• ベストアンサー

テニス部活紹介を英訳したいのですが

自分はテニスをしています。英語で紹介したい文章があるのですが、よくわかりません。中学生です。アドバイスよろしくお願い致します。 「私たちは、ダブルスで試合をします。前方を守る選手と後方を守る選手がいます。私は後衛で、ボールをつなぐ役割です。」 「We play tennis of a doubles match. One plays in a front area,and the other back area.I play in a back area and ???」 あと、「ボールに空気を入れて使います」って説明したいのですが、よくわかりません。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数20

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24040
noname#24040
回答No.4

補足読んだので、 テニス用語がわからないので参考ですが、 I play in the back area where I need to follow a forward player. (/need to return a ball /need to dedicate myself to following a ball(/a foward player)) I play in the back area and I'm responsible for following a forward player.(/etc.) I play in the back area and I'm responsible for making a game continued as long as I can. The most important job for the back palyer is ...

wakakusa01
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 色々な表現を紹介下さり有り難うございました。

その他の回答 (5)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.6

We play a game by the doubles. There are a player who defends forward and a player who defends the rear side. I am rear, and the role for the ball to tie. ボールに空気を入れて使います。 We put some air in the ball and uses it.

wakakusa01
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 色々な表現を紹介下さり有り難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

I play tennis of doubles. We have front and rear-guard. My part is rear-guard mainly returning the ball [to the opposition player] [to the opposition player]は強いて書く必要もないでしょう、 相手に打ち返す以外は無いのですから。でも、テニスを知らない、 又は、後衛の役目を知らない人に対しては必要かも、、、 「空気を入れる」は「Inflate」,でも中学生には少し難しすぎ る単語かも知れない。 「空気入れ」(ポンプ)=「Inflator」 We use an inflator to put air in tennis ball.

wakakusa01
質問者

お礼

有り難うございます。よくわかりました。

  • corochan
  • ベストアンサー率40% (24/60)
回答No.3

こんなのはどうでしょう? We play a game in a double. There are a player following front and a player following the rear. I am a role to join by a ball in a back.

wakakusa01
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 色々な表現を紹介下さり有り難うございました。

noname#24040
noname#24040
回答No.2

参考↓ 空気を入れる→put air into it

wakakusa01
質問者

お礼

簡明な英訳、有り難うございました。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

ほぼOKですね。 We play tennis at doubles. One plays in the front area and the other does in the back one I usually play in the back area.

wakakusa01
質問者

補足

H_____Sさま 早速有り難うございます。わかりやすい英語に訳されているって言う感じがします。 「(私は後衛で、)ボールをつなぐ役割です。」 のところが、なんとなく、主体性がない表現なので、英訳しづらくて困っています。アドバイスお願いします。

関連するQ&A

  • テニスのルール

    2・3教えて欲しいのです。 ・基本的なことですがダブルスの場合、レシーブ側の動きは前衛後衛と前後でしょうか?左右でしょうか? ・ライン上にボールが来た場合、どこまでがインでしょうか? ・AB選手がペアの場合、A選手がサーブしたあと、次のサーブ時はB選手でしょうか?

  • 英訳の助言お願いします

    「私はテニスをした事がないし、もちろんラケットも持っていません。」 という文章を英訳したいのですが、いまいち良く分かりません。 一応自力でやってみたところ、 I haven't play tennis, and I don't have a tennis racquet, either. となりました。 「もちろん」の単語をどこに入れればいいのか、またこの文章で合っているのか迷っています。 宜しければ助言をお願いします。

  • 乗り物の前方の席、後方の席

    は英語で何と言いますか?最前列席ならa seat in front row だと 思いますが、前方の席、後方の席は a front-raw seat, a back-row seat で良いのでしょうか?

  • どなたか和訳をお願いします

    As the ball reaches you, drop your weight back to your back foot and commence your swing well behind your body, meeting the ball with the racket in its forward flight just in front of your body and follow through to the end of your swing.

  • 英文法の質問です。

    As the teacher plays the role of leader in the classroom, ( ) does the head teacher play a leadership in the school. (1)and (2)therefore(3) nor (4)so 答えは(4)なのですが、なぜ(4)になるのかわかりません。 詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 正しい英訳はどれでしょうか

    「葉酸はDNAの合成と細胞の発達に重要な働きをし,健康維持に必要なものです。」という日本文を英訳したいのですが,次のうちどれが1番しっくり来るでしょうか(書き方が間違っていたら教えていただきたいとも思います)。 1) Folacin plays an important role in DNA synthesis and cell development and is necesssary to good health. 2) Folacin is necessary to DNA synthesis, cell development, and good health. 3) Folacin plays an important role : DNA synthesis, cell development, and good health. それからもう1つ聞きたいのですが,日本語でも「Aによれば~である」という言い方をしますが,この場合, According to A ~ A show(s) that ~ のどちらが好ましいでしょうか。というか,どういう使い分けをすればよいのでしょうか? 例えばaccording toを使う場合は本だとか人の考え,世論などの場合に多く使われているような気がします(「A教授の学説によれば」など)。 一方,show(s) thatという関係代名詞を用いる場合は,実際に調査や実験でやってみた結果として表される場合に多く使われているようですが。「2005年の国勢調査によれば」といったように。

