• ベストアンサー

この訳の間違い ・・。

「オーストラリアではクリスマスは夏にあります」 という日本語を私は、 「Christmas is summer in Australia.」 と訳しました。 採点されて戻ってきたら、間違いで is と summer の間に 何かをいれないといけない と書いてありました。 何をいれれば良いのでしょうか。 又、 何故その語句(単語)を 入れないと間違いになるのかを 教えてください。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

in が必要です。 be動詞の役割の中心は  1数学で言う「イコール」  2いる、あるという「存在」 クリスマス=夏ではありませんよね。 ちなみに日本語では、定食屋さんでうなぎを食べるつもりの人が「私はうなぎ」といったとします。I am an eel.と言ったら、周りの人はびっくりしますね。私=うなぎ になってしまいますから。

その他の回答 (5)

回答No.6

 この is は厳密には、「~に行われる、起こる」の意味です。  Christmas is in summer in Australia.  Christmas in Australia is in summer. で問題なく使えます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.5

その採点した先生(?)は日本人でしょうね。 言うまでもなく、SVC構文になるので意味的には間違いですが、 英語の表現としては良くありません。 Christmas in Australia comes in summer. と書くべきです。

回答No.4

be 動詞は文型が違うと、意味が変わるからです。S+Vの第1 文型で、あります という意味です。S+V+Cの第2文型では、~です という意味です。 Christmas is summer in Australia. クリスマスは夏です オーストラリアでは(変な訳ですね) Christmas is in summer in Australia. クリスマスはあります 夏にin summer オーストラリアでは in summerは副詞句   in Australiaは副詞句

回答No.2

 Christmas is summer だと、「クリスマスは夏というものに等しい」という意味になってしまいます。  簡潔に言うと、「夏に」の「に」の意味で in という前置詞が必要になります。

回答No.1

IN

関連するQ&A

  • PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください

    翻訳例を以下にしまします。 「日本語」→「英語」 「翻訳結果の英語」→「日本語」 を行っています。 google(Exiteも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「Summer is hot and spicy.」 「Summer is hot and spicy.」→「夏は暑くて辛いです。」 yahoo(so-net、infoseekも同等) 「夏は暑くて、辛いです。」→「It is hot and is hot in the summer.」 「It is hot and is hot in the summer.」→「暑くて、夏に暑いです。」 難しい文を翻訳した場合、googleでも変な変換をします。 PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください。 よろしくお願いします。

  • litterの訳を教えてください

    動物の文献を読んでいると,「litter」という単語が出てきます.辞書では「同腹の子」とあり,意味は理解できるのですが,うまく日本語に訳せません. 例えば, Dog female can have one or two litters in summer. という英文の場合,どう訳せば日本語としてすんなりいきますか? どなたか教えてください.お願いします.

  • a happy new yearは間違いか?

    以前年賀状に『a happy new year』とかいていたらそれをみた 親戚の叔母が「『happy new year』に『a』をつけるのは間違いだよ だって『happy birthday』に『a』はつけないでしょ?」といわれました。 一応私は英語学科を卒業していましたのでショックを受けすぐにインターネット で調べてみました。やはり間違いだとかいてあるサイトが結構あるし そのような事を書いている本も結構出版されているようでした。 実はその叔母の娘さんはオーストラリア人と結婚したのですが、 その娘さんの旦那さんの妹さん(オーストラリア人)が日本へくる 機会があったので、きいてみました。 答えは「間違いではないけど『a』ない方がよりいい』という説明でした。 その事は明確な答えが分からないまま時間が過ぎていましたが、 今年その娘さんの母親からきたメールで気になる表現がありました。 それは『a late happy birthday』でした。 『happy birthday』も前に形容詞がつけば『a』がつくのか? そもそも『happy』自体形容詞だし、一個つこうが二個つこうが 理屈は変わらないと思いますが、『happy birthday』はもう一つの 単語になっていてそれに『late』という形容詞がついているのから 『a』がつくのか? 益々分からなくなりました。 実際、XmasをX'masと書くのは間違いだと本で読んだことがありますが、 オーストラリア人に聞いてみると『どっちでもいい』というし、 そもそもネイティブは文法的に正しいとか考えながら文章を書いたり 喋ったりしていないだろうし(それは我々日本人も同じだと思いますが) 実際オーストラリア人の書いたメールの文章を翻訳サイト等で 試しに翻訳してみると無茶苦茶な日本語になります。 そもそもアメリカ、イギリス、オーストラリアで『new year』だけを単体で 使うことがあまりなく普通『christmas』セットで使うのかも知れませんが 『a happy new year』と書くのはやはり間違いなのでしょうか?

