• ベストアンサー

バースデーカードですが

気の利いたカードを探しに某○○ズに行きました。 お国柄、やはり選択肢はあまりなかったのですが、 気になる文章を見つけました。 1)I Hope You BRING HAPPINESS ALL THE TIME. 2)I HOPE YOUR BRING HAPPINESS ALWAYS.  ちなみに、二枚とも製造元は別会社です。 これって、誕生祝の決まり文句なんですか?  気持ちは伝わると思うのですが、英語として大丈夫なんでしょうか?

  • lifue
  • お礼率100% (17/17)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >英語として大丈夫なんでしょうか? と誰もが少なくとも感じるはずの英文ですね。 6年間の英語教育を受けていれば成績がかなり悪くてもおかしいよと感じる文章ですね。 確かに気持ちは伝わると思います。 つまり、英語が得意としない人が手書きでこれを書いて送ったら誰も文句は言わないでしょう。 出来ないけど一生懸命書いたように感じるからです。 しかし、この文章を「他の人にあげるためのカード」に使うなどもっても他だと思います。 日本の英語教育を馬鹿にしています。 それも2社が出しているとは。  と言う事で、アルファベットなし英単語を使っていますが、英語としては使い物にならない文章です。 その会社では英語を知らない人たちだけでなりたっているとは考えにくいですが実存すると言うことであれば恥ずかしいことだと思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

lifue
質問者

お礼

レスポンスに時間がかかり、申し訳ありません。 ご回答ありがとうございました。 やっぱり、いまだにこういう出版物があるというのは残念ですよね。 相手は英語圏の方なので、送らなくてよかったです。 プレゼントを贈るほどじゃなくても、なんかお祝いしたい時にカードは便利なんですけど、選択肢があまりなくて、こちらも残念です。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

決まり文句ではありません。 ひどい英語ですね。 間違いです。 まだこんなのあるんですね。 最近はましになったかな、と思っていたのですが。

lifue
質問者

お礼

ありがとうございます。 よかった、買わなくて。 お祝いしてあげたい人に幸せを持って来てくれるように望むって、やっぱり変ですよね。

関連するQ&A

  • I wish you/your happiness!!

    I wish you happiness.という文章と、I wish your happiness.という文章の両方を見たことがあります。パッと見、yourの方がしっくりくるのですが、これはどちらも正しいのですか? I wish you be always filled with Happiness!を短くしてyouの方の文章になるのかな、などと考えるのですが知識が無いので答えが出ません(^^; 分かる方、よろしくお願いします☆

  • 英語の意味を教えて下さい

    (1)…Moon Revenge (2)…I hope you spend your days in happiness 宜しくお願い致します。

  • 日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか?

    知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。

  • 下記を英訳してください。

    下記を英訳してください。 また、どう返したらいいか、何か例を教えてください。よろしくお願いします。 お手数おかけします。 ↓ Although we've never met - but i get a strong feeling of u being a great person. May u always achieve your goals, happiness and enjoy life to the fullest. Hope to meet 1 day

  • 私も!と言いたい時

    メールしている人がいて、私が、「I'm wishing you be always filled happiness. 」と送ったら、 「My happiness is hearing your voice and reading your message s. 」ときたので、 私も同じくあなたからのメッセージとあなたの声を聞く事が私の幸せです!っていう事を伝えたいのですが、どう言えばいいのでしょうか? 例えば、I love youに対し、Me tooやSo do Iだと、私も私を愛してるという意味になりますよね、、? だからといってこの長文をそのまま引用して最後にtooを付けただけというのも、、なんだかなと思ってしまいます。。 英語に詳しい方、私もという気持ちを伝えるいい返事の仕方を教えてください。。 よろしくお願いします。

