- ベストアンサー
学校へ行こう!を英訳
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この日本語の表現を普通の表現とするのであれば、 Let's go to school.が一般的でしょう。 しかしテレビ番組の名前としてはこの日本語のタイトルでは実際の番組の内容を想像できませんね。 そして、製作者が英語の名前をつけるときにどう名付けるかは一般者には分かりませんね。 風雲たけし城ですらTekeshi's Castleになってしまっています。 (これは、動画の部分は全く日本のままですが、英語のナレーションは全くの創造ものとしか言えないものになっています。 参加者の名前を勝手に作ったりコメントなどはコメディーそのものです) 料理の鉄人はIron Chefと名付けられ後に完全なるアメリカ版ができています。 しかしこの学校へ行こうはアメリカでは放映されていないと思います。 英明は作られているだけの段階なのではないでしょうか。 もちろん私の知らないところでやっているのかもしれませんが。 私だったら、Speak Up, You Guys!!なんていう名前をつけるかもしれません。 Speak Up From the (School) Top と言うちょっとギャグ的なタイトルも考えるでしょう。 What are you gonna say today!もあるんじゃないかな。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (6)
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
Off to school と言う表現もありますよ^^
お礼
こういう表現もあるのですね。 go to~ばかり考えておりましたので驚きました。 少しかしこまった感じの表現になるのですね。 いつか使ってみたいと思います。 ありがとうございました!
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
ちなみにWikipediaによると http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E3%81%B8%E8%A1%8C%E3%81%93%E3%81%86! >学校へ行こう!(がっこうへいこう、英名:GROOVY AFTER SCHOOL) ということらしい
お礼
ありがとうございます。何か物凄くかっこいいタイトルになっていて慄いています。おお… 参考になりました。 ありがとうございます!
- himajin100000
- ベストアンサー率54% (1660/3060)
Let'sという形で書かれてないだけで Let us go to schoolだったりして(おぃ
お礼
あーっ!! 灯台元暗すぎました!! そうですよねLet'sにばかり気をとられていました。何てこと……「学校へ行こうよ!って言いたいのにLet's go~だと砕けすぎてないかな? 上にプリーズ付けるべき?いやでも……」とか英語とか英会話っていざ英語を母国語にしている方を前にすると緊張して悶々としてしまいます。普通が一番ですね。アドバイスありがとうございました
- chirobu-
- ベストアンサー率11% (228/2017)
Here we go?・・・ すまん
お礼
すまんだなんてそんな! こちらこそいえいえです。 仲間内ではこの言い回しが一番ノリが良いですよね。「オラオラ!学校行こうぜーっ!野郎どもーっ」という感じで。気心の知れた仲間となら砕けた感じだしポップで明るいと思います。 回答ありがとうございました!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
Attend the class ! でしょう。
お礼
go to~ばかり考えておりましたので目から鱗でした。「クラスに出席してね!」というニュアンスなんですね。 勉強になりました。ありがとうございます!
- mama13
- ベストアンサー率0% (0/3)
・shall we ~ ・why don't you ~ 辺りが思いつきました。。
お礼
一般的にはレッツが一番かなあと思っていたのですがきちんと伝える時はやっぱりshall we ~など使うべきですよね。アドバイス感謝しています。ありがとうございました。
関連するQ&A
- 英訳おねがいします。
学校までの道のりが心配なので一度学校まで行きたい。 I try go to school,because I am worry. こちらで通じますか?どなたか英訳添削お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~の代わりに」とは、英語で何と言いますか?
「学校に行けない子どもたちの代わりに、学校へ行って勉強をするのではない」 という文を英訳したいのですが、「instead」を使うのでしょうか。 また「~することではない」とはどう訳せば良いでしょう。 It doesn't go to school and to study instead of children who cannot go to school. ↑一応自分なりに英訳してみたのですが自信がないです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
(1)「どこに行く?」 (2)「どこに行こう…」 (3)「どこに行きたい?」 (4)「海に行く?」 (5)「山に行く?」 (4~5人で旅行先を話し合っている状況です) (1)Where do we go to? (2)We go to... (3)Where do you want to go to? (4)Do we go to sea? (5)Do we go to mountain? 一応自分で英訳してみたのですが、 (1)(4)(5)の言い方だと行き先はすでに決まっているような気がして あまり自信はありません。 (1)は Where to go というのも考えてみたのですが、 あまり会話っぽくないように思えます。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 否定形の疑問文に関して
否定形の疑問文に関して 息子が朝っぱらから家でTVを見ているとします。 そこで母親が 「学校に行かないの?」 と訪ねたとします。 これを英訳すると Don't you go to the school? Do you not go to the school? どちらが正しいのでしょうか? というか、こういう表現って一般的に使われるものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「もし風邪だったら、学校に来ていないよ」の英訳は?
ある問題集の答えに、If I had a cold, I wouldn't have come to school.とありました。仮定法のセオリー(この場合は仮定法過去)であればI wouldn't comeではないのでしょうか。また、「もし風邪だったら、(きのう)学校には来なかったよ[仮定法過去完了]」はどう英訳したらよろしいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- enough to構文
以前も同じような質問をしたのですが、 彼の娘は学校に通うほどの年齢ではありませんという文を英訳すると His daughter is not old enough to go to school. らしいのですが、 この英文は 彼の娘は十分な年齢でないので学校に行けます。 という意味にはとれないのでしょうか? このnotはold enough(十分な年齢)にかかっていて否定を表し、 to go to schoolは「学校に行ける」という肯定の意味を持つのではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳・文法についてよく分かりません。
「どこの行きのチケットを購入したの?」という文を英訳したときに、 Where did you buy a map to go? と What did you buy a map to go to? の上記の英訳が考えられると思うのですが、どうニュアンスがかわってきますか。 それとも、上記の英訳は間違っているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
物凄く勉強になりましたし、読んでいてとてもおもしろかったです! 中学英語ですがやはりLet's go to school.が一番伝わりやすいようですね。 アメリカに住んでいらっしゃる方のお言葉に自信がつきました。 そして風雲たけし城! 懐かしさのあまり驚くと共にTekeshi's Castleって!! まんますぎるじゃないですか! もう抱腹絶倒でした。 料理の鉄人のアメリカ版はこちらでも拝見した事があります。本当にIron Chefなんですよね。 こちらは和・洋・中の鉄人なのにアメリカ版は和・ギリシャ料理(ここに一番驚きました。日本ではギリシャ料理なんてお目にかかったことがないので…)アメリカ料理と後どこかの国だったとうろ覚えで申しわけないのですが… アメリカのテレビ事情も教えていただけ、「クールだね!!」と思わずサムズアップしたくなるようなSpeak Up, You Guys!!なんてステキなタイトルも考案していただけて本当に楽しかったです。 ありがとうございました!