• ベストアンサー

ハリーポッター賢者の石の訳について。

質問です。以下はハリーポッターと賢者の石のポーションズマスターの章のはじめくらいの部分です。訳が分からないのです。 There were a hundred and forty two staircases at Hogwarts : wide, sweeping ones; some that led somewhere different on a Friday; some with a vanishing step halfway up that you had to remember to jump. この中のとくに some with a ~ 以下が分からないのです。 some with 以下は、some that you had~ というようにthat 以下でsomeがどんなものであるかをを説明ということなのか?しかし,そうすると、withのところどうしたらいいのでしょう?僕はsome with a vanishing step halfway up を「あがる途中で消えてしまう部分のある階段と訳したのですがthat以下とうまく結びつきません。だめです。とりあえず僕は以下のように訳してみました。 「ホグワースには142の階段があった。幅があって先の広がってるものや、金曜には違うところへ導く階段、ジャンプするために覚えていなければならない階段???(でその階段ってのは、途中いきなりパッと消えてしまう部分がある)???」 あと、細かな疑問に答えてくれたらうれしく思います。 0、somewhere different(違うとこ)は、different somewhereじゃだめ? 1、on a friday と on friday だと、どう違うのか? 2、halfway up のupってなにか?無くても全然かまわないのか?階段を下ろうとする場合ならdownなのか? 3、この文は、どんな締めかたをしたらいいのでしょう?うまい事言えないですが、です、ます、で終わらないとなんか変な感じがするもので。 この英文の構造の解説などもお願いしたいです。 できれば初心者に教えてくださるような感じだとなおさらありがたいです。かなりの未熟者ですので…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 翻訳の仕事をしています。 特に物語を読んだり訳したりするのには、正直あまり文法や細かい冠詞などは深く考えなくても良いとは思いますが、読んでいく中でニュアンスを掴むことは大事だと思います。 例えばupがつくのとつかないのではイメージする場面がどう違ってくるか・・・とか。 「some with~that....」は#1さんのおっしゃるように、that以下はa vanishing step の説明です。 直訳だと「飛び越えるのを忘れちゃいけない消える階段」と言っているのだと思います。 ただ、文章を読むと、 「上ってる途中で消えてしまう段があるので、絶対にそれを飛び越えていかなきゃいけない階段」 みたいにしても良いかなぁと。 0、different somewhereじゃだめ? 基本的にはだめだと思います。 somewhere different, something differentなど、決まった言い回しになっているので、深く考えずにこのまま覚えちゃっていいと思いますよ^^* 1、on a friday と on friday だと、どう違うのか? うーん、難しいですよね。 on fridayだと、どの金曜日だろう?とか今度の金曜日(だけ)なの?とか、すごく判りづらいというか曖昧と言うか文章に読めます。 aやeveryが入ることで、「金曜日ごと」のように付加的なニュアンスが加わるように感じます。 でも、説明するのが難しいのでこのくらいで・・・^^; 2、halfway up のupってなにか?無くても全然かまわないのか?階段を下ろうとする場合ならdownなのか? 無ければならないわけではないけど、ある方がいいように感じます。 例えば、upがあると階段を上ってる途中で一歩踏み出そうとして、「あっ!」と思ったらその階段が消えちゃう・・・という場面が思い浮かびますが、upがないと下ってるのか動きがないというか・・・。 もちろん下がってる時はdownをつけるのが正解だと思いますが、この場合上ってる場面を想像させる方がベターじゃないでしょうか? どこかに向かって続く階段って、だいたいのぼりの階段を想像しませんか? 3、この文は、どんな締めかたをしたらいいのでしょう? 物語や新聞記事などを訳す時の締めは、「~である/~だ」があります。 この場合だと、 「ホグワースには142の階段が存在した。幅があって先の広がってる(←こういう意味ありましたっけ?)もの、金曜ごとに行き先の変わってしまう階段、上ってる途中でいきなり消えてしまう段があるので、絶対にそれを飛び越えていかなきゃいけない階段だ」 とかでいいのでは? ちょっとアレンジして、 「幅があって先の広がってるもの、金曜ごとに行き先の変わってしまう階段、上ってる途中でいきなり消えてしまう段があるので忘れずそれを飛び越えていかなきゃいけない階段など、ホグワースには142の階段が存在した。」 とかにしてもオッケーじゃないでしょうか。 意味が大きく変わらないように、日本語では判りやすくするのが大事かなぁと思います。 ご参考まで^^*

