• 締切済み

読み方

Titele of mine asgard midgard embrace Every lasting lie それぞれどう読むのでしょうか? また意味はどういう意味なのでしょうか? 教えてください

みんなの回答

回答No.2

(参考) カタカナで読みをつけてしまうと、英語本来の読みとは大きくかけ離れます。発音記号を読めるようにしましょう。 ウオーター・バナナ・レモン・リトル といったような発音は英語ではないと思ってください

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

なんかものすっごい神話っぽい感じですが、最初の文、スペル間違いじゃないですよね?Titleじゃないですか?Titeleじゃないくって。 カタカナでスペルするのは、純粋な英語の発音をしたいなら止めておきたいところですが、他に方法もないので・・・(汗)最初がTitleだったら、 タイトル オブ マイン  【直訳だと私のタイトルですが、私の十八番とか、自分の肩書きとかの意味でしょう。】 アスガルド 【北欧神話で、神々の宮居】 ミッドガルド 【同じく、北欧神話で神々の宮居であるAsgardと黄泉の国との間にあり,巨大な蛇に巻かれているという地上世界】 エンブレース 【抱きしめる、抱え込む】 エブリ ラスティング ライ 【存在する全ての偽り】 ・・・とこういう風になりますが・・・(汗)Goo辞書かなんかで調べて発音してもらった方が良いと思いますよ。

0-0-_-
質問者

お礼

ありがとうございます! 詳しいですね!!感謝!!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • バンプ

    Titele of mine asgard midgard embrace Every lasting lie それぞれどう読むのでしょうか? また意味はどういう意味なのでしょうか? 教えてください

  • BUMP OF CHICKENの曲について

    私はBUMPのファンなのですが、まだ12歳で英語が読めません・・。なので↓↓のタイトルの読み方を教えて下さい!!お願いします。 ・Ever lasting lie ・Title Of Mine ・asgard ・embrace ・midgard

  • BUMP OF CHICKENの歌詞

    BUMP OF CHICKENのEver lasting lieの歌の歌詞の意味がイマイチ分かりません。どなたか簡単でいいので教えて頂けないでしょうか?

  • BUMP OF CHICKENの「Ever lasting lie」の歌詞について

    BUMP OF CHICKENの「Ever lasting lie」の歌詞についての質問です。 この曲は一曲を通して一つのストーリーになっていると思うのですが、 「愛する人の 命に値がついた そこら中に頭を下げても 足りなくて」 の部分がよく理解できません。 命に値がつくとはどういったことなのか なぜ頭を下げたのか 「Sir Destiny. アンタ、人の命を転がして 大層楽しいだろう?」 このアンタとは、愛する人のことなのでしょうか? 「Sir Destiny. アナタでも この気持ちは動かせないでしょう? 」 このアナタは夢を掘る人のことなのでしょうか? 質問が多いのですが、とても好きな曲なので、ちゃんと意味を理解したいです。。 予想などでもいいですので、ご回答お願いいたします。

  • rightについて

    "Every time I close my eyes blowing that trumpet of mine, I look right in the heart of good old New Orleans. 上記の英文のI look right in~,の rightは、真っ直ぐという意味でよろしいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • of mine

    a friend of mine という文は 私の持っているすべてのものの中の友達という意味なのでしょうか?? このmineがどこまでの全体で、ofがどこまでの部分を示すのかがよくわからないです。

  • 英語の意味がわからないのですが...

    "seek for place lie of truth"の意味わかりますか?

  • バンプのembrace

    BUMP OF CHICKENの新曲『embrace』の歌詞が載っているサイトを教えて下さい!!

  • この二つの文の意味の違いを教えてください

    I had to beg a florist friend of mine. I begged a florist friend of mine. このふたつの文は、どう意味が違ってくるのか、教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 構造分析お願いします。

    Indeed,among the first people to embrace the internet wholeheartedly were members of the world-wide community of antiquarian booksellers. これの構造と訳し方を教えてください。 わたしはamongからembrace までくくり、the peopleからsとしwereをv、membersをcとして訳したんですがあってるでしょうか?