• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ガツンと一発)

海外での反アジア人の態度に対抗する効果的な英語フレーズ

このQ&Aのポイント
  • 海外在住のため、アジア人をバカにしたり悪意を持つ人々に対抗するために効果的な英語フレーズを教えてください。
  • 海外でのコミュニケーション向上のために、閉口せずに相手にガツンと言い返せる英語フレーズを教えてください。
  • 海外で教養のない人々に対して、ハッとさせる効果的な英語のフレーズを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oshieteQ
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

As a Japanese, I despise(doubt) your decency.(あなたの品性を疑います。) どこにいっても差別心を持った人はいるものです。冗談や軽はずみに口走ってしまった人なら↑のような回答をすると少し考えるかもしれません。でも本当に悪意をもっている人の場合、罰でも受けない限り反省させるのは難しいと思います。彼らの人格に問題があると思うので、相手にしないのが一番だと思います。 I don't deal with people with no education.(教養のない人は相手にしません。) 質問のフレーズを素直に訳してみました。日本語でもそうだと思いますが、ちょっと挑発的かもしれません。。実際十分な教育が受けられない人たちも世の中にはいますから、”あなたのような学校にも行っていないような馬鹿は相手にしない”というちょっと差別的にも取られる意味にもなりますよね?with no educationのところをdecencyに置き換えると、差別的にならないと思います。'decency' を英英辞典で引いてみると感じがよく分かると思います。これらのフレーズの使用目的として、質問者が本当に憤慨している、不快な思いをしている、という強い意思を伝える意味では効果的だとおもいます。あまり乱用する言葉ではないと思います。それ以上過激な発言はさらなる問題に発展すると思うので控えたいと思います。

salmiyanousagi
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 実際に使うかどうか、分かりません。使わずに、やりすごせたら良いとも思っています。 だけど、教えて頂いた”As a Japanese, I despise(doubt) your decency.”は、「いざ」となったら、使えるように覚えておきたいと思います。 そんな風に備えているだけで、心強く感じるのです。 確かに、ご指摘のように、教養云々は、まずいですね。こちらが相手に伝えたいことの本意ともずれてしまいますし。 勉強になりました!ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >日本から一歩外へ出ると、世界には、アジア人をバカにしている人、同じアジア人ながら日本人に悪意を持っている人、などが思いのほか多く、閉口してしまいます。 まず、日本でも同じことが起こっているのはご存知でしょうか。 たとえば「在日」と言う人とだけでも日本にどれだけの「ばか」が大きな口をたたいて感情的になっていますね。 2CHなどには顕著にそれを見ることができます。 DNAから日本人のほとんどに同じ血が流れていると言う事を知らずに。 salmiyanousagiさんがいわゆる在日とラベルがついていたら日本でも今回のご質問と同じ感情を持つと思いますよ。 アメリカでもその感情を持っている人も炊くいると言うことは否定できません。 事実私もそのような状況に、特に私を知らない人や地域で、あっていますよ。 仕方ないと思います。 そのように育てられてきたわけですから。 つまり、そういう感情を持っている人は事実「かわいそうな人」なのです。 かわいそうと思えば「けんか腰」になる必要も無いですね。 実は、今の私があるのはこのことに関係がないといったらうそになります。 もし私の回答を見て事があればたまに「有無を言わせぬ実力」と言う表現をするのを読んだことがあると思います。  見下げられたくなければその人より高い実力を持てばいいのです。 有無を言わせない実力を持つことの副産物でもあるのです。 つまり、言い換えると、その人の言葉があなたを向上させることになったわけです。 喧嘩腰にはなれない人だと見ればいいわけですね。 何か言われて感情的に返せば自分自信を見下げることになるのです。 でも何か言いたいですね。 そんな時は、日本語で言いたいことを言えば良いと思いますよ。 なぜわざわざ英語を使う必要があると思うのですか? 汚い表現でも良いと思いますよ。 どうせ相手はわからないんですから。 <g> >、「日本人はあなたのような人を軽蔑します。」(日本人と分かると、態度が変わる人も中にはいます)、「教養の無い人とは、関わりたくありません。」などといった意味合いの言葉 では、結局喧嘩になってしまいますよ。  Thank you!と言ってそこを去るだけでいいのです。 去れる実力をあなたはその人より持っているはずですね。 どんな英語の表現を使っても相手を言わないようにはさせることはないでしょう。 それを出来るには普通以上の英語力を必要とします。 それがなければ、Thank you!と意味のない表現をして去るわけです。  >大抵泣き寝入りです。 と感じるか、それとも、人それぞれだなと思うか、この国も日本も同じだなと思うか、こういう人にはなりたくないなと思うか、自分にこの人の考えを変えてあげることが出来るだろうか、いつかその人自身が変わることを祈ってあげるか、言葉で喧嘩が出来るだけの英語力を今日からつけるようにがんばると決めるか、どう自分を持っていくかで物事を見る目が変わってきますね。 私は、「空手をやってきてよかった」と本心からいえます。 喧嘩になったら勝てるから? まさかでしょう。 喧嘩にならないからです。 私の辞書には喧嘩と言う言葉はとっくになくなっています。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

