• 締切済み

emotion と sentiment

duckooの回答

  • duckoo
  • ベストアンサー率22% (11/48)
回答No.1

難しいですね。 私は少し大きい辞書で調べましたが「感情」以外にもいろいろな意味が載っています。まず、emotionですが、これは「感動」と訳すのが適当ではないかと思います。語源はmoveです。 問題はsentimentですが、一番適当なのは「(国民)感情」ではないかと考えます。手元のLDOCEには、popular/public sentiment (=what most people think)とあります。なんというか、集合的な意見(=opinion)に近いのではないでしょうか。 で、この訳のキモは、「個人」対「大衆」の対比にあるのではないかと考えます。拙訳を試みますと、 感動は人それぞれ、でも、(国民)感情は同じ。

junji50
質問者

お礼

ありがとうございます。私もかなり混乱してまいりました。「人を動かす感情」は同じだけど「動かされた時の表現」は違うということでしょうか。表現の仕方は違っても「気持ちや意見」は同じと考えられますかね。

junji50
質問者

補足

例えばある政治家が熱演をしていて、それに対して誰かがThe emotion is differen but sentimet is same.と言ったとします。そういう場合は「個人差はあるけれど 感情は同じ」というふうに捉えてよいのでしょうか。

関連するQ&A

  • emotionとsentimentの違いは?

    タイトル通りですが、両方とも感情という意味だと思うのですが、emotion and sentimentと使われた場合感情と感情ということになってしまい、なにか違いがあると思うのですが具体的にどう違うのかよくわかりません。どう使い分けられているのですか?

  • より具体的にHITする言葉を捜しています。

    情意、情死、情愛、情緒、情熱、情操、そして情味など、貴方から学んだことは数知れず。(貴方から学んだことは多い。) 上記を訳したく思っています。 機械翻訳にかけると、 A sentiment, 情死, compassion, emotion, passion, sentiment, the charm, etc. were learned from you in many cases. と出ます。 一つ一つの言葉について、より具体的にHITする言語を探しているのですが、いかがなものでしょうか。 特に、「情死」と言う言葉について、どのように訳すか困っています。 よろしくお願い致します。

  • 英文解釈なのですが

    英文解釈の問題なのです。 What is an idea? It is not just a word, nor is it a string of words. Words are performing their highest function when they express ideas, but they do not constitute the ideas they express. This is clearly shown by the fact that different persons all using the same word may not have the same comprehension of the idea which that word express. but 以下のthey do not constitute 以下なのですが、訳はできるのですが、意味がいまいちはっきりとわかりません。いったいどういうことを述べているのでしょうか。英語力のあるかた、よろしくお願いいたします。

  • 前置詞の後の動名詞について

    Recently an American school announced that its library books would be replaced with. The school thinks that the words in books are the same if they appear on paper or on a computer. But reading on a computer is very different from reading a book. But reading on a computer is very different from reading a book.の英文のfrom readingのreadingは前置詞fromの後にくるから動名詞readingを使うと考えて正解でしょうか?

  • これは何かのことわざでしょうか?

    以下の文章の日本語訳がわかりません。 何かのことわざでしょうか。お教えください。 辞書では見つけられませんでした。 The same thing is true about this problem.

  • ある英文の和訳をお願いいたします

    以下の文章をどなたか和訳お願いします。 あるゲームに関する掲示板のコメントですので、それを踏まえた上で訳して頂けるといいかもしれません。 I thinks what problem come from ? Magic Whip and Miraak's tentacle the different is meshes. Chain and Tentacle. Magic enchant is different but if use Whip [Absorb Stamina] it will same as Miraak's sword. But thank you for notice. 私への返信コメなので内容を把握しておきたいのです。 お手数お掛けしますがどうぞお願いいたします。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Now I will try and get his initials for you. There are several different alphabets in the world. The Hebrew, oriental, Cyrillic, all are different. This system was originally used to obtain English names, But it has since been revised. and has excellent accuracy for other languages and alphabets. The system gives the sound of the initials or name as it is spoken. This is not always the same as the initial itself, because not all names and letters are spoken in the same way as they are spelled; but it should be very close. I have tried to allow for different languages and voices and accents in my system.

  • 英語で

    英語で 英語で、人気語学ランキングの説明したいのですが。。。。 (1)総合の2位は男性からの支持が高かった中国語で女性部門では3位までに入っていなかったです。 (2)男女別によって順位は違えど、上位を占める語学は同じです。 (3)学びたい言語のニーズが男女によって異なることを示し興味深いです。 といいたいのですが、下記のとおりでいいのでしょうか? なるべく簡単なかんじで考えたつもりなのですが、どうもうまくまとまっていないような・・・・ 興味深いってinterestingでいいんでしょうか?「面白い」ってイメージがあるので どうも変な感じがします・ (1)Overall,The second popular language is chinese which has high supprot rate of man,but among women it is not top the three. (2)Each top three language among man and women are almost same,but ranking is different (3)It shows that needs vary from gender,which is interesting.

  • 和訳の質問です。テーマは「情動」

    いつもお世話になっております。 和訳の質問です。 テーマは「情動」で、男の子の方が女の子よりも感情的だという話です。  Observations of boy's play indicate that they seek out exciting , arousing themes but try to learn to manege fear and other emotions . In games , boys put an emphasis on keeping their emotions under control so that feelings do not disrupt the game . Disputes are settled by appealing to abstract rules or , if necessary , replaying the disputed event , whereas girl's games are likely to end when emotion erupts . Partly for this reason , boys' games last longer than girls' games .Boys may find it more difficult than girls to calm themselves down when upset , so they work harder to avoid emotion in the first place . 以上が原文です。 私が直訳したものは↓ 「男の子の遊びを見ると、男の子は刺激的なテーマを求めてはいるが、恐れや他の情動を制御する方法を学ぼうとしている、と分かる。ゲームでは、男の子は感情がゲームを中断しないように、自分の情動をコントロール下に置き続けることに重点を置いている。口論では、抽象的なルールに訴え、必要であれば論争中の出来事を繰り返すことによって決着をつける。一方、女の子のゲームは、情動が噴き出す時に終わる傾向がある。これらの理由からある程度は、男の子のゲームは女の子のゲームよりも長く続く。男の子は女の子より、怒ると自分を落ち着かせることが困難だと理解しているだろう。だから初期の段階で情動を避けることにエネルギーを費やす。」 特に分かりにくいのは「口論では、抽象的なルールに訴え・・・」の所です。 抽象的なルールに訴え? 論争中の出来事を繰り返すことによって決着をつける? よくわかりません。 あと、筋違いですが、男の子が自分の情動を制御しようとしており、ゲームを終わらせないというのは、感情的なのでしょうか? 私にはそうは思えません。 感情的だから爆発する前に情動を避けるというのはなんとか理解できますが・・・。 どなたか教えて頂けないでしょうか? 特に訳の所をお願いします。

  • この英文を訳していただけますか?

    以下のDry ~ cabbage.の英文は The midday meal was dry rice and some boiled, green cabbage. この文に関する質問に対する答えです。 質問というのは、boiledが何を修飾し、なぜ後ろにコンマがあるのか?というものです。そしてboiled(rice)では、だめか?というものです。 それに対し、だめだ!という答えですが、何と言っているのか、いまいちわかりません。 訳していただけますか? Dry, Boiled and Green are all adjectives. So is some, but it is a different type of adjective. It is an adjective of counting. It acts in the same way as, for example, 'four' pizzas. 'dry' modifies 'rice' 'boiled' and 'green' modify cabbage