商品が届いていません。確認してください。

このQ&Aのポイント
  • 日本語対応の海外ネットショップで購入した商品が届かず、問い合わせをしたところ、英語での対応となりました。
  • 問い合わせに日本語で対応していないため、英語でのメールで確認する必要があります。
  • 既に支払いはクレジットカードで行ってしまったため、仕方なく英語でのコミュニケーションを試みることになります。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英語で通じるでしょうか?

日本語対応の海外ネットショップで買い物をしたのですが、一向に品物が届かないと言う事で問い合わせをした所、「英語じゃないと分からない」と言うような趣旨のメールが英語で返答が来ました。 日本語で問い合わせに対応していないなら、日本語サイトを出して日本国内に売るなと思いましたがもう料金はクレジットで支払ってしまったので仕方がありません。 そこで、 「商品が届いていません。確認してください。注文番号は○○○です。」 と言う内容を送りたいのですが、 Order number ○○○ Goods have not arrived. Please check. このような英語で趣旨が通じるでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pote56
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.2

おそらくそれでも通じると思いますが、このように書くとより分かりやすいのでは? 「先日注文した□□(商品)がまだ届いていないので、至急オーダーナンバー○○の確認お願いします」 I ordered □□the other day, however it hasn't arrived yet, Please kindly check my order number ○○ as soon as possible.

kannzou001
質問者

お礼

回答有難う御座います! 頂いた文章でメールを送る事にします。 とても助かりました。

その他の回答 (1)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

まあ、これでも通じます。

kannzou001
質問者

お礼

回答有難う御座います。 とりあえず通じるようで、よかったです。

関連するQ&A

  • 下記の英語でおかしくありませんか?

    商品を購入し、商品を出荷てくれたかどうか、聞きたいのですが、 下記の英語でおかしくありませんか? Did you ship goods? Please tell me the chase number.

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • この英語の意味を教えてください。

    この英語の意味を教えてください。 海外の通販で買い物をした時に向こうから来た英語です。 どう言う意味でしょうか?( ; ; ) Hi dear  Thanks for your order.due to our company have several warehouse and your products are from several different warehouse,so we have to devide your order into several package.but i think it's not a big problem and believe you can receive them soon,pls don't worry and believe you can receive them soon. Please check the packing tracking number as bellow: Tracking number: Tracking website: http://www.yw56.com.cn/english/index.aspx And i really hope we can have a long business relationship.thanks Have a nice day. Best regards. cn1519507491exhv

  • 英語でなんと言うか教えてください

    海外雑誌を購入したのですが、誤ってクレジットカードと銀行振り込みと両方行ってしまいました。 一つのオーダー番号に対して、2回支払っていることになるので支払いをキャンセルすることができると思うのですが、 日本語なら以下の様に書きたいと思うのですが、英語となるとわからなくて困っています。 なんと言えばいいか、どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------------------ ご担当者様 ○○会社の○○と申します。 No.○○○のオーダーに対して、重複して支払ってしまったので、 クレジットカード決済の方をキャンセルしていただきたく存じます。 お手数おかけしますが、何卒よろしくお願いいたします。 ------------------------------------------------------------

  • Order number 12730385 で注文しましたが、日本語を

    Order number 12730385 で注文しましたが、日本語を選択しても英語で表示されます。それと再度支払いを求めるシステムになっていますのでキャンセルしたいのです。簡易翻訳でキャンセルしても未だ、お金が振り込まれて来ません。日本語の対応が不完全です。対応をお願い致します。

  • 英語,通じますか?

    下記のメールが届いたのですが、新しい見積もり請求書は届きません。 You will receive shortly the proforma invoice for this new order. Please do not hesitate to contact me if you have any questions. 「請求書は、届きませんでした。」と返信メールを送りたいのですが、"The invoice did not arrive."で通じますか?

  • 英語に訳してもらえないでしょうか?

    海外サイトでソフトのライセンスを購入しましたが、 シリアルナンバーが届きません。英語で問い合わせメールを送りたいので 次の日本語を英語に訳していただけないでしょうか? シリアルナンバーが書かれたメールが届きません。 スパムフォルダーをチェックしました。 一度確認してもらえないでしょうか? 「I don't receive my serial number. I checked my junk and spam folder.」 ↑自分なりに考えてみましたが合っているかどうか、、、

  • 英語の文

    アメリカのサイトで個人輸入をしたのですが、届かない商品があるので メールをしようと思っています。 英語はものすごく苦手なので、この文で大丈夫なのか心配です。 ダメなところがありましたら修正の方よろしくお願いします。 Dear fit fuel Order goods has not reached my home yet . When is it coming? Please reply by return mail.           by junko 私が注文をした商品が14日を過ぎたのですが、いまだに送られてきません。至急調査して状況をお知らせください。 本当はこう書きたいのですが...   

  • 英語を日本に翻訳してください。

    下記の英語を日本語に翻訳してください。 Thank you very much for your order. Please note when you could consider to order directly via paypal I would be able to ship they out even for free airmail shipping including marked as gift and very low value. Please let me know if you need any further info. eBayで品物を落札しました。決済はまだしてません。 そうしたら出品者から上記の内容のメールが届きました。 取引についての提案かと思うのですが、内容が把握できません。 よろしくお願いします。

  • 英語でサムい、ハズした、はどのような表現?

    いつもありがとうございます。 よく日本語で、ギャグなどが つまらなかった時にサムいね、 ハズしちゃったね、などいいますが、 英語でこれに似た表現を 教えてください。 気の利いたことをいえたり、機知に富んでいる はyou have a witで合っていますか? 的を外した答えに対して It Not point, 合っていますか? つまらない話に 対してシラケる、サムいはどのように 表現するのでしょうか?