• ベストアンサー

あるニュースで・・・・

イギリスであったニュースなのですが、 「イギリスの女性サリー・ジョーンズさんが33年前に手紙の入ったボトルを海に流した。それを今になって、オランダの家族が発見し、ジョーンズさんに知らせた。ジョーンズさんは言った。「とても信じられません。私が書いた手紙を見るのがもう待ちきれないです」 彼女は来週オランダのその家族を伺い、33年前に自分がボトルにいれた手紙を拝見する予定である。」 で、最後に We'll be back after this. と締めくくられたのですが、この文の意味が分かりません。 Weってこれはニュースを聞いてる我々だと思うのですが、after thisが何と訳せばよいか困ってます。 We'll be back (我々は戻るだろう) after this. (この後に) 直訳すればこうなるのでしょうが、意味が分かりません。 どう訳すのがよいでしょうか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24040
noname#24040
回答No.3

We'll be back / Please stay tuned などはニュースの定番と思います。 after this には、あとに message / break などが省略されていると思います。 WE'LL BE BACK AFTER THIS BREAK. HEY WELCOME BACK TO THE SHOW という表現をネットで見つけました。 Please stay tuned for news about ... after this message. とか聞いたことあります。

その他の回答 (2)

  • supsupsup
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.2

私もCMとおもいます。 NHK衛星第一で英語ニュースが沢山ありますが、それはコマーシャルを抜いて編集してあるようで、ニュースに切れ目にその文句はしょっちゅうでてきます。

noname#24412
noname#24412
回答No.1

this はコマーシャルじゃない? すみません。感です。

Hayasumi
質問者

お礼

返答有難うございます。 コマーシャルですか・・・・・それは考えてませんでした。 「コマーシャルの後に我々は(報道をする為)戻ってくるだろう。」 なるほど・・・・・通じますね。 でも、前触れもなくthisのみでコマーシャルだと言い表せるのでしょうか? それとも、ニュースではこれは当たり前の表現なんでしょうか?

関連するQ&A

  • ABC News が聞き取れない

    NHKのABC News Showerでスクリプトが載っていたのですが、何回聞いても分かりません。ほんとうに I would say it's fair we get this money, you know. We need this airport. と言っていますか? I'll??、 very we get this money,you know.. 確かにveryじゃ意味が通じないですが..

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです 連投で申し訳ありません。 "On some we are a bit further down the road than on others," said Zurabashvili. "I think the main positive thing is that after this first meeting we'll still meet." (1)全体の意味がわかりません。 「いくつかにおいて私たちは他の事より…その道のもう少し下のほうです??」道は普通の道ではなく合意への道?のようなニュアンスかもしれませんがいまいち全体の意味が見えてきません。。。 (2)後半のI think the main positive thing is that after this first meeting we'll still meet.はI think the main positive thing is that we'll still meet after this first meeting . だと思うのですが何故after以降の部分がthatとweの間に入るのでしょうか? お願いします。。

  • 英語 天気予報の決まり文句違いについて

    英語のテキストで 一つは、 The weather report says it'll be cloudy. もう一つは、 The weather report says we'll have clear skies this afternoon. となっていました。 it'll beと we'll haveの違いは何でしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。 注意書き?か何かで記載がありました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 we'll let you know if this is something we'd be interested in.

  • 次の英語の日本語訳教えてください。お願います。

    ニュース英語内のリポーターのコメントらしいのですが、よく解りません。 難しい単語があるわけではないのですが、意味が全然わかりません。 どなたかお助けください。 They’ll compare notes on how maybe this could be brought about. です。They は‘かれら’、this は‘このこと’でお願いします。

  • 文法構造・解釈

    東北新幹線の車内放送で、 The stop after Sendai, we'll be Morioka. とありました。 文法構造はどうなっていますか?

  • I'll be back. の意味

    以前から思っていたのですが、「I'll be back.」の意味は何でしょうか?「戻ってくる、帰ってくる」という意味でしょうか?  文法的にはどうなんでしょうか? I will be back. willの後ろには動詞の原形が必要なので、amの原形であるbeとなり、意味は「いる」という意味でしょう。そして「back」は「もとへ、帰ってくる」という意味でしょう。  直訳すれば「私は戻っているでしょう」となります。日本語にすると変な気がします。日本語で戻ってくるを英語にそのまま直すと、I'll come back.となると思います。この様に言ってはいけないでしょうか? 以上、私の考え方、訳し方はおかしいでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    We’ll take a look into it and get back to you about this issue.

  • 【英語】 be back , come back

    be back と come back, go backについて質問させてください。 参考書に 彼女はすぐに戻るはずです。 She should be back soon とあるのですが、何故この場合はbe back になるのでしょうか? 私は話し手の地点を基準にして come backが来るかと思いました。 be backの意味だけ調べようとしてもI'll be backなどが出るために 分かりません。どなたか教えてください><

  • 翻訳お願いします 英→日

    翻訳お願いします 英→日 Thanks for messaging us. We try to be as responsive as possible. We'll get back to you soon.