  • "I wish for you"の歌詞を英訳したい

    すみません、外国の友人にExileのI wish for youの歌詞を一部英訳したいのですが、 アドバイスを頂けないでしょうか? いつでも君の為に I wish 幸せを願う事こそが愛 夢を見れば恋をすれば 誰にでも悩める日が来るから I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you I wish, I wish, I wish for you always baby I always think "I wish" for you. To hope your happiness is love. If someone has a dream, if someone falls in love The day will come when no matter who will think about those deeply と単純にしました。 しかし、ニュアンスが違う気がします。 例えば、「幸せを願う事こそが愛」の部分は、「まさにそれが愛!」のようにしたいのですが、 thatなどを使えば表現できるのかなとも思いましたが、分かりませんでした。 また、自分は「悩める日」を「恋に悩む日」と考えたのですが、「恋に悩む」という表現が分かりませんでした。 lovesick等は思いついたのですが、lovesickに限定してもいいものかが分かりませんでした。 申し訳ございませんが、アドバイス頂けないでしょうか?

  • 英語のメッセージの訂正をお願い致します

    いつもお世話になっております。ある方に英語のメッセージ送りたいです。自分で訳してみましたが、誤りや不自然さをご訂正頂けるととても有難いです。 メッセージを頂きまして、本当に有難うございます。私はあなたから光の輝きを感じます。それはみんなも感じていると思います。あなた自身が、いつも愛であり、幸せであり、そしてあなたがいつも変わらない輝く光であることを心より願っております。 Thank you so much for your message. I feel the light shine from you. I think that everyone feels. I sincerely hope you are always love, happy, and it's always a shining light that you are always unusual. あなたの願いが叶い、いつも愛と幸せと光で満たされていますようにお祈り致します。 I wish you a wish and always filled with love and happiness and light. (wish が2回ですとおかしいでしょうか…) 私は女性ですが、女性に宛てるメッセージです(尊敬の意味を込めてです)。実際に会ったことはないのですが、その女性から、とても光輝いた雰囲気を感じます。いつかそれを伝えようと思っていましたが、本日メッセージを送りたいと思っています。 それからMay you always be happy.やI hope~、I wish~ ですと、丁寧の度合いや、どのようなニュアンスになるのかお教え頂けると嬉しいです。 以前、Mayから始まる文を送った際、相手があまりよく思っていないように感じましたので質問をさせて頂きました。 ご回答を楽しみにお待ちしております。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 誕生日のグリーティングカードに書く英文について

    年上の方に送るグリーティングカードの内容をチェックして頂けませんでしょうか?m(__)m うっかり誕生日を忘れてしまっていました。。ペンパルの方です。 「Happy Belated Birthday! I'm really sorry. I missed your birthday. I hope you had a wonderful birthday. (中略) I hope this year brings you lots of happiness and good health.」 I missedはどこかの海外の文例集みたいなサイトにあったものを使ってみました。 belated birthdayは年上(目上)の人に使えますか?失礼だって言う意見をどこかで見たのですが。。 でも検索して見ると海外のサイトでも多数見受けられましたが、友達同士で使うものなのでしょうか? ちなみにペンパルの誕生日は先週でした、、。 この文を送っても大丈夫でしょうか?(>_<)アドバイスよろしくお願いします。

  • この英文であっていますか?

    「サッカーの試合負けてしまって残念でしたね。来年はあなたのチームがもっといい成績を残せるといいですね」 を英語にしたいのですが、 I'm sorry that you lost the soccer game. I hope your team will bring the better result next year. であっていますか? betterの前にtheはいるんでしょうか? 自信がないです。 どなたかおしえてください、よろしくお願いいたします m(_ _)m

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 僕の家族(嫁や子供)に向けた言葉を指輪に彫りたいのですが 愛のある感じで 「あなた達の笑顔が、いつも私達に幸せをもたらしてくれる」 例※「あなた達(子供)の笑顔が私達(夫婦)に幸せをもたらしてくれる」 例※「あなた達(嫁)の笑顔が私達(僕と子供)に幸せをもたらしてくれる」 このように家族全員に当てはまるように、この言葉を選びました 英文では 「Your smiles always bring us happiness」 であっていますでしょうか? 例えば外国の方が見ても違和感を感じませんか? 一生物なので間違いとかは嫌なので質問させて頂きました。 宜しくお願い致します。