salmiyanousagi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 補足を記入致しましたが、質問を投稿してから1週間になりますので、締めさせて頂きます。 Ganbatteruyo様のご回答は、本当にご尤もなのですが・・・ ごめんなさい、何と申し上げれば良いのか、分かりません。 上手く説明できず、いえ、もし上手く説明できたとしても、やはり、相手にする私の方がGanbatteruyo様にはレベルの低い人間と思われてしまうのだろう、と虚しくなってしまいました。 普通以上の英語力がいつの日が身に付くように、頑張ります。

salmiyanousagi
質問者

補足

すみません、説明の難しさをヒシと感じつつ、ご回答を読ませて頂きました。補足させて下さい。 欧米への旅行などで、相手の失礼な言動に、Thank you anyway. と行って立ち去ったことはあります。 自分が実力を付ける、相手よりも自分が上になる(相手にしない)・・・ 一般的に、それが「正解」なのだということは重々承知しています。 私は、40代半ばの主婦です。スーパーで買い物中のそんな「おばさん」を、20歳そこそこの男性がいきなりお金(数百円)を突き出し、買おうとしたことがありました。 アジア人=貧しい=小金をやれば何でもする。これは、この国の常識です。 なので、こちらが凍り付いて、「No!」などと言っても、「え?なんで???」ときょとんとされる始末。 (国際空港のトイレでのレイプ事件も何度かありました。加害者は、警察官、被害者はアジア人女性。あまりに悪質だと新聞に載ることもありますが、きっとその警察官も、告発されて「え?なんで?相手は、アジア人の女なのに?」と思ったことでしょう。) すれ違いざまに、「中国人!」と言われる、など軽いものから、こういうレベルの話まで、幅広いです。それでも、個人的には、欧米の白人からの差別に比べると、無邪気なものだと思っています。 因みに、身なりは、あまり関係ないようです。きれいな格好をしていても、アジア人には違いありませんから。 相手にしなければよいだけの話。 ケンカをふっかけてどうする? 頭では分かっています。 日本語でだって、言い返せばよいのかもしれませんが、更に「英語もできないのか?」という冷ややかな視線が返ってくると思うと、英語で言いたいのです。日常会話には不自由はありませんが、そんな状況で、ガツンと言ってやれるような、表現を知らないために、ここで質問させて頂きました。 どうしようもない未熟者、と言われてしまえば、それまでですが・・・よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英米人の教養とは

    こんにちは。顰蹙の買う質問かもしれませんが、アジア人のインテリにはネーティブ並に英語を流暢に話せる人も少なくありません。そして、このカテでも海外の在住経験が長いとか、TOEICのハイスコアを持っているとかで、自分は英語が出来るんだと 豪語している人も多く見かけます。しかし、そのように英語が出来る人でも、教養のある英米人に比べると ひどく遜色があるように感じます。 そこで質問ですが、日本人も含めてどんなに英語の達者なアジア人でも 教養のある英米人と比べて何が大きく欠けているんでしょうか?

  • 一歩先へ を訳すと?

    『一歩先へ』を英語で伝える場合、どう訳せば良いのでしょうか? 抽象的な言葉でわかりません。 同じような意味のフレーズでもかまいません よろしくお願いいたします。

  • bahって・・・

    海外のコミュニティにて。 日本のとある有名人を褒めちぎってる人がいたので、思わず嬉しくてその人にレスしてしまったのですが、文末に「bah」って書いてあったのに気づかなかったのです。 ("彼女って、とっても美人でセクシーだよね、bah" みたいな感じです) 調べてみたら「軽蔑・侮蔑」の意味だって・・・ この人は、皮肉でこの日本人を褒めていただけなんでしょうか? その後はその人は普通にフレンドリーに返してきたので、特におかしいと私は思わなかったんですが、はたから見てたら「バカにされてるのに、何、喜んでレスしてるの?」なんて滑稽に見えたんでしょうか(^^?) 私が皮肉も通じないほど英語がわからないと思ったので、この人は悪意なく話してくれたのかなあなんて心配になってきました。

  • 五十歩先の見える人は多く犠牲者になるとは?

    世の中で、百歩先の見える人は変人扱いされ、五十歩先の見える人は多く犠牲者になる。ただ一歩先の見えるものだけが成功者である。しかも、そのただ一歩の違いだが、その一歩退いた現在(立脚点)の見えぬものは落後者である。 これは、阪急の創始者小林一三が、三井銀行時代の先輩岩下清周から教わった言葉ですが、「五十歩先の見える人は多く犠牲者になる」の意味するところが分かりません。何を意味しているのですか?

