• ベストアンサー

英語でなんと言うのでしょうか?

海外にいる友人(日本人)にメールアドレスが変更したことを伝えたいのですが、 仕事で日本語パッチをあてていないパソコンから、私が送るメールを見る可能性もあるので、 英語で「○○です。メールアドレスを変更しました。よろしくお願いします」 という内容を送りたいのです。 英語でどうやって書けば良いでしょうか? 教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miraginyo
  • ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.1

hey 相手の名前, I changed my E-mail adrress. I just wanna say it and hellow to you. bye!!                         ○○ よ! アドレス変えたよ!それだけ~。じゃね! って感じな文です。

Machiru-M
質問者

お礼

英語はまったくできないので大変参考になりました。 回答、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • nemesis25
  • ベストアンサー率67% (25/37)
回答No.2

 こんにちは、 "Hello, it's ○○!, I've changed my e-mail, so update it O.K.? Thanks!" (こんにちは、○○です! イーメイル変更したので更新してくださいね、ありがとう)  と、簡単でいいと思います、ご参考下さい。

Machiru-M
質問者

お礼

とっても簡単でしかも、英語のできない私でも わかりやすい表現で、参考になりました。 これを機に、英語の勉強しようと思います。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語での問い合わせについて

    英語で海外の会社に、「私はパソコンゲームの''MVP Baseball 2005''の日本語化パッチを、個人的な楽しみのために作りたいです。それを他の人たちに配布するつもりはありません。''MVP Baseball 2005''の日本語化パッチをつくってもよいですか?」という内容の問い合わせのメールを英語で送りたいと思っています。「I want to make the localizing in Japanese patch of ''MVP Baseball 2005'' of the PC game for the personal pleasure.There is not intention of distributing it to the other people.May I make the localizing in Japanese patch of ''MVP Baseball 2005''?」という内容でよいでしょうか?

  • 英語での言い方を教えてください

    仕事での電話応対で時々海外からの電話を受けます。 ほとんどはリサーチや飛び込み営業なのですが、 かたことでしか英語を話せないため内容がわかりにくいと、 いつも「用件をメールで送って欲しい」と対応しています。 こちらのメールアドレスを教えるときに、 聞き取りにくいアルファベットを伝える言い方を教えてください。 例えば日本語なら「G」と「E」との区別を 「ジャイアンツのG」とか言いますよね。 「○○の××」という決まり文句が英語にもあると 昔習った気がするのですが・・・。 「APPLEのA」と英語で言うときに 「“A”of“APPLE”」とかではなく(それでも通じるのでしょうか?)、 何か決まった言い方、教えてください。

  • 「怒るなんてとんでもない!」は英語でなんて言うの?

    海外のメル友と英語でメールをやりとりしています。相手は日本語を勉強したいらしく、日本語とごちゃまぜのメールを書いてくれます。 彼のメールの中で、「~が」と「~を」を間違えて書いてあったので、違うよって指摘したら、「間違ってた?ごめんね。怒らないでね。僕はもっと練習しないと。もしまた僕が間違ってたら教えてね」って返ってきたんです。 なので、「怒るなんてとんでもない!私にとって前置詞が難しいように、あなたにとって助詞が難しいのはよく分かる。私の英語がおかしかったらあなたも教えてね」って内容を返したいのですが・・・「とんでもない!そんなわけないじゃない!」ってニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • すみませんが、英語に訳していただけませんか?

    すみませんが、英語に訳していただけませんか。 自分には英語力が無さ過ぎて海外の方からのメッセージに上手く答えられないので、次の文を訳していただけるとありがたいです。↓ メールありがとうございます。 申し訳ありませんが、私には日本語を翻訳できるほどの語学力がないため、ご依頼にお答えすることができません。 お役に立てなくて申し訳なく思っています。 ご活動、応援しております! では。 ↑このような内容なのですが、日本語自体が変、またはそのまま英語にするにはむずかしい、といったことがあれば、相手に分かりやすいように解釈していただける文なら問題ないので、よろしくおねがいします。

  • この英語で通じるでしょうか?