  • 訳の間違い

    NHK教育テレビで次のことを言っていましたが、解説がほとんどなかったので教えてください。 「This house has no room for a grand piano.を、この家はグランドピアノを置く部屋がありません、と訳すのは間違い」 質問1、英語の意味はどうなりますか。この日本語では部屋数と部屋の広さのどちらの意味にもとれるのでなぜ間違いかがよく分かりません。 質問2、この日本語を英語にするとどうなりますか。

  • お礼の手紙

    二ヶ月前オーストラリアで学校交流した時のバディーに英語でお礼の手紙を書くことになりました。不安な箇所の添削お願いします; Two month have passed when I visit your high school. Thank you for your kindness then. 『あなたの学校を訪ねてから二ヶ月が経ちました。あのときは親切にしてくれてありがとう。』 Now,Japan is winter. Is Australia summer? I am weak in cold , so I am envious you. 『日本は今、冬です。オーストラリアは夏ですよね ?私は寒いのが苦手なのでそっちが羨ましいです。』 英語が本当に苦手なので間違いだらけだと思います(^^; 特に あの時は や 夏ですよね? や 羨ましい の使い方が分かりませんでした。自然な英語にするにはどうしたらいいでしょうか? 長くなりましたがよろしくお願いします。

  • 英語の日本語訳をお願いします

         I'd also like to come to Japan next summer...  But it will be difficult, because I must organize a big big summer seminer...  Hope it'll be possible... I know that for you travel is difficult...  Hope so...     上記の日本語訳をお願いします。   フランス語を母国語とする方が書いた英文です。   今年の夏に先方が日本に来て会う予定でいましたが、   そのための確認の連絡をとったところこのような返事が来ました。   「私はまた次の夏に日本に来たいと思っています。しかしそれは難しいだろう、   なぜなら夏に大きなセミナーを開催しなければならないので。   私はそれを実行したい。  私はあなたが旅行をするのが難しいのを知っている。   そうであってほしい ?」    このような感じでしょうか?   特に最後の文、Hope so... が特にどのように訳したらわかりません。   彼と会うことを楽しみにしていた私としては、失恋のような感覚になっていますが、   文の全体的なニュアンスとして、そのような解釈でよろしいでしょうか?    どうぞよろしくお願いいたします。  

  • 英語

    Alaska is the largest state in the USA. Alaska is lager (1) (2) (3) state in USA. この文を上の日本語とほぼ同じ意味に(1)(2)(3)に語句を入れてください。 お願いします!

  • 公立高校入試 自由英作の採点をお願いします!!

    公立入試の問題で、自由英作の問題の採点をお願いします。 ○問題 12月に、太郎がニュージーランドのホームステイ先のジュディと会話しています。 この場面で太郎が何と答えるか20語程度の英語で書きなさい。 (.,?!)などは含まない Judy「What season is it in Japan now? It is summer in Japan, too?」 ○回答 No, Newzealand is summer on Desember . But Japanese Desember is winter. so Japan is very cold now (17語) と回答しました。 満点で8点なのですが、 何点くらいの回答でしょうか。   宜しくお願い致します。

  • 形容詞句の位置について

    「夏は海で泳ぐには最も良い季節です.」という英文を比較級を使って書きたいのですがどうすればいいのでしょう?私が考えるには (1)Summer is the best season to swim in the sea. (2)Summer is the season best to swim in the sea. (1)の場合だとto以下がbestにかかるので2語以上になり [best to swim in the sea]になって[season]を後ろから修飾するような気がします.しかし(2)のような文は見たことがありません.

  • be famous for

    次の日本語を英訳したいのですがどうしたらよいでしょうか。 「何の動物がオーストラリアで有名ですか?」 What kind of animal is Australia famous for? What animal is Australia famous for? What is Australia famous for in animals? 何か違うような・・・。 宜しくお願いいたします。