  • 会社のロゴに添える「一歩前へ」を訳したいんですが。

    この度、勤務先の会社のロゴが変わるということで、ロゴの下に 『一歩前へ』を英訳した言葉を入れることになりました。 国立図書館のHPでONE STEP FORWARDとなっていましたが、 命令口調の一歩前へになるようにも思いますし、身近な人に聞いても以下のようにまちまちでした。 Let's try it AHEAD ONE STEP ADVANCE ONE STEP ALWAYS ONE STEP FORWARD ALWAYS ONE STEP ADVANCED 一歩前へがいろんな意味合いを持っているので、「何事にも一歩を踏み出し挑戦する」・「一歩進んだサービスを提供する」などの思いを込めていると説明すると、どうしても、チャレンジやトライという単語が混じって返ってきますが、日本語のようにいろんな意味に取れるちょっとぼかした「一歩前へ」は英語でも存在するのでしょうか。 また、会社のマークの下に入るので、コンパクトにまとめる必要があります。 以上、ご無理申しますがご教示ください。

  • 「勇気を与えたい」と、芸能人やスポーツ選手が言う?

     こんばんは  この震災に限った事ではないのですが、スポーツ選手や、芸能人が自分の活動に関して、「勇気を与えたい」と言っているのが、不自然に感じてなりません。  別にそれらの活動を非難するつもりはさらさら無いのですが、「与える」という言葉は、「目上の者から目下に渡す時に使われる」事葉であって、  「この活動を通じて勇気を持っていただければ幸いです」と、さすがにこれは長ったらしいから、それにふさわしい言葉の使いようが有ると思うのですけど、 ただ無教養だから・・・と、切り捨ててしまうのも残念な感じですし、その様な言葉を使っている人たちに「上から目線」のような悪意を感じているのでは有りません。  単純に「日本語を正しく使えない日本人が多い」事に釈然としないのですが。 どんな感情をお持ちか、お聞きしたいのですが。

  • アジア人と友達になりたい

    都内在住女性です。 アジア人(中国、台湾、韓国など、、、)と友達になりたいのですが、なにかいい方法はありませんか? 日本に興味を持ってくれて日本にいる人の、日本語の練習相手でもいいですし、一緒に、友達として観光地に出かけたりでもいいです。もちろん、日本語を教えるボランテイアをしたいのはやまやまなのですが、資格があるわけでもないし教養もありませんので、控えています。それでもよければ、いくらでも付き合いたいくらいです。 都内は案内できます。英語は日常会話はできます。中国語はできません。 語学が目的ではありませんので、日本語でも英語でもどちらでもいいです。ただ友達になりたいんです。ふれあいたいのです。 そのような交流、出会いの場を知ってたら教えてください。 メールだけの友人や男女の出会いは避けたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 日韓関係における「互いに」という言葉

    今NHKクローズアップ現代で「新しい大統領と日本はどう向き合えばいいか」、と武田記者が解説委員に聞いた所、「互いに条件をつけず首脳同士が話し合っていけばいい」と言ってました。 この「互いに」という言葉でいつも韓国に押し込まれるのだと思います。 相手が一歩も二歩も出てきて置いて、さあどうするか、というときに「互いに譲り合って・・」こんな言葉は最悪だと思います。 まず出た分互いではなく出たほうが引っ込んで、そこから互いにでしょう。 「互いに」という言葉一見、ニュートラルに聞こえますが、これでやられているのではないですか、相手は悪いことをして引き下がらないで「互いに話し合いを」・・それはないでしょう。 天下のNHK おかしいと思います。 今に至っては、絶対に持出してはいけない言葉だと思うのですがどうでしょう

  • 国際恋愛なんだったんだろうか?

    以前、外国人の彼女と数年間付き合っていました。 英語はペラペラと言われる位喋れます。 とはいっても、英語圏の方ではありませんでした。しかし、付き合うのに必死で相手の言葉を覚える余裕などもなく、相手に日本語を喋らせて付き合ったので相手の国の言葉なんか殆どダメです。日本での恋愛でしたから。 外国人との意思の疎通はどんなに上手な日本語でも誤解がお互いに生じます。日本への留学経験ありの日本語能力検定1級所持者でした。就職で日本にきたのでした。 言葉のアヤで喧嘩が絶えず、苦しみました。 自分自身、お見合いなどで国際結婚されている方を軽蔑していました。相手の母国語も喋れず、覚える気も無く恥ずかしい。という思いがありました。私の叔父もその一人でしたから。 しかし、気がつくと自分もその一人でした。どうせ使わないし、まあいいや。というのが本音でした。 でも別れてから、何が残ったのかな?相手の国のこともよく知りません。(2回行きましたが。)言葉も出来ない。 一緒に行ったときは、日本にいるようにリラックスして振舞っていました。 でも、最近になって、あれは一体なんだったんだろう?なににもならなかった。何も残ってない。と疑問に思うことがよくあるのです。

  • 英語圏の人々はお互いの国を「外国」と認識してるのでしょうか?

    アメリカ人、カナダ人、イギリス人などの英語圏で生活する人々はお互いに相手を外国人だと認識しているのでしょうか? 私の感覚だと、他のアジアの国々の人は同じ人種とはいえ言葉が通じないし「外国人」という感じがします。しかし、上記の英語圏の人々は同人種で言語も通じるとなると、お互いに外国という認識は私達アジア同士よりも薄い気がするのです。 英語圏同士の人々のお互いの国への感覚というのは、私達日本人同士の違う県の人々への感覚と似たものなのかどうか教えてください。