    日本語対応の海外ネットショップで買い物をしたのですが、一向に品物が届かないと言う事で問い合わせをした所、「英語じゃないと分からない」と言うような趣旨のメールが英語で返答が来ました。 日本語で問い合わせに対応していないなら、日本語サイトを出して日本国内に売るなと思いましたがもう料金はクレジットで支払ってしまったので仕方がありません。 そこで、 「商品が届いていません。確認してください。注文番号は○○○です。」 と言う内容を送りたいのですが、 Order number ○○○ Goods have not arrived. Please check. このような英語で趣旨が通じるでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語訳をお願いいたします。

    お手数ですが、英語に翻訳をお願いします! 昨年アメリカ旅行に行き、現地で日本好きの方と友人になりました。 日本に帰国してからも ずっとつたない英語でやりとりしてきたのですが、 私が相手の方に対して不満を持つようになりました。 今までに自分なりの英語で伝えたのですが、全く伝わらず 相手の方が変わる様子はありません。 そこではっきりと自分の気持ちを伝えるメールを送りたいので 私の気持ちを意訳して頂けないでしょうか? よろしくお願いします! 「まず私はあなたに伝えたいのですが 日本に来なくて良いです。 私はあなたが日本に来ても会えないです。 いつまで経ってもあなたが日本に来るスケジュールがはっきりしないので、もう私は疲れました。 私は友達と海外へ行ったり、仕事をしたりしたいので あなたが日本に来る時にスケジュールを空けるのをやめます。 今まで何度も同じ事を言ってきましたが、私の気持ちはあなたには通じなかった様です。 あなたは日本語の勉強をしたいから、日本語でメールしたいと言いながらずっと英語でメールを送ってきます。 旅行の件も何ヶ月も前から状況は変わっていません。 私は英語が堪能では無いので 言いたい事を伝えられませんでした。 それが積もり積もって 私の中で大きな不満となりました。 私は今年アメリカへ旅行するつもりですが、あなたの住む街を訪れるかは分かりません。 あなたと私が今までの様に親密に連絡を取ったりするのは今の所難しいです。」

  • 英語版でもよいのですか

    海外の日本人学校です。ウィルス対策ソフトとして、ノートンの英語版を全パソコンにいれていますが、英語は1バイトで日本語は2バイトなので、日本語ファイルが多いところでは適さない、という意見をある業者から聞きました。日本語版なら英語ファイルも大丈夫と聞いたのですがどうなのでしょうか?

  • オークションでの海外発送の英語について

    オークションで海外発送をしたいと思っています。 海外から落札する方は基本的には日本語のわかる人でしょうか? 一番最初に送るメールは相手が全く誰かわかりませんから 日本語のメールを送りますよね。 そして、相手が外国の方とわかり、日本語が通じにくいなというときは英語でやりとりされているのでしょうか? 簡単な英語でやりとりできますか? 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • 英語版 IEお気に入り 文字化け直したい

    お願いします! 海外在住で、買ったパソコンはWinXP Professionalです。 日本語化の段階でつまづいてます。 日本語入力・表示は出来るように設定変更できました。 ですが、IEのお気に入りでは日本語が文字化けしています。 検索してもわかりませんでした・・お助けを!! 私自身は英語はそこそこ分かるので、英語のHPを参考に出されても大丈夫だと思います。

  • 文字化け email (outlook express)

    海外のパソコンでoutlook express を使用しているのですが日本から届くメールアドレスの部分のみがすべて文字化けしてしまいます。 エンコードを変更してメール本文は文字化けせずに使用できているのですが、 アドレスの部分も設定を変更してなおすことができるものなのでしょうか? またサブジェクト部分が英語入力しかできないのですがここも日本語で入力するように設定することは可能でしょうか。 どなたかアドバイス頂けらたら幸甚です。よろしくお願い致します。