• ベストアンサー

中国語で「住む」の訳し分け

こちらのリンクでイタリア語で vivere と abitare の訳しわけを扱っています。では中国語で訳出するとどういった漢字を使いますか?ともに住でいいのでしょうか? http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2713707

noname#42227
noname#42227

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TeaTrees
  • ベストアンサー率49% (68/138)
回答No.1

わたしは東京にいます。 -我在東京。 わたしは東京に住んでいます。 -我住在東京。 わたしは東京で生活しています。 -我在東京生活。 私は東京に半年住みました。 -我滞在東京了半年。 だから、訳し分けをどーーーしてもしたいなら、「我在東京生活」vivo a Tokyo か? と「我住在東京」abito a Tokyoの違いだろうと思う。ただ、在と住在の違いはニュアンスの違いというよりも、場所のうしろに動詞をつけられるのかどうか、という文法的な違いがあります。ついでに、我在東京生活ってどうもイマイチ自然じゃない中国語に聞こえるんですが(と自分で自分にツッコミを入れてみる) 「滞」を使う場合もありますが、目下、住んでます!という場合に「滞」って使わないのではないか?過去に一定期間、住んでいた場合しか私は思いつかないですが。それに、なんとなく、日本語からの借用語じゃないか?と私は思ってるんだけど。 また、訳しわけということなら、日本語ネイティブの掲示板で中国語⇔イタリア語を聞くより、どちらか自由に扱えるほうの言語の掲示板へ飛んで対象言語を聞いてみたらどうですか?どちらも自由でないとなると、わかったようなわからないような消化不良感があるし。

関連するQ&A

  • スペ語に似た文法ありますか?(イタリ語関連)

    http://eibi.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2898331 スペイン語にも上と似たような文法事項はありますか?

  • 中国語 まったくわかりません。

    中国語なんですが、 有縁千里来相会、无縁対面不相知、希望今生在相逢!我願待尓今生今世。 とは、日本語にするとどういった意味になりますか? 先の僕の質問、 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=318298 の後に来たメールに書いてありました。 中国語のお分かりになられる方、よろしくお願いします。

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 騙された???

    http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2279333 http://bicniws.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2279333 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2279333 私はどこから回答してるのでしか? 訳ワカメになりすうです。 色々な所で聞けて便利と思ったけど、全て影で繫がってる......

  • このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。

    私はイタリア語はほとんどわからないので、英語に翻訳してみましたが、 やはりわかるようでわからないような中途半端な感じで困っています。 どなたか、イタリア語をお分かりになる方、この文章の訳をお教え下さい。 よろしくお願い致します。   CON TANTA VOGLIA DI VIVERE E DIVERTIRSI !!

  • BitDefender8 日本語化させたい

    このリンクもいけないのかな 何も文句などでリンクを貼っているわけではないのでもう少しgooも考えてほしい http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1937661 2重にウイルス検査をしている人も少ないだろう オンラインスキャンもやっている人も少ないだろう だからbitDefender日本語化と言われてもいまいちわからないかもしれない わかる方お願いします なんでこんなにやり方がめんどくさいのだろうか? exeファイルを使うだけで日本語にしてしまうのも珍しくない bitはそれができないんだろうか・・・・ リンク先を見てもらえばわかるけど答えが書いてある・・・ただできない  困った 絵などで表示するともっとわかりやすいと思うけど、 つまるところ英語を日本語のsettinng以下に貼り付けインストールした先に上書きしろと言うことだろうか。だけど日本語のini以下にsetting の文字がないのも珍しくないが。 どうすればいいのか。 起動し直してるけどならないんだよなぁ よろしくご検討のほどお願いいたします。

  • 日本語→中国語(標準語)

    1.風呂もトイレもあります。 2.私は中国語の辞書を持っていません。 3.故郷には電話がありません。 4.上の本はあなたのですか? 5.百一匹のワンちゃんがいます。   この文章の中国語訳がわかりません。わかる方、何番でもいいので教えてください。 簡体字はなかったら日本の漢字かこんな風な漢字だ、としてください。

  • 中国語は難しい?

    私は現在 中国語を学習しているんですが、難しいですね。漢字から単語の意味が推測できる点では他の外国語よりも易しいでしょう。文法も全体的には英語よりも簡単な印象です。何が難しいかと言えば、言わずと知れた発音です。声調が特に難しいです。何声なのか 正確に全部覚えるのはたいへんです。 そこで質問ですが、中国語を習得された皆さんは どのようにして声調を覚えましたか?それと、zhとj、qとchの区別なども難しいです。アドバイスを頂ければ幸いです。

  • 中国語に興味を持ち始めた者です。

    中国語の漢字は、一つの発音しかないのでしょうか? 本を買ったのですが、ピンインが読めなくて困っています。 ピンインはローマ字だと書いてありましたが、leはなぜラでqはなぜチーなのでしょうか? ピンインと漢字を覚えていくのは、大変ではありませんか? 回答お願いします。

  • ロシア語の曜日や月の格について

    ロシア語で、曜日につける前置詞と月につける前置詞に付随して、一方が対格で後者が前置格なのはどういう理由からでしょうか?(どうして使い分ける必要が生じるのでしょうか?)恣意的にそうと決まっているのか、あるあるの理由があるのかどちらなんでしょう? ラテン語と対照させた場合、ロシア語の格はラテン語のどの格に対応しますか?ラテン語の奪格はロシア語の前置格でしょうか、はたまた? http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2739364