• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

スペイン語か?イタリア語か?すらもまったく分かりません。どなたかこの意味を日本語でご教授頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ posso lasciare l' oggetto non pagato. grazie e distinti saluti ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.1

イタリア語ですね。 支払いをしていない商品については(私は)そのままにしておくことが出来ます。=引き取る気はありません。/送付する気はありません。/他の人に手放すことが出来ます。 ありがとう  敬具 その前の状況が分からないので正確な意味を取りかねます。lasciareは、放つ、手放すという意味ですが、目を離すという意味にも取れます。

ruby1969
質問者

お礼

ありがとうございました。とてもすっきりしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • イタリア語でファンレター。

    イタリアの俳優さんにファンレターを書いているのですが、 (1)イタリア語にできない文があるので、翻訳お願いします! (2)自分で翻訳したものも不安な点があるので、添削をお願いします。。 (3)イタリアの方にファンレターを書くのが初めてなので、お聞きしたいことが。 数が多いですが、どれかひとつでも構いませんので、よろしくお願いしますm(__)m (1) 「突然ですが、ありがとうを言わせて下さい!」 「あなたの永遠のファンより」 (2) Piacere di conoscerti.Mi chiamo ○○ e ho 23 anni. はじめまして。私の名前は○○、23歳です。 Grazie per essere venuto in Giappone. 日本に来てくれてありがとう。 Grazie per molti sorrisi e ricordi. たくさんの笑顔と思い出をありがとう。 Studio l'italiano ogni giorno.Questo è difficile. 毎日イタリア語を勉強しています。難しいですね。 (3) 1.“○○様へ”の書き方ですが、調べてみると立場によっていろいろあり、よく分かりません(^^;) 相手は60歳の俳優で、会ったことももちろんないのですが、どの書き方が良いのでしょうか? 2.追伸を意味するP.S.は、イタリアの方への手紙にも使って問題ないのでしょうか?

  • イタリア語の翻訳を教えてください(短いです)

    イタリア語の翻訳を教えてください(短いです) io ne posso essere solo onorato この場合、訳は「私はタダ一人の偉い人ではない」で合っていますでしょうか。 また、ne posso の部分が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 翻訳で困ってます。

    「芽が出る」と言う意味のフランス語、イタリア語、スペイン語等 わかる方教えて下さい。ちなみに、その文のカタカナ読みもお願いします。

  • イタリア語で・・・

    名前の呼び方について、次のような返事がきたのですが、『×××と呼ぶことが嫌いではないけど、落ち着かない』、みたいな感じでしょうか?? あってますでしょうか? 違ってたら教えてください。 No, non e che odio essere chiamato×××, ma non mi sento ad agio. さらに、あなたを×××と呼んでいいか?尋ねたい時は『Ti posso chiamare ×××?』で通じますか?または『Ti chiamo ×××?』ではどうですか? 違っていたら教えてください。 あと、『AとBはどう違うのか』というのをイタリア語で教えてください。では宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします

    スペイン語かイタリア語で翻訳をお願いします。 『遊び心』 または『遊び』・『遊ぶ』を教えて頂けると助かります。 辞書などで見ているのですが、色々該当してしまうので、、、 意味合い的には仕事や何か物事をする際に、ふざけ過ぎず楽しみながら遊び心を持って、、、 みたいな意味合いがあれば助かります。

  • イタリア語の訳をおねがいします。

    イタリア語の訳をお願いいたします。 とくに1.2行目がわかりません・・・。 adesso vado a mangiare dai, cmq posso sapere quanti anni ai, non o guardato bene sul tuo profilo,scusami, sei carina però 三行目の文はプロフィールをみていなかった、ごめんなさい というような意味だと 思うのですが、お返事は Non fa niente でいいでしょうか? イタリア語にくわしいかたがいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイト探してます

    翻訳サイトを探しています。 スマートフォン用のアプリでも大丈夫です。 無料のものでお願います。 調べるのは単語程度なのですが言葉を入力したら英語、フランス語、イタリア語などを一気に表示してくれるものがいいです。 例えば「ありがとう」を翻訳すると英語で「thank you」フランス語で「Merci」イタリア語で「Grazie」等が切り替え無しで表示される…ということです。 お願います。

  • イタリア語の翻訳お願いします

    イタリア人からのメールで、辞書で調べたのですが意味が分かりませんでした・・・ イタリア語が得意な方、翻訳お願いします>< Non hai studiato con nessun professore? Quando vai in italia praticamente è un viaggio-studio? Cioè vieni in italia solo per studiare l'italiano quindi?

  • 翻訳?してください

    日本語    ・・・ 寄せ集め(寄せ集め集団) 英語     ・・・ scratchy? イタリア語は? フランス語は? スペイン語は? ポルトガルは? ・ ・ その他、どこかの国の言葉に変換してください。 ※発音もカタカナ等で教えて下さい。