- ベストアンサー
韓国語: グエムルの意味は?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直接の回答じゃないんですが。。 #2様おっしゃるとおり、「怪物」の意味なんですが、グエムルというのは、この「怪物」と言う漢字を韓国語式に発音しただけなんです→怪(kwe)物(mul)。発音は「クェムル」に近いです。 ですので、最初タイトルを見たときは、 「怪物---ハンガンの怪物」って何じゃい!と突っ込みたくなりました(^^;)。
その他の回答 (2)
- akkyi3377
- ベストアンサー率39% (142/359)
韓国語で「怪物」の意味です。
- 参考URL:
- http://www.guemuru.com/
お礼
ご回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- 韓国語での홈페이지の意味
日本語で「ホームページ」とは 英語のhomepageよりもやや意味が広がり、本来の ウェブブラウザを起動した時や、多くのウェブブラウザに存在するホームボタンを押した時に表示されるウェブページ だけでなく 「ウェブサイト」や「ウェブページ」の同義語として使われることが多いですよね。それで、韓国語にも 「홈페이지」という単語が借用されていますが、本来の英語の意味で厳密に使っているのか、それとも日本語のように少し誤用されている のどちらでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国映画「グエムル」のラストって・・・?
韓国映画の「グエムル」を観ました。意味不明なところ、納得いかないような部分が多い感じだったのですが、ラストはどういう意味だったのでしょうか? 生き残った男の子と一緒に暮らしているのは理解できるのですが、ただ単純に事件のあった場所付近に住んでいるってこと? TVのニュースも他人事のようにしていたし。 TV放送で観たのでカットされている部分が多かったのでしょうか? 解る方、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 韓国語の漢字語
韓国語、中国語の両方を学習した人に質問です。 韓国語の漢字語は80%~90%が日本語と共通していますよね。しかし、日韓共通で中国語だけ違うもの多いですね。有名な例では「会社」は中国語で「公司」で「映画」は「電影」ですね。数え上げればキリがありません。逆に、中韓共通で、日本語だけ違うのだと「愛人」、「美国」くらいしか思い浮かびません。 このように、韓国語に日本語と共通の漢字語が多いのは日本語の影響なのでしょうか?また、和製英語が韓国語に借用されたものも少なくはないですよね。「ボールペン」、「モーニングコール」など、、、。 その割には、日本語の固有語で韓国語に借用された言葉は意外と少ないですよね。「カバン」、「クルマ」ぐらいでしょうか? 英語でも日本語のまま借用された言葉が韓国語では 別の言い方がされますよね。「カラオケ」が「ノレバン」、「寿司」が「チョバ」というふうに、、、。 その辺の背景に詳しい方、回答を頂ければ幸いです。
- 締切済み
- その他(語学)
- 女優さんの名前を教えて下さい。
映画「シン・ゴジラ」公式サイト内の「予告」映像に映っている女優さんの名前を教えて下さい。俳優の津田寛治さんの次に映る女優さんです。予告映像の33秒辺りで映るショートカットの女優さんです。御存知の方御回答お願いします。 ・映画「シン・ゴジラ」公式サイト↓ http://shin-godzilla.jp/ *公式サイト内の「予告・特報」のページをクリック→「予告」をクリックして視聴できます。
- ベストアンサー
- 俳優・女優
- 韓国語の文法について質問です。
韓国語を勉強し始めたばかりのものです。 今、独学で勉強しているのですが文法でよくわからない点があり、教えていただけたらと思います。 (1)形容詞の連体形について 韓国語では、形容詞の原形と連体形は違うのでしょうか? 例えば、작한 아기 という表現です。 これはおそらく「良い子」という意味だと思うのですが、 辞書で調べてみると、작하다が原形のようです。 形容詞は、日本語だと終止形(原形)も連体形も「い」で終わります。 なので、原形にそのまま体言(名詞)をつけますよね。 また、英語でもgood boy のように原形に名詞をつけますよね。 韓国語でも同じように작하다 아기と言ったら正しくないのでしょうか? (2)複合母音の陰と陽の区別の仕方 되다を過去形にすると、되었습니다となるようなのです。 오は陽で、이は陰かと思うのですが、 陽と陰が複合するときは、いつも陰なのでしょうか? 今持っている本には子音の陰と陽の区別は載っているのですが、 複合子音については書いていなくて、わからない状況です。 教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 著作権法違反?
今度自主制作で映画を撮ります。 その映画の中の台詞にドラエモンやアンパンマンといったキャラクターの固有名詞が出てきます。 更にドラえもんやアンパンマンの台詞を真似した台詞も出てきます。例えば、 「僕、ドラえもんです。」 といった台詞です。 総台詞数からすれば、微々たるものではあると思いますが、トータル4行くらいはでてきます。 内容的には批難中傷するような内容ではなく、 子供をあやすのに、大人が物まねする。といった程度です。 これらの内容が著作権法など、法的に違反しているかどうかを知りたいのです。 と、ともに背景にアンパンマンなどの絵が飾ってあったりするのですが、これも法的にひっかかったりするのでしょうか? 出来上がったものは、映画祭に出品したり上映会を行ったりしたいと思います。 まだまだ細かい点で変わってきたりもするのでしょうが、以上の点で法律に違反するかどうかを知りたいです。 到らない点の多い文かとは思いますが、お答えお待ちいたしております。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(法律)
お礼
ご回答ありがとうございました。 >「怪物---ハンガンの怪物」って何じゃい!と突っ込みたくなりました(^^;)。 ホントですね。