ozonzo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。勉強させていただきました。各ご回答も分かりやすくしていただき恐縮であります。おのおの方のせっかくのご回答ですのでしっかりスクラップし、自分の肥やしとさせていただきます。正直、遅々として進まず投げ出したいほどですが、めげずに1年かけて、自分なりに訳してみたいと思います。どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

that以下は a vanishing step を修飾しています。直訳すれば、「飛び越すのを覚えておかなきゃいけない、消えてしまうステップ」です。そんなステップのある(with)階段(some staircases)という意味です。 参考訳 「ホグワーツには、142の階段があった。幅が広く、見上げるような物ばかりだった。いくつかの階段は、金曜になると別の場所につながってしまったり、またいくつかには、途中に消えてしまうステップがあって、僕らはそこは飛び越すのを覚えておかなきゃならなかった。」 0、somewhere different(違うとこ)は、different somewhereじゃだめ? somewhere は副詞ですからね。後ろから修飾しないと。 1、on a friday と on friday だと、どう違うのか? a は箱の中から無作為に取り出した1個のイメージです。ですから、on a Friday は「いつかはわからない金曜日」つまり毎週じゃないけれど、金曜日になると時々起こるということです。on Friday はいうまでもなく、金曜日はいつもという意味ですね。 2、halfway up のupってなにか?無くても全然かまわないのか?階段を下ろうとする場合ならdownなのか? その通り、なくてもかまわないけど、あることで見上げる感じが出ます。 3、この文は、どんな締めかたをしたらいいのでしょう?うまい事言えないですが、です、ます、で終わらないとなんか変な感じがするもので。 私の訳は、上に書きました。翻訳と言うのは、英文の意味をきちんと理解して、自然な日本語に言い換えることで、英語の一字一句を和訳することではないということです。

ozonzo
質問者

お礼

大変ご丁寧な回答ありがとうございます。納得しました。すごいですね。尊敬です。僕は遥か昔、中学生の頃英検4級を落ちて以来、英語を捨てた男です。しかし!今年は奮起して、年内に自分なりにハリーポッターを訳してみる事を目標にしました。英語の知識は0に近く、はっきり言って修行です。きついです。しかしやり遂げます。とりあえず何となくポーションズマスターから始めております。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1

とりあえず、前半の質問に対する回答ですが… 「上っている途中で消えてしまうので、飛び越えることを覚えていなければならない段のある階段」でどうでしょう? that以下は「a vanishing step」(消える踏み段)を説明しています。

ozonzo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほど、a vanishing step を修飾なんですね。そういわれればそうですね。しかし言われなかったら一生気づかなかったです。納得です。ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ハリーポッター・構造がまったくわかりません。

    It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she was waiting on a cold hard wall all day, for neither as a cat nor a woman had she fixed Dumbledore with such a piercing stare as she did now. for 以降が特にわからないのですが、英文の構造、意味を教えてください。あと the real reason ~ は同格ですか?

  • ハリーポッター賢者の石の訳について。

    ペーパーバックハリーポッター「賢者の石」の訳について People queuing outside classrooms stood on tiptoe to get a look at him, or doubled back to pass him in the corridors again , staring. これは「ハリーポッターと賢者の石」の中の一つの章、「the potions master」のはじめの部分です。自分で訳しているのですが、or doubled 以下がよく分からないのです。   1、back to 以下は副詞句なのでしょうか?backに「何々したあとで」なんて意味があるのでしょうか?あるとするならば訳は、「通り過ぎたあとで、逆戻りした」という意味になりますか? 2、againは「そのうえ」と訳しました。stood on したうえに、doubledもしたと考えたからです。どうなのでしょうか? 3、staringはdoubledの目的語でしょうか?そもそも目的語にになり得ますか?それとも分詞として後方からdoubledを修飾しているのでしょうか? 4、カンマが2カ所出てきますが、無かった場合、文としておかしくなりますか?そしてどんな意味があるのですか?話すときはカンマなんて関係ないけど…などと思ったりしたものですから。  僕は大雑把ですが、      「教室の外で行列になってる皆は、彼を見ようとつま先立ちになっていたし、そのうえ、廊下で彼を通り過ぎたあとでじろじろ見るために後戻りした」  と訳しました。 英語はド素人です。カンとイメージを頼りに進めているのですが難しいです。児童書だから優しいのでしょうが…。質問も足らず、拙く、申し訳ないのですが、知識が無い故これが限界のようです。すいません。様々なご指導、おねがいします。

