳お願いします。

    ユーチューブなどで動画にコメントをよく英語でいただけたりするのですが、なんとなく意味はわかってもうまく返事を書くことができません。 翻訳サイトを複数めぐってそれっぽい感じの文を短く返事するぐらいしかできないのですが、 きっとサイト翻訳だと変な英語だと思うので、そのあたり英語に自信のない旨を入れておきたいので以下内容は意味が通じるか確認をお願いします。 「しかし、私は英語が苦手です。正しく返事が書けていなかったらごめんなさい。」 ↓ 「but...I am afraid…I am not good at English.  I'm sorry if the reply cannot be written correctly. 」 よろしくお願いします。

  • 訳し方を教えてください。

    すみません、自分で調べましたが英語が苦手なので良くわかりません。 教えてください。 You have obtained big fruitful results after your hard working,haven't you? これに続き「・・・ごめんなさい。私はその事に気づきませんでした。」を英文にすると(1)(2)どちらが正しいんでしょうか? それとも全然勘違いな答えなんでしょうか? (1)・・・I'm sorry.I did not notice the thing. (2)・・・I'm sorry.I did not notice on the matter. よろしくお願い致しますm(__)m