解決済みの質問
趣味で自作図案で刺繍をしているのですが、今度「追いかけっこ」「鬼ごっこ」をしているシーンの作品を作ろうと思っているのです。ここに一言フランス語でセリフを入れたいのですが、日本では「鬼さんこちら、手のなるほうへ。」のようなお決まりの「遊び言葉」がありますが、フランスではこのような「追いかけっこ」や「鬼ごっこ」をする時の「遊び言葉」はありますか? スペルと発音も教えて頂けると有り難いです。よろしくお願い致します。
投稿日時 - 2007-03-04 15:19:44
逃げる早足のネズミたちは、鬼の猫に向かって
「(僕たちを)捕まえられるものなら、捕まえてみろ!」
●Attrape moi si tu peux!!! (僕一人をで、moi)
●Attrape nous si tu peux!!! (僕たちで、nous)
余白がこの語句を刺繍してもあるなら
Allez!!!, Tiens!!! などの呼びかけを
文頭に添えても宜しいかと思います。
●Cou-cou!!!
更に、鬼の猫が、既に隠れてしまっているネズミを
見つけられなくて、困っている様子なら、隠れている
ネズミは、Cou-cou (お~い、ココダヨォ)と叫ぶでしょう。
子供たちのお遊びですから、二人称単数tuの
用例用語でお示ししております。
投稿日時 - 2007-03-06 12:00:23
お礼
再び丁寧なご回答を頂きありがとうございました。
Allex!!!, Tiens!!! や Cou-cou!!!などの「雰囲気をかもし出す台詞」も
教えてくださり、とても有り難いです。
これで私の刺繍の作品にとてもステキなフランス語のエッセンスを
加える事ができます。
大変ありがとうございました。
投稿日時 - 2007-03-06 14:11:08
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
最近は、ビデオゲーム等の普及でこのような遊びが減少しているようですね。
さて、ご質問の遊び(jeu de poursuite)の鬼ごっこは二つに分かれております。
●chat perche(シャ・ペルシェ、最後のeにアクサンテギュ)
これは、一人の鬼(chat シャ、猫)が仲間(souris スリ、鼠)を追いかけます。
そして追いかけ仲間にタッチしたときに
chat!(シャ)とか、t'y es(ティ・エ)と言って
タッチされた子が今度は鬼(chat)になり変わります。
●colin-maillard(コラン・マイヤール、実在の人名から)
こちらは、目隠しをされた鬼(colin-maillard)の周りに、仲間が足を動かさないで囲みます。
仲間は、その他の体を上手にくねらせて、さらわれないようにします。一方鬼は頑張って顔を触り
それが誰かをあてて、鬼を交代します。つまりゲームの性格上、周りの仲間は声をだしません。
投稿日時 - 2007-03-04 16:59:02
補足
つい先程お礼とさらなる質問をしたばかりなのですが、、、、。度々すいません。「追っかけっこ」のシーンに相応しい台詞をフランス語で入れた方がいいかも知れないと思い、「(僕たちを)捕まえられるものなら、捕まえてみろ!」と言う台詞を自動翻訳サイトで調べてみたところ「S'il nous est attrap?s, essayez de l'attraper.」と出てきました。これで正しいのでしょうか?
フランス語の知識が全くありませんので、お力を貸して頂けますでしょうか。お願い致します。
投稿日時 - 2007-03-04 19:19:46
お礼
早速、ご回答頂きありがとうございます。
フランスでは2種類の鬼ごっこがあるのですね。 具体的な遊び方のご説明も大変参考になります。私の今回の図案は、chat percheタイプだと思います。もしよろしければもう少しお伺いしたいのですが、「鬼さんこちら手のなる方へ」的な鬼に対して挑発するような言葉や歌などは一般的にはないのでしょうか? 何卒どうぞよろしくお願い致します。
投稿日時 - 2007-03-04 18:55:06