  • 硬式テニスのラケットについて

    硬式テニス歴21年の31歳男です。 プレー頻度は週に2回のテニススクールのレッスン(上級クラスです)と仲間内で市営コートを借りての練習等々、金曜日から日曜日にかけて6時間くらいプレーするくらいのプレイヤーです。 ダブルスをする際、突き球をブロックするボレーで苦労しています。 上記ダブルスはスクールのコーチ真剣ダブルスというイベントでコーチ同士のペアが手加減なし(実際は100%の力は出していないのは明らかに分かるのですが)と銘打ってコーチ同士のペアに勝負を挑むものです。 コーチからの真正面への突き球ですのでかなりスピードと重さがあり、同じ上級クラスの他の生徒からの球とは全然違うものです。 このレベルのボールを受けるようになると普段はごまかせているところがごまかせなくなり自分の欠点として現れてきます。 さて、上記のような状況に対応するためにはもちろんたくさん練習をすることも大切と思いますが、自分の使っているラケットにも難しい要因があるのではないかと思っています。 分析をお願いできましたらお願いします。 ・今 ラケット:ウィルソンプロスタッフ90シックスワン(フェデラーが昔使っていたものの日本モデル) ガット:縦横ともにウィルソンルキシロン4Gを55ポンド(一本張りです) 意図:私はストロークをあまり回転をかけないフラットドライブで直線的に打つタイプであり、かつ振り抜く打ち方のためかなり面を硬めにしておかないとボールがすっ飛んでしまうため、硬いラケットで硬いガット、硬いテンションにしてあります。 中高生のときがサンプラス全盛時代であり、75ポンドで張ったラケットからピストルショットといわれるフラットで一直線に落下点に打ち込むストロークにあこがれたのを引っ張っている感じです。 サーブも面が硬いためボールを押しつぶすような感覚で打ちこめるのでこのコンディションが気に入っています。 ネックなのはボレーで、面が小さく硬いため狭いスイートスポットを少しでも外してしまうと非常に残念なボレーになってしまうことです。 生徒同士くらいのスピードならばあまり問題にならないのですが、上記のようにそこそこ真剣に向かってきてくれるコーチからの突き球クラスになると的確にスイートスポットで捕えるのは困難です。 という状態ですので下記のラケットにしてみようかと考えています。 ラケット:ウィルソンプロスタッフRF97 ガット:検討中(50ポンド位に緩めようかなとは考えています) 意図:最近ネットプレーが増えてきたフェデラーが面を大きくした意図を浅はかながら考えてみると、ボレーの打ちやすさを考え、尚90の方のストロークなどでの長所もそれなりに残す、ということに当てはまるのかな? と考えています。 まだあまりこのラケットのレビューがないようですのでこの場を借りまして皆様のご意見や使用の感想をお聞きできればと思います。 シングルスの時は90で良いのですが、ネットプレーメインのダブルスでは(ほぼ100%私はサーブアンドボレー、リターンアンドネットで前に詰めます)90はあまり向いていないのかなとも思うようになりました。 もちろん90でもあらゆるボールでスイートスポットを外さない技術を持てばよいのでしょうが…。

  • 主語がandで区切られて複数ある場合、動詞は何に合わせればいいのでしょ

    主語がandで区切られて複数ある場合、動詞は何に合わせればいいのでしょうか? 「彼と私は友達だ」 →He and I ( ) friends. この場合は何になりますか? 「トムとあなたは優しい」 →Tom and you ( ) kind. この場合は・・・? また、とある文章を見かけました。 Ken and Mari play tennis every Sunday with Tom and me. この場合は、playという動詞はKenもしくはMariに合わせるとするとplaysとなるはずなので、 これはKen and MariをHeでもSheでもなくTheyとして考えて動詞を合わせているという認識で良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします

    American cargo Inspection services safeguard the commercial interests of our clients and play a major role in facilitating global trade in major commodities. なんとなくわかるのですが、動詞と名詞の混ざり具合が絶妙ではっきりわかりません。よろしくおねがいします。

  • top up?

    https://www.aljazeera.com/sport/tennis/2012/11/20121114164514594610.html の次の文章の意味が解りません。和訳をお願いします。特にtop upの意味が解りません。 In 1975, Czechoslovakia were beaten by Sweden 3-2 in the final in Stockholm as the unstoppable Bjorn Borg topped up his impressive series of twelve wins in as many Davis Cup games, both singles and doubles.