  • 「ハリーポッターと賢者の石」で

    記憶があいまいになってしまったので質問します。 「ハリーポッターと賢者の石」で、ハリーは賢者の石をどこで見つけましたか? 映画の後半、3つ首犬の部屋から侵入して、植物に襲われて、鍵鳥を捕まえて、チェスの試合をしたのは覚えています。 その前でしょうか?その後でしょうか?

  • ハリーポッターと賢者の石について

    賢者の石のDVDを見てて気づいたんですけど、ハリーがシーカーに選ばれた後、ロンと廊下みたいな所を歩きながら「100年ぶりだって」とかっていう会話をしてて、ロンの双子の兄が後ろから声を掛けてくるって言う一連のシーンの時なんですけど、画面の真ん中あたり、ハリーの胸の辺りに、オレンジ色の炎のような光?見たいな物が見え隠れするんですけど、それって私のDVD(もしくはテレビ)だけなんでしょうか?同じように、透明マントで図書室にいってフィルチに見つかった時も、フィルチがライトを持ってるシーンでフィルチの顔にライトが反射するんですけど、その時も反射とは違うオレンジ色の小さい光が一瞬出てくるんです。今までは気づかなかったんですけど、気づいたら何か不自然な感じがして気になってしまって・・・。

  • ハリー・ポッターと賢者の石

    「ハリー・ポッターと賢者の石 ディスク2」の「オリバンダーの店」で、どの杖を選べば良いのか分からないので、知っている方は教えてください。

  • 『ハリーポッターと賢者の石』

    劇場公開時には観ようと思いませんでしたが、TVで放映されていたこともあってチャンネルを合わせました。で、一言。つ・・・つまらん。 ハリー全く人間的に成長しないですし、友情や自己犠牲らしきもの描かれていても、なんか安っぽい。 とはいえヒットしている作品で、続編も製作されていることは無視できません。原作本もベストセラー。 で、お伺いしたいのですが、みなさんはどう感じておられるのでしょうか?

  • 訳をお願いします。

    That was arranging horseback riding lessons . I figured if this person had horses , then chances are I could probably arrange some lesson. I had another reason for wanting to talk to a psychologist . That being I wanted to tell her all about Philip and ask her professional opinion . Everything I had been through with Philip was so confusing . 文の一節で、二箇所抜き出しました。chances~のところの文法的な意味がわかりません。that being, been through with の訳がわかりません。宜しくお願いします。

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので教えて頂けましたら助かります。 Another reason is that some young people now entering the workforce are unfamiliar with how to write formal correspondence, because they have never had to write a formal letter before. They have had no training in how to compose a basic business letter, and are unaware of the style and language that should, and should not, be used. 宜しくお願いいたします。

  • ハリー・ポッター 賢者の石の原題

    「ハリー・ポッター 賢者の石」の英語のタイトルは、 アメリカ版はHarry Potter and the Sorcerer's Stone イギリス版はHarry Potter and the Philosopher's Stone と異なるのは何故ですか?

  • ハリーポッターと賢者の石の原題

    こんにちは。 ハリーポッターと賢者の石の原題のことなのですが、 UK版は HARRY POTTER and the Philosopher's Stone で、US版が HARRY POTTER and the Sorcerer's Stoneとなっていますが、PhilosopherをSorcererにする理由は何なのでしょうか?例えばUS英語でPhilosopherはuk英語と違うこんなニュアンスが含まれる、とか